成语故事чэнъюйидиома
17 дек. 2020 г., 13:18
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
296
字В закладки:
История 成语 про лягушку на дне колодца. Догадаться несложно про каких людей говорят лягушка на дне колодца, но тем не менее прочитать эту историю будет нелишним.
Шрифт:
1
从前
cóngqián
раньше, ранее, прежде; в прошлом; прошлое
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
青蛙
qīngwā
1) лягушка (зелёная)2) жарг. некрасивый молодой человек
常年
chángnián
1) ежегодный; в обычное время
常年(经)费 ежегодные (текущие) расходы
2) постоянный, на круглый год常年互助组 постоянная бригада взаимопомощи
生活
shēnghuó
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
过生活 жить, проводить жизнь
生活程度, 生活水平 жизненный уровень
生活需要 житейские нужды; жизненно необходимый
生活方式 образ жизни
生活服务站 пункт бытового обслуживания
生活检诗会 собрание, посвященное самокритике в быту
生活必需品 предметы первой необходимости
2) работа, занятие; деятельность3) жизнь, существование; жизненный; жить生活经历 жизненный путь (опыт)
性生活 половая жизнь
新生活(运动) новая жизнь (реакционная философия Гоминьдана и гоминьдановская пуританская этика)
生活资源 источники (средства) существования
4) торговать; торговля在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
口
kǒu
I сущ. /счётн. слово1) рот; уста; губы; морда; ротовой; губной
漱口药 полоскание для рта
2) отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; жерло (орудия) ; горлышко (сосуда); раструб (напр. рупора)裂了一口 образовалась трещина
3) устье (реки) ; гавань, порт; горный проход, перевал; ущелье废弃
fèiqì
бросать, отказываться от..., аннулировать, ликвидировать; бросовый, заброшенный; отменять, упразднять
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
井里
jǐnglǐ
1) деревня, поселение2) в колодце
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)从没
cóngméi
никогда ещё не...; до сих пор ещё не...
见过
jiànguò
1) видал, встречал2) видеть ошибки (промахи)3) вежливо нанести визит
外面
wàimiàn
внешний вид, внешность; наружная сторона; наружностьwàimian1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
外面查验 наружный осмотр
外面看起来 (если) взглянуть с внешней стороны...
2) послелог вне, снаружи, за пределами, за屋子外面 вне комнаты; за домом, вне дома
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
世界
shìjiè
1) мир, вселенная, свет; космос; макрокосм; мировой, всемирный, универсальный, космический
世界精神 филос. абсолютный дух
旧世界 Старый Свет
新世界 Новый Свет
混世界 мир раздоров, хаотическое общество
世界革命 мировая революция
世界经济 мировое хозяйство
2) все страны (мира); всемирный, международный, мировой看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
只是
zhǐshì
1) 只是… (才) zhǐshì… (cái) только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего
我们的胜利, 只是万里长 (cháng) 征才走完了 к нашей победе мы прошли первый шаг только с Великим походом
他只是摇头 он только качал головой
2) только, всё, только и знать (делать), что...不管人家怎么追问, 他只是不开口 как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
3) но, только他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了 (bàle) он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто)他不只是个平常人 он не просто обыкновенный (заурядный) человек
井口
jǐngkǒu
1) колодезное отверстие2) входное отверстие шахты
井口建筑(物) горн. надшахтное здание
3) устье скважины大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
块
kuài;[c][i] kнижн. тakжe[/c] [c][/i][/c]kuì
I сущ./счётное слово1) ком (земли); кусок, глыба; кусковой, глыбовый (также счётное слово для предметов соответствующей формы)
土块 ком земли
糖块 сахар в кусках
雪块 снежный ком, снежная глыба
一块面包 кусок хлеба
块熔岩 геол. глыбовая лава
天空
tiānkōng
небесное пространство, небо; высь, воздух
但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме过得
guòdé
жить, поживать, проживать; жизнь
日子过得怎么样? как жизнь?
过得快乐吗? Хорошо ли поживаешь?
十分
shífēn
1) очень, весьма, в полной мере, чрезвычайно, исключительно, крайне
十分高兴 очень весёлый
十分注意 пристальное внимание
2) 10 баллов快乐
kuàilè
1) радоваться, веселиться, быть в хорошем настроении; радостный, весёлый, довольный; счастливый2) с ..., счастливого ..., весёлого ... (в пожелании)
生日快乐! С днём рождения!
1
2
有一天
yǒuyītiān
1) однажды, как-то2) когда-нибудь
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
经过
jīngguò
1) проходить (через..., по...); транзит(ный); через2) (каким-л.) путём; путём (чего-л.)
经过…(道路) (каким-л.) путём; путём (чего-л.)
经过革命 через революцию, революционным путём
3) проходить через..., испытывать经过考验 пройти через испытания
4) начальный глагол-предлог в оборотах обстоятельства времени经过…后,经过…之后,经过…以后 по прошествии; после (того, как...); через...
5) течение, ход (событий); прошлое, история; как (в придаточных дополнительных предложениях)讲他和王同志见面的经过 рассказал, как прошла его встреча (как он виделся) с товарищем Ваном
经过情形 история (напр. вопроса)
这里
zhèlǐ
тут, здесь; сюда
在这里 здесь
打这里 а) отсюда; б) с этих пор
看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo悠闲
yōuxián
спокойный, беззаботный; вольготный; благодушный
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
坐
zuò
I гл.1) сидеть, садиться
坐椅子 сидеть на стуле
男女杂坐 мужчины и женщины сидели вперемежку
2) усаживаться; садиться; шлёпаться задом; оседать房子向后坐了 дом осел на заднюю сторону
3) сидеть сиднем, не выходить (из дома); засиживаться (в гостях); заседать; дежурить; сидеть (быть) в присутствии; сидеть в осаде (в тюрьме); быть посаженным (в тюрьму); быть привлечённым (к судебной ответственности), быть осуждённым在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III井底
jǐngdǐ
1) горн. дно шахты; подошва ствола2) бур. забой скважины, забой3) дно колодца
仰望
yǎngwàng
1) смотреть вверх
仰望星空 смотреть на звездное небо
2) взирать с надеждой на; рассчитывать на кого-либо/что-либо天空
tiānkōng
небесное пространство, небо; высь, воздух
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
青蛙
qīngwā
1) лягушка (зелёная)2) жарг. некрасивый молодой человек
青蛙
qīngwā
1) лягушка (зелёная)2) жарг. некрасивый молодой человек
大声
dàshēng
1) громко, во весь голос2) * высокая (изысканная) музыка
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
瞧
qiáo
гл.1) смотреть; бросать взгляд; рассматривать, разглядывать
瞧了他一眼 бросить на него взгляд
2) смотреть украдкой, взглядывать тайком睹文籍则目瞧 если увидит литературное произведение, то хоть украдкой пробежит его
3) навещать, наносить визит; приходить на приём; принимать我是来瞧朋友的 я пришёл навестить друга (ср. взглянуть на друга)
瞧客 принимать посетителей, выходить к гостям
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
占据
zhànjù
захватить, занять, оккупировать, захват, оккупация
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo这么
zhème
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
别这么说 не говори так!
这么贵 настолько (насколько же) дорого
2) так вот; этак; таким образом3) здесь, тут; сюда大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
口
kǒu
I сущ. /счётн. слово1) рот; уста; губы; морда; ротовой; губной
漱口药 полоскание для рта
2) отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; жерло (орудия) ; горлышко (сосуда); раструб (напр. рупора)裂了一口 образовалась трещина
3) устье (реки) ; гавань, порт; горный проход, перевал; ущелье井
jǐng
I сущ.1) колодец; глубокая яма; шахта; скважина ( напр. соляная)
水桶儿掉井裹了 ведро упало в колодец
2) * цзин (община на 1 кв. ли земли, из 8 крестьянских хозяйств и одного общинного участка, доход с которого шёл государству в качестве налога)方里而井, 井九百亩 1 кв. ли ― это «цзин», а один «цзин» ― это 900 му
井邑 «цзин» и «и» (административные единицы в 8 крестьянских хозяйств с одним общинным участком и в 32 крестьянских хозяйства с 4-мя общинными участками соответственно)
3) значок "решетка" (на клавиатуре)II гл.多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
自在
zìzài
1) брать начало в самом себе; самостоятельный, свободный, независимый
自在阶级 класс в себе
自在之物 вещь в себе
2) чувствовать себя свободно (нестеснённо); вольготный; весёлый, непринуждённый自自在在 довольный, счастливый; с весёлым (непринуждённым) видом
3) произвольно, по собственному желанию4) будд. ишвара (isvara), свободный от сомнений (заблуждений)zìzaiфон. вариант 自在 2) и 3)呀
yā; ya; xiā
I yā междом. выражает удивление, недоумение, досаду: ой!, ого!, эх!, нда!
呀! 怎么了? ой! что такое?
呀, 下雪了! ого, снег пошёл!
呀, 昨天请我吃饭, 我没去 эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл!
II уа частица фонетический вариант 啊 (после гласных а, е, i, о, ü предшеств. слова); см. 啊 V2
3
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
听
tīng
1) tīng слушать, прислушиваться к; внимать
听经 слушать лекции (поучения) по каноническим книгам
听音乐 слушать музыку
听他说的话 прислушиваться к его словам
听训 прослушать инструкцию (напутственное слово)
2) tīngслушаться, повиноваться; соглашаться; разрешать我昨天亲劝劝他呀, 他还是不听 я вчера уговаривал его, да он всё не слушается
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo青蛙
qīngwā
1) лягушка (зелёная)2) жарг. некрасивый молодой человек
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
话
huà
1) слова, выражения; высказывание, фраза
说错了一句话 ошибся в одной фразе
2) речь, язык, диалект说中国话 говорить по-китайски (на китайском языке)
3) разговор, беседа谈了半天话 вели длинную беседу
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование史话 исторический рассказ (сказ)
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...他去的话, 我也去 если он пойдёт, то я тоже пойду
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
羡慕
xiànmù
восхищаться, страстно желать, жаждать, завидовать (белой завистью)
不令人羡慕的处境 незавидное положение
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)于是
yúshì
и тогда, после этого, вследствие этого, поэтому, в результате, таким образом
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
想到
xiǎngdào
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать
没想到 никак не ожидал, никак не приходило в голову; неожиданно
先想到 предвосхитить
谁想到 кто бы мог предвидеть (предположить), что...; вопреки всяким ожиданиям, неожиданно
井里
jǐnglǐ
1) деревня, поселение2) в колодце
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
可是
kěshì
1) но, однако, а2) действительно, в самом деле; всё-таки3) верно ли?, так ли?
当
dāng; dàng
I служебный гл.1) dāng быть, являться; состоять (кем-либо); служить в качестве (кого-л.)
当教师 состоять наставником (преподавателем)
当炼钢工人 быть сталеваром
2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за一当俩 один стоит обоих
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo井底
jǐngdǐ
1) горн. дно шахты; подошва ствола2) бур. забой скважины, забой3) дно колодца
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
浅浅
qiǎnqiǎn
1) стремительно течь, бурлить2) мелкий, неглубокий
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
汪
wāng
I сущ.1) (водная) ширь2) водоём, прудII прил.необъятный; безбрежный
汪是土也 необъятна эта земля!
III гл.1) скопляться (в одном месте), застаиваться, стоять (о жидкости); покрывать (поверхность предмета); увлажнять; влажный地汪着水 на земле лужи воды; земля залита водой
2) поливать; наливать菜里汪油 поливать овощи маслом
IV звукоподражание лаю собакигав!V собств.1) ист., геогр. Ван (местность в нынешней пров. Шэньси)2) Ван (фамилия)水
shuǐ
I сущ./счетное слово1) вода
煮水 кипятить воду
一杯水 стакан воды
2) Вода (как стихия в древней китайской космогонии; ей соответствуют: север, зима, звезда 辰星, знаки 王癸 десятеричного цикла, почки, триграмма 坎, пятая ступень кит. муз. гаммы 羽, мудрость, добродетель)时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
便
biàn; pián
I biàn прил. /наречие1) удобный, комфортабельный; подходящий, целесообразный
交通太不便 пути сообщения слишком неудобны
不便耽搁 откладывать нецелесообразно
2) обычный, рядовой, обыкновенный; простой, домашний请吃便菜(饭) пригласить откушать по-домашнему
3) мирный, спокойный人有不便 людям (народу) неспокойно
II biàn сущ.放弃
fàngqì
бросать, отбрасывать; покидать, оставлять; отказываться от (напр. политики)
放弃表决权 отказываться от права (напр. голосования)
她决定放弃了他 она решила его бросить (в знач. расстаться)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo这个
zhège
1) этот, это
这个地方 это место
这个比那个好 это лучше, чем то
2) так, на столько大家这个乐啊! Все так весело!
3) это...; ну что ли...; как его...这个……实在很难说 ну..., сложно сказать
念头
niàntou
мысль; идея; мнение; забота
怪念头 дикая фантазия; химера
转念头 вост. диал. изменить мнение
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
青蛙
qīngwā
1) лягушка (зелёная)2) жарг. некрасивый молодой человек
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
看见
kànjiàn
увидеть; видеть
看得见 можно видеть, видно
看不见 нельзя видеть, не видно
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)大海
dàhǎi
1) море, океан2) большая чаша
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
大海
dàhǎi
1) море, океан2) большая чаша
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
一眼
yīyǎn
1) (один) взгляд; одним глазком
看了一眼 взглянуть разок (мельком); бросить (но кого-л.) взгляд; мельком посмотреть (на кого-л.)
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点还要一眼眼 Ещё чуть-чуть!
望不到
wàng bu dào
(так далеко, что) не увидеть
边
biān
I сущ.1) край; предел, граница; грань; берег; конец; оконечность
无始无边 не иметь ни начала, ни конца; бесконечный; вечный
无边无际 не иметь ни конца, ни края; конца краю нет; бесконечный, беспредельный, безбрежный
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来 нет края опадающим деревьям, шурша, роняющим листву, и нет конца реке великой, что катит и катит волну
梦边摧晓急 конец сновиденьям, (кукушка) торопит рассвет
住
zhù
Iгл. А1) проживать, обитать в...; иметь постоянное жительство в...
住在北京 постоянно жить в Пекине
何处住 где (постоянно) живёшь?
2) останавливаться (напр. на ночлег); стоять на постое; проживать временно住在旅馆 остановиться в гостинице
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III广阔
guǎngkuò
широкий, обширный, просторный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
大海
dàhǎi
1) море, океан2) большая чаша
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю自由
zìyóu
1) свобода; свободный
自由铸造 эк. свободная чеканка монеты
自由让与 добровольная передача (цессия)
自由职业 свободная профессия
行动自由 свобода рук (действий)
自由软件 комп. свободно распространяемое програмное обеспечение, сленг. фриварный (от англ. freeware)
2) вольный, не стеснённый правилами (программой)自由体操 спорт. вольные движения (гимнастика)
3) либеральный自由资产阶级 либеральная буржуазия
zìyouдиал. незанятый, праздный地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
遨游
áoyóu
1) бродить, прогуливаться, развлекаться, забавляться2) бегать туда и сюда; хлопотать3) путешествовать, странствовать
那
nà, nè, nèi, nǎ, něi, nuó, nā, nuò, na
I местоим1) nà, nè (также nèi, вм. 那一) указательное: тот, этот; то, это
那(个)人 тот (этот) человек
那时候 (в) то время
那不是他吗? разве это не он?
2) nǎ устар. (также něi вм. 哪) вопросительное: какой, который; какой же才是
cáishì
только тогда, только так; это и есть; как ...; именно, действительно; сам ты...
真正
zhēnzhèng
настоящий, истинный, действительный, форменный; подлинный, неподдельный; правильный; действительно, подлинно, по-настоящему, прямо
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
快乐
kuàilè
1) радоваться, веселиться, быть в хорошем настроении; радостный, весёлый, довольный; счастливый2) с ..., счастливого ..., весёлого ... (в пожелании)
生日快乐! С днём рождения!
啊
ā; á; ǎ; à; a
I, āмеждом. выражает удивление или восхищение; о!, ого!
今年的庄稼长得真好啊! ого, (ведь) хлеба в этом году действительно уродились хорошо
II, áмеждом. выражает вопрос или просьбу повторить еще раз; а?, ну?啊? 你明天倒是去不去呀? ну? пойдёшь ты завтра или нет?
啊? (你说什么?) a? (что ты сказал?)
III, ă3
4
井底
jǐngdǐ
1) горн. дно шахты; подошва ствола2) бур. забой скважины, забой3) дно колодца
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
青蛙
qīngwā
1) лягушка (зелёная)2) жарг. некрасивый молодой человек
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
相信
xiāngxìn
верить (во что-л., кому-л.), доверять; убеждаться; быть уверенным
我们相信,全世界劳动人民… мы уверены, что трудящиеся всего мира...
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
话
huà
1) слова, выражения; высказывание, фраза
说错了一句话 ошибся в одной фразе
2) речь, язык, диалект说中国话 говорить по-китайски (на китайском языке)
3) разговор, беседа谈了半天话 вели длинную беседу
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование史话 исторический рассказ (сказ)
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...他去的话, 我也去 если он пойдёт, то я тоже пойду
傲慢
àomàn
заносчивый; высокомерный; спесивый; надменность; презирать, третировать, надменно относиться
他傲慢地说:“我胜利了” он высокомерно сказал: "я победил"
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
少
shǎo; shào
I shǎo количественное наречие/прил1) мало, немного; редко; малым числом (в функции сказуемого); немногий, малочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多, 人少 работы много, а людей мало
做得多, 说得少 мало говорить, да много делать
少一倍 вдвое меньше
来了很少人 пришло мало народу
骗
piàn
гл.1) обманывать, проводить, дурачить
你骗不了他 ты его не обманешь (не проведешь)
受骗的 обманутый, одураченный
2) выманивать, надувать, получать обманом骗钱 выманивать деньги
骗得一角 надуть на гривенник
骗取人民的信任 обманом втереться в доверие к народу
3) прыгать, делать прыжок; вскидывать ногу (для прыжка)从板凳上骗过去 сделать прыжок со скамейки
骗过墙去перескочить через стену (каменную изгородь)
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo天
tiān
I сущ.1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под (открытым) небом; наружный
抬头望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
只有
zhǐyǒu
1) 只有 … (才) только (лишь) при (наличии, условии); только, исключительно, единственно
只有依靠党, 才能把事情办好 только опираясь на партию возможно справиться с делом
只有他才明白商业 он единственный, кто разбирается в торговле
2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) (, что...); приходится, остаётся лишь他走不动, 我们只有派个车去接 он не может ходить, нам придется послать за ним машину
3) иметь(ся) только (лишь, всего-навсего, всего лишь)每人只有一个投票权 каждый имеет только один голос
只有一个办法 существует единственный способ
井口
jǐngkǒu
1) колодезное отверстие2) входное отверстие шахты
井口建筑(物) горн. надшахтное здание
3) устье скважины那么
nàme
1) так, в такой степени; такой
我不好意思那么说 мне так говорить неудобно
那么多 так много, такое множество
借那么二三十个麻袋就够了достаточно занять мешков этак 20-30
那么点儿 так мало, столь незначительное количество
那么些(个) много; такое количество
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так那么你打算怎么办呢? как же в таком случае ты намерен поступить?
已经八点, 那么应当走啦 уже 8 часов, пора, значит, ехать
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
怎么
zěnme
1) как?, каким образом?2) почему?
他怎么还不回来? почему он до сих пор не возвращается?
3) какой?, что за...?这是怎么回事?это что ещё за штука (история)?
怎么 … 就怎么 … ... как..., так и...
大家愿意怎么办,就怎么办 как захотят поступить все, — так и поступим!
不怎么 ни в какой степени, не в полную меру, не особенно
他连普通话都不怎么会讲! он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить!
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
一眼
yīyǎn
1) (один) взгляд; одним глазком
看了一眼 взглянуть разок (мельком); бросить (но кого-л.) взгляд; мельком посмотреть (на кого-л.)
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点还要一眼眼 Ещё чуть-чуть!
望不到
wàng bu dào
(так далеко, что) не увидеть
边
biān
I сущ.1) край; предел, граница; грань; берег; конец; оконечность
无始无边 не иметь ни начала, ни конца; бесконечный; вечный
无边无际 не иметь ни конца, ни края; конца краю нет; бесконечный, беспредельный, безбрежный
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来 нет края опадающим деревьям, шурша, роняющим листву, и нет конца реке великой, что катит и катит волну
梦边摧晓急 конец сновиденьям, (кукушка) торопит рассвет
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
大海
dàhǎi
1) море, океан2) большая чаша
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника4
5
叹口气
tàn kǒuqì
вздохнуть
无奈
wúnài
1) ничего нельзя поделать; беспомощный; безысходный; беспомощность, бессилие
无奈 … 何 ничего нельзя поделать с...; оказаться беспомощным перед...
2) к сожалению; вопреки ожиданию地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
走开
zǒukāi
1) расходиться, уходить (с дороги); разойдись!2) брысь отсюда!; пошёл вон!
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo5
6
井底
jǐngdǐ
1) горн. дно шахты; подошва ствола2) бур. забой скважины, забой3) дно колодца
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
青蛙
qīngwā
1) лягушка (зелёная)2) жарг. некрасивый молодой человек
一生
yīshēng
1) вся жизнь; за всю жизнь2) (за) всю (свою) жизнь, весь свой век
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться井底
jǐngdǐ
1) горн. дно шахты; подошва ствола2) бур. забой скважины, забой3) дно колодца
跳出来
tiàochūlai
выскочить; выпрыгнуть
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)始终
shǐzhōng
от начала и до конца; всегда, всё время; постоянно
始终不... так и не...; никогда не...
这次活动,团结友好的气氛贯穿始终 это мероприятие от начала и до конца было пронизано духом единства и дружбы
以为
yǐwéi
1) полагать, считать (за), принимать (это) за...
不以为然 не считать это правильным
我以为你还在北京呢 я думал ты все еще в Пекине
不以为苦, 反以为乐 не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость
2) * заниматься (чем-л.) для (чего-л.)捆屦织席以为食 заниматься вязкой сандалий и плетением циновок для прокормления
-----см. 以...为...外面
wàimiàn
внешний вид, внешность; наружная сторона; наружностьwàimian1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
外面查验 наружный осмотр
外面看起来 (если) взглянуть с внешней стороны...
2) послелог вне, снаружи, за пределами, за屋子外面 вне комнаты; за домом, вне дома
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
世界
shìjiè
1) мир, вселенная, свет; космос; макрокосм; мировой, всемирный, универсальный, космический
世界精神 филос. абсолютный дух
旧世界 Старый Свет
新世界 Новый Свет
混世界 мир раздоров, хаотическое общество
世界革命 мировая революция
世界经济 мировое хозяйство
2) все страны (мира); всемирный, международный, мировой就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
只有
zhǐyǒu
1) 只有 … (才) только (лишь) при (наличии, условии); только, исключительно, единственно
只有依靠党, 才能把事情办好 только опираясь на партию возможно справиться с делом
只有他才明白商业 он единственный, кто разбирается в торговле
2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) (, что...); приходится, остаётся лишь他走不动, 我们只有派个车去接 он не может ходить, нам придется послать за ним машину
3) иметь(ся) только (лишь, всего-навсего, всего лишь)每人只有一个投票权 каждый имеет только один голос
只有一个办法 существует единственный способ
井口
jǐngkǒu
1) колодезное отверстие2) входное отверстие шахты
井口建筑(物) горн. надшахтное здание
3) устье скважины那么
nàme
1) так, в такой степени; такой
我不好意思那么说 мне так говорить неудобно
那么多 так много, такое множество
借那么二三十个麻袋就够了достаточно занять мешков этак 20-30
那么点儿 так мало, столь незначительное количество
那么些(个) много; такое количество
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так那么你打算怎么办呢? как же в таком случае ты намерен поступить?
已经八点, 那么应当走啦 уже 8 часов, пора, значит, ехать
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
6