
hsk6искусствохудожниккартинаэкзамен
9 янв. 2021 г., 06:34
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
737
字В закладки:
Текст из HSK6 (пример H61001). Подобные тексты идут в самом конце части экзамена на чтение. После прочтения текста нужно быстро ответить на вопросы по нему.
Шрифт:
1
齐白石
qí báishí
Ци Байши (1864 - 1957, китайский художник, каллиграф и мастер резьбы по камню)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)近代
jìndài
1) период новой истории2) в последнее время, ныне; современный
杰出
jiéchū
выдающийся, из ряда вон выходящий, талантливый, особенный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
画家
huàjiā
художник, живописец
白石
_
Байши (имя); белый камень; lapis albus
老人
lǎorén
1) пожилой человек, старик, старец2) диал. отец3) родители4) астр. Канопус (звезда)
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
以白纸糊窗 заклеить окно белой бумагой
迨以手扪之, 始知为壁也, 画也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
以羊易之 замените его (жертвенного быка) бараном
画
huà
I гл.1) проводить границу, межевать, отделять
画于…列 сопричислять (относить) к...
画道为记 проводить (демаркационную) линию в качестве отметки
2) составлять (строить) план; планировать3) останавливаться, сдерживаться4) рисовать (что-л., на чем-л.); расписывать; писать; срисовывать (с натуры), чертить; нарисованный; рисовальный虾
xiā; há
I xiā1) рак; креветка; чилимс
油虾 жареные креветки
弯得像只虾哩 изогнулся, как чилимс
2) зоол. длиннохвостые раки (Macrura)II háсм. 虾蟆闻名
wénmíng
1) знаменитый, прославленный, известный2) прославиться, пользоваться хорошей репутацией (известностью), быть известным3) быть наслышанным (о человеке)
闻名不如见面 чем быть наслышанным,— лучше познакомиться лично
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍画
huà
I гл.1) проводить границу, межевать, отделять
画于…列 сопричислять (относить) к...
画道为记 проводить (демаркационную) линию в качестве отметки
2) составлять (строить) план; планировать3) останавливаться, сдерживаться4) рисовать (что-л., на чем-л.); расписывать; писать; срисовывать (с натуры), чертить; нарисованный; рисовальный的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
虾
xiā; há
I xiā1) рак; креветка; чилимс
油虾 жареные креветки
弯得像只虾哩 изогнулся, как чилимс
2) зоол. длиннохвостые раки (Macrura)II háсм. 虾蟆通体
tōngtǐ
1) всё тело, по всему телу, с ног до головы2) целиком, всецело, всё, сплошь3) слиться воедино с...; раствориться в (напр. природе)4) композиция (произведения)5) совокупиться; совокупление
透明
tòumíng
1) прозрачный, светлый, чистый, просвечивающий; стекловидный
半透明的玻璃 полупрозрачное стекло
透明选举 прозрачные выборы
透明油品 тех. светлый нефтепродукт
2) просвечивать(ся), пропускать свет, проглядывать, проступать, сквозить3) открытый, прозрачный, гласный, ничего не скрывающий富有
fùyǒu
1) быть богатым (чем-л.); иметься в изобилии (в избытке)
富有经验 иметь богатый опыт
富有思想 обладать богатыми идеями
2) зажиточный, богатый, состоятельный动感
dònggǎn
1) кинетический2) динамичный, активный, живой, энергичный3) иннервация
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
笔下
bǐxià
1) талант литератора2) стиль, манера изложения
他的笔下很好 он хорошо пишет
一只只
yī zhī zhī
один за другим
空灵
kōnglíng
неуловимый, непостижимый (не поддающийся определению, описанию, напр., о прелести, оттенке)
通透
tōngtòu
1) понять до конца, полностью усвоить, изучить (постигнуть) досконально2) просвечивающий, сквозной (пропускающий свет или воздух, ветер)
茶汤红浓通透 прозрачный сочно-красный чайный отвар
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
虾
xiā; há
I xiā1) рак; креветка; чилимс
油虾 жареные креветки
弯得像只虾哩 изогнулся, как чилимс
2) зоол. длиннохвостые раки (Macrura)II háсм. 虾蟆跃然
yuèrán
живой, бойкий; живо, бойко
于
yú; yū; xū; wū
I yú предлог1) для, ради, в целях, в интересах
用于 использовать для (чего-л.)
利于 во благо (чего-л.)
2) (происходить) из, от出于 исходить из (чего-л.)
源于 брать начало в (чем-л.)
纸上
zhǐshàng
на бумаге; бумажный
纸上空谈 бессодержательные разговоры, пустая болтовня; прожектёрство
纸上电泳 хим. электрофорез на бумаге
虾
xiā; há
I xiā1) рак; креветка; чилимс
油虾 жареные креветки
弯得像只虾哩 изогнулся, как чилимс
2) зоол. длиннохвостые раки (Macrura)II háсм. 虾蟆是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III水
shuǐ
I сущ./счетное слово1) вода
煮水 кипятить воду
一杯水 стакан воды
2) Вода (как стихия в древней китайской космогонии; ей соответствуют: север, зима, звезда 辰星, знаки 王癸 десятеричного цикла, почки, триграмма 坎, пятая ступень кит. муз. гаммы 羽, мудрость, добродетель)中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный
中座 главное (наиболее почётное) место
中门 главные (дворцовые) ворота
4) в течение, во время, в процессе, на стадии春居中的 в разгар весны
5) в пределах, во浮游
fúyóu
1) свободно плыть; носиться по воде
浮游生物 планктон
浮游植(动)物 фито(зоо)планктон
2) слоняться без дела3) эфемерный, мимолетный, скоропреходящий4) зоол. Ephemera strigata (отряд подёнки)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
活泼
huópo
1) живой; бойкий; подвижный; активно2) хим. активный
活泼教学 интерактивное образование
玲珑
línglóng
1) тонкий, искусный (о работе)2) подвижный и сметливый (сообразительный) (о человеке)3) звукоподражание звону; звон
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
生灵
shēnglíng
1) люди, народ2) живое существо; живой организм
白石
_
Байши (имя); белый камень; lapis albus
老人
lǎorén
1) пожилой человек, старик, старец2) диал. отец3) родители4) астр. Канопус (звезда)
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
用极端办法 применить крайние меры, прибегнуть к крайним способам действия
用电 пользоваться электроэнергией
用一下脑 пораскинуть умом, пошевелить мозгами
寥寥
liáoliáo
1) пустой, пустынный; широкий2) безмолвный, тихий3) редко; мало
寥寥无几 очень мало, чуть-чуть
数
shù, shǔ, shuò
I shù сущ.1) число, количество; цифра
分母子之数 цифры в числителе и знаменателе дроби
分里数 число километров
人数 количество людей
2) грам. число俄语名词有单,复两种数 в русском языке существительные имеют два числа: единственное и множественное
笔
bǐ
I сущ. /счётное слово1) кисть; перо; карандаш
搁笔 отложить кисть; перестать писать
笔舞墨飞 кисть танцует и тушь летает (о порыве творческого вдохновения)
2) взмах кисти; росчерк; черта (в иероглифе); штрих天字有四笔 в иероглифе天четыре черты
一笔勾消 зачеркнуть одним росчерком пера
赋予
fùyǔ
1) давать; наделять; даровать; жаловать; пожаловать (напр. титул); одарять; предоставлять; вручать2) определять, устанавливать
赋予拥有全权的公民 определять полноправных граждан
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo它们
tāmen
они (животные и неодушевлённые предметы)
无尽
wújìn
неистощимый, неисчерпаемый; бесконечный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
朝气
zhāoqì
1) энергия, бодрость; воодушевление, подъём (сил)
朝气勃(蓬)勃 гореть энергией, быть исполненным бодрости; оживлённый, кипящий энергией; пышащий здоровьем
2) утренний туман与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)1) yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
生命力
shēngmìnglì
воля к жизни; жизненная сила, жизнеспособность, жизненность; живучесть
1
2
据说
jùshuō
передают, что...; как говорят; по словам; согласно заявлению
齐白石
qí báishí
Ци Байши (1864 - 1957, китайский художник, каллиграф и мастер резьбы по камню)
一开始
yīkāishǐ
в самом начале; по началу
画
huà
I гл.1) проводить границу, межевать, отделять
画于…列 сопричислять (относить) к...
画道为记 проводить (демаркационную) линию в качестве отметки
2) составлять (строить) план; планировать3) останавливаться, сдерживаться4) рисовать (что-л., на чем-л.); расписывать; писать; срисовывать (с натуры), чертить; нарисованный; рисовальный的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
虾
xiā; há
I xiā1) рак; креветка; чилимс
油虾 жареные креветки
弯得像只虾哩 изогнулся, как чилимс
2) зоол. длиннохвостые раки (Macrura)II háсм. 虾蟆太
tài
I наречие1) слишком, чересчур, чрезмерно
人太多了 народу слишком много
太贵了 слишком дорого
2) весьма, крайне, очень太多钱 очень много денег
遗办法太好了 этот метод очень хорош
太不像话 совершенно ни на что не похоже
II прил.великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш太老爷 Ваш отец
太先生 а) наш покойный учитель; б) Вы, почтенный наставник (к учителю отца или к отцу собственного учителя)
III словообр.тера (десятичная приставка)太字节 терабайт
IV собств.Тай (фамилия)重
zhòng, chóng
I прил. /наречие1) zhòng тяжёлый, веский; быть тяжёлым, весить; весом
三斤重 весить (весом) в три цзиня
铁比木头重 железо тяжелее дерева
2) zhòng плотный, густой; грубый; сильный; большой; сильно; очень重眉毛 густые брови
重色 густой цвет
写真
xiězhēn
1) иск. фотосессия2) писать портрет3) точно изображать; точное изображение4) (яп. сясин) фотография; фотографировать
形似
xíngsì
похожий, подобный; быть похожим, походить
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связиа) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)
这是一项伟大而艰钜的任务 это великая и трудная задача
神
shén
I сущ.1) дух; добрый дух, гений; небожитель, святой; относящийся к духам; сверхъестественный, чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный; гениальный
鬼神 духи злые и добрые; демоны и гении
神工 волшебное мастерство; чудесный мастер
神剑 волшебный (магический) меч
2) божество, бог; боги; божественный供的什么神? какому богу поклоняешься?
不足
bùzú
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит
长不足一尺 длина меньше одного чи
2) не стоит, не заслуживает不足虑 не стоит беспокоиться (задумываться)
3) нельзя, невозможно4) устар. не поспевать; не управляться5) устар. мат. приближение с недостатком后来
hòulái
1) впоследствии, в дальнейшем, потом, после, затем2) прийти после всех (последним); пришедший (полученный) позже
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍意识到
yìshí dào
1) осознать, осознавать, сознавать
意识到自己的错误 осознавать свою ошибку
2) чувствовать意识到危险 чувствовать опасность
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo删繁就简
shān fán jiù jiǎn
избегать сложного, выбирать простое; предпочитать простое сложному; удалять лишнее; сжато выражать (мысль), кратко, вкратце
三秋
sānqiū
1) три сезона года, девять месяцев2) три осенних месяца, осень3) три года4) три рода осенних полевых работ (осенняя уборка, осенняя пахота и посев озимых)
树
shù
I сущ.1) дерево
种了一棵树 посадить дерево
树海 лесной массив
树倒, 猢狲散 посл. когда дерево падает, обезьяны с него разбегаются
2) растение萍树 ряска
木树 дерево
画
huà
I гл.1) проводить границу, межевать, отделять
画于…列 сопричислять (относить) к...
画道为记 проводить (демаркационную) линию в качестве отметки
2) составлять (строить) план; планировать3) останавливаться, сдерживаться4) рисовать (что-л., на чем-л.); расписывать; писать; срисовывать (с натуры), чертить; нарисованный; рисовальный的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
虾
xiā; há
I xiā1) рак; креветка; чилимс
油虾 жареные креветки
弯得像只虾哩 изогнулся, как чилимс
2) зоол. длиннохвостые раки (Macrura)II háсм. 虾蟆越来越
yuèláiyuè
все больше и больше; чем дальше, тем...
你的汉语会越来越好 твой китайский становится лучше и лучше
简练
jiǎnliàn
1) простой и содержательный; конкретный; краткий и сжатый, лаконичный, экономный, лапидарный2) отбирать и обучать (кадры)
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
以白纸糊窗 заклеить окно белой бумагой
迨以手扪之, 始知为壁也, 画也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
以羊易之 замените его (жертвенного быка) бараном
简练
jiǎnliàn
1) простой и содержательный; конкретный; краткий и сжатый, лаконичный, экономный, лапидарный2) отбирать и обучать (кадры)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
笔墨
bǐmò
кисть и тушь (обр. в знач.: а) сочинение; б) стиль изложения)
笔墨战争 полемика (литературная), спор (на страницах прессы)
表现
biǎoxiàn
1) показывать, выражать, демонстрировать; выражение, проявление, демонстрация, выступление2) проявлять (себя)
表现自己优秀的一面 проявить себя с хорошей стороны
3) показатели (работы), достижения, успехи评估员工的表现 оценивать успехи сотрудников
最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
最会说话的就是你 кто лучше всех умеет говорить, - так это ты!
最美 наипрекраснейший
最短 наикратчайший, самый короткий
2) * в итоге, итого, всего, в общем最, 大将军凡七出击匈奴 в итоге полководец всего семь раз ходил разить сюнну
II прил.丰富
fēngfù
1) богатый, обильный, изобильный; процветающий; буйный, пышный (о растительности); цветистый (о стиле)
想象力很丰富 богатая фантазия
2) обогащать, делать богатым丰富语言 обогащать язык
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
内容
nèiróng
1) содержание, содержимое, контент2) детали, подробности, информация
搜集内容可包含 собираемая информация может содержать
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме越发
yuèfā
ещё более, всё более и более, всё сильнее, всё больше
有神
yǒushén
1) одухотворённый, воодушевлённый2) чудесный, благодатный, ниспосланный свыше
以少胜多
yǐshǎoshèngduō
малым числом побеждать большое
获得
huòdé
1) получить, добыть, приобрести; добиться; одержать, занять (какое-л. место); добыча, приобретение
获得胜利 одержать победу
获得显著的成绩 добиться заметных успехов
获得丰收 собрать богатый урожай
2) удалось, получилось了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo成功
chénggōng
успешное завершение, успех; успешный; успешно; добиться успеха
达到成功 добиваться успеха
-----1) устар. урожай2) Чэнгун (фамилия)这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
其中
qízhōng
1) среди них; из них; в том числе; из их числа2) внутри (этого); в этом (том); здесь; там; внутренний
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал
无兵之将 генерал без армии
中将 генерал-лейтенант
少将 генерал-майор
2) jiàng шахм. король走你的将! ходи королём!
虾
xiā; há
I xiā1) рак; креветка; чилимс
油虾 жареные креветки
弯得像只虾哩 изогнулся, как чилимс
2) зоол. длиннохвостые раки (Macrura)II háсм. 虾蟆的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
后腿
hòutuǐ
ляжка; задняя нога
拉后腿 мешать, ставить палки в колёса, тянуть назад
由
yóu
I служебное словоА. гл.-предлог, часто с корреспондирующим ниже 而1) (исходить) из (от); (проходить) сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
由北京而开车 отправиться из Пекина (напр. на поезде)
由士而上 от служилых людей и выше
开始
kāishǐ
начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
减
jiǎn; xiàn
I jiǎn гл.1) уменьшать(ся), убавлять(ся); снижать(ся); сокращать(ся); уменьшенный, сокращённый
病害渐减 болезнь постепенно спадает (идёт на убыль)
体力不减当年 физическая сила (его) с возрастом не уменьшилась
人虽老了, 干活还是不减当年 хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась
减嚼里儿 сократить расходы (в связи с затруднениями в делах)
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
2) выступать в качестве选他为代表 выбирать его представителем
3) превратить; стать变沙漠为良田 превратить пустыни в плодородные поля
4) быть, являться, составлять十寸为一尺 10 цунь - это 1 чи
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
再
zài
I наречие1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
学习, 学习再学习 учиться, учиться и ещё раз учиться
再吃一点面包 съешь ещё хлебца!
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже你把材料整理好了再动笔 ты приведи в порядок материалы и тогда уже начинай писать
3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)到后来
dàohòulái
в дальнейшем, потом, впоследствии
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
虾眼
xiāyǎn
1) глаза креветки2) пузырьки в закипающей воде
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
由
yóu
I служебное словоА. гл.-предлог, часто с корреспондирующим ниже 而1) (исходить) из (от); (проходить) сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
由北京而开车 отправиться из Пекина (напр. на поезде)
由士而上 от служилых людей и выше
原来
yuánlái
1) с самого начала; первоначально, исходный
她接原来的计划作自己的事 она выполняла своё дело согласно первоначальному плану
2) на самом деле, оказывается原来是你! оказывается, это ты!
3) бывший, прежний原来的地主分子 бывший помещик
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
两
liǎng
I числ.1) два, оба (однозначно, со счётным словом, также перед тысячами и более высокими разрядами)
两个世界 два (разных) мира
两本书 две книги
两匹马 две лошади
两个半月 два с половиной месяца
两千 (万)块钱 две тысячи (двадцать тысяч) юаней
变成
biànchéng
1) превратиться в...; изменяться в... (во что-л.); стать (чем-л.)2) превратить; преобразовать; привести
两
liǎng
I числ.1) два, оба (однозначно, со счётным словом, также перед тысячами и более высокими разрядами)
两个世界 два (разных) мира
两本书 две книги
两匹马 две лошади
两个半月 два с половиной месяца
两千 (万)块钱 две тысячи (двадцать тысяч) юаней
横
héng, hèng
I сущ. /счётное слово1) héng поперечина, перекладина (также счётное слово мостов); горизонталь; горизонтальная черта (в каллиграфии) ; поперечный, горизонтальный
王字三横一竖 в в иероглифе 王 три горизонтали и одна вертикаль
一横桥 один мост
横压力 физ. поперечное давление
笔
bǐ
I сущ. /счётное слово1) кисть; перо; карандаш
搁笔 отложить кисть; перестать писать
笔舞墨飞 кисть танцует и тушь летает (о порыве творческого вдохновения)
2) взмах кисти; росчерк; черта (в иероглифе); штрих天字有四笔 в иероглифе天четыре черты
一笔勾消 зачеркнуть одним росчерком пера
关键
guānjiàn
1) главный пункт, основное звено, суть, ключ; ключевой, решающий, основной
抓关键 ухватиться за суть
关键问题 ключевой вопрос
2) замок, щеколда, запор的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
一点
yīdiǎn
1) точка (обычно в каллиграфии)2) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
一点儿也没错 без малейшей ошибки, совершенно правильно
3) сторона; часть, пункт; одно在这一点 в этом пункте
4) час下午一点 час пополудни
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
头
tóu, tou
I tóu сущ. /счётное слово1) голова (человека, животного; также счётное слово скота)
扬起头来 поднять голову
头齐, 脚不齐 головы вровень, ноги вразброд (обр. о чем-л. несовершенном, неполном, недостаточном, неупорядоченном)
畜群有三百头 в стаде 300 голов
拉着一头牛 вести (одну) корову (одного быка)
胸部
xiōngbù
грудь, грудной
位
wèi
I сущ. /счетное слово1) место, местоположение, позиция; пост2) трон, престол
即位 вступить на престол
3) титул, звание, ранг, чин, должность; положение; ранговый, чиновный; отличительный位袄 официальное платье чиновника
4) персона; счётное слово для уважаемых лиц一位先生 (один) учитель, (один) господин
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
处理
chǔlǐ
1) заведовать, вести, ведать, управлять; ведение
算数处理数字 арифметика занимается числами
2) распоряжаться; решать, разрешать (напр. вопрос); разбирать (напр. конфликт); приводить в порядок, налаживать, устраивать, улаживать低调处理 уладить по-тихому
3) действовать (по данному делу), принимать меры; исполнять4) прогрессировать5) распродавать (по сниженным ценам), устраивать распродажу6) тех. обработка蒸气处理 обработка паром
视频处理 обработка видео
7) юр. диспозиция8) манипулирование上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
加
jiā
I гл. А1) добавлять, прибавлять, надбавлять (что-л.); усиливать, усугублять; увеличивать, повышать; накладывать, громоздить
汤里加点盐 добавить в суп немного соли
加了工资(给他) увеличить (прибавить) (ему) зарплату
喜上加喜 к радости прибавлять радость
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo一笔
yībǐ
один росчерк (взмах) кисти (пера)
浓墨
nóngmò
"густая тушь" (тушь густого разведения, создающая глубокий чёрный тон)
更
gēng; gèng
I gēng гл. А1) меняться, изменяться, переменяться
称号更矣 название изменилось
2) меняться к лучшему; обновляться, исправляться, совершенствоваться; прекрасный, превосходный更也, 人皆仰之 когда он (совершенный человек) меняется к лучшему ― все смотрят на него с надеждой
则材更矣 тогда материал (древесина) становится превосходным
显出
xiǎnchū
обнаружить, проявить, выявить (что-л.)
虾
xiā; há
I xiā1) рак; креветка; чилимс
油虾 жареные креветки
弯得像只虾哩 изогнулся, как чилимс
2) зоол. длиннохвостые раки (Macrura)II háсм. 虾蟆躯干
qūgàn
1) туловище, торс; тело2) корпус, стан; комплекция
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
透明
tòumíng
1) прозрачный, светлый, чистый, просвечивающий; стекловидный
半透明的玻璃 полупрозрачное стекло
透明选举 прозрачные выборы
透明油品 тех. светлый нефтепродукт
2) просвечивать(ся), пропускать свет, проглядывать, проступать, сквозить3) открытый, прозрачный, гласный, ничего не скрывающий由此
yóucǐ
отсюда, из этого; из-за этого; оттого, поэтому, вследствие этого; тем самым
由此看去 с этой точки зрения
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
齐白石
qí báishí
Ци Байши (1864 - 1957, китайский художник, каллиграф и мастер резьбы по камню)
并不
bìngbù
1) ничуть не, нисколько не, вовсе не, совсем не
这并不让我惊讶 это нисколько не удивляет меня
我跟她的关系并不是什么初恋 моя с ней связь нисколько не была какой-либо любовью
2) категоричное, решительное "нет"是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
以白纸糊窗 заклеить окно белой бумагой
迨以手扪之, 始知为壁也, 画也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
以羊易之 замените его (жертвенного быка) бараном
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
精确
jīngquè
1) точный; меткий; чёткий; точность; меткость (огня); точно2) достоверность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
手法
shǒufǎ
1) средство, приём, техника2) уловка, трюк
描绘
miáohuì
срисовывать, рисовать, изображать, описывать, копировать
具体
jùtǐ
1) конкретный, определённый; предметный, реальный, осязаемый
具体和抽象 конкретный и абстрактный
具体真理 конкретная истина
具体劳动 конкретный труд
具体概念 конкретное понятие
具体名辞 грам. конкретное существительное
2) специальный, особый3) в связи, в плане (чего-л.)4) вся полнота (предмета); весь (предмет) целиком; полный, всеохватывающий; со всеми своими признаками (атрибутами, принадлежностями); всесторонний物象
wùxiàng
объект, физический объект
物象化 объективизация
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
观察点
guānchá diǎn
точка наблюдей; наблюдательный пункт
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый绘画
huìhuà
рисовать; писать красками; картина; живопись
装饰绘画 декоративная живопись
手法
shǒufǎ
1) средство, приём, техника2) уловка, трюк
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
介于
jièyú
находиться посередине, вмешиваться; вклиниваться, вступаться; вставать между
介于一条河两岸的巴黎 Париж, находящийся между двумя берегами одной реки
似
sì, shì
I гл.1) быть похожим, походить на...; казаться (чем-л.); уподобляться
鳝大略似蛇 угорь в общем походит на змею
十榴花儿红似火 цветы граната красны, как огонь
似古人 уподобляться древним
式谷似之 и тогда они (его дети) в добрых делах будут походить на него (отца)
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)1) yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
之间
zhījiān
1) между..., в промежутке между..., среди..., меж
山河之间 между горой и рекой
树木之间 между деревьями, среди деревьев
他们有了兄弟之间那种感情 у них возникли чувства, какие бывают меж братьями
2) на протяжении, в течение三年之间 на протяжении трёх лет, в течение трёх лет
这就是
zhèjiùshì
так оно и есть; именно это
艺术
yìshù
искусство, художество; художественный
艺术至上主义 принцип «искусство превыше всего», «искусство для искусства»; эстетизм
艺术作品 произведение искусства, художественное произведение
艺术演出对 театральная бригада
人生的艺术 реалистическое искусство
艺术社会学 искусствознание (искусствоведение, как общественная наука, вскрывающая объективные закономерности развития искусства)
艺术形象 художественный образ
艺术魅力 сила художественного воздействия
表演艺术 сценическое искусство
造型艺术 изобразительные искусства
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
魅力
mèilì
сила обаяния, очарование, притягательная сила, харизма, шарм
所在
suǒzài
1) местонахождение; местопребывание, местожительство2) место3) везде, повсюду4) причина, источник, суть (в конце предложения)5) 所+在 (в котором) находиться
2
3
细细
xìxì
1) внимательно, подробно, до мелочей2) чуть-чуть, слегка3) очень тонкий
数
shù, shǔ, shuò
I shù сущ.1) число, количество; цифра
分母子之数 цифры в числителе и знаменателе дроби
分里数 число километров
人数 количество людей
2) грам. число俄语名词有单,复两种数 в русском языке существительные имеют два числа: единственное и множественное
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю发现
fāxiàn
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение
如果你女朋友发现真相的话,你会有麻烦的 у тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду
我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида
2) платить (выдавать) наличными3) открытие从旧
cóngjiù
1) издавна, исстари; давно2) по-прежнему, по-старому
石器时代
shíqì shídài
каменный век
出现
chūxiàn
обнаруживаться, появляться, возникать; появление
出现了一些特殊情况 возникли непредвиденные обстоятельства
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
洞窟
dòngkū
пещера
壁画
bìhuà
стенная роспись, фреска, настенный рисунок, монументальная живопись, мурал
彩陶
cǎitáo
расписная керамика, цветная керамика
纹
wén
сущ.1) узор, рисунок (на ткани) ; орнамент; татуировка
缀纹 вышивать узор
成纹 составлять орнамент
花纹 узор
2) шрам; трещина; морщина, складка; зыбь, рябь皱纹 морщина
水纹 зыбь, рябь
裂纹 трещина
3) (высокое) качество, (высокая) проба; высокопробный, чистый (о металле)纹足 лучшего качества, высокопробный
гл.1) см. 文等
děng
I сущ. /счётное словоранг, степень; класс, сорт; группа, категория; мат. колонка, разряд (также служебное слово, см. ниже разд. III, п. п. 1 — 3)
一等奖金 премия первой степени
人分三等 люди делятся на 3 разряда
他考了个中等 он получил на экзамене оценку «удовлетворительно»
以来
yǐlái
1) с того времени, как; за время...; на протяжении; со времени
十年以来 за последние 10 лет
有生民以来 с тех пор, как (на земле) живут люди...
2003年以来 с 2003 года
2) примерно, около; с небольшим; с лишним望其年岁不过三十以来 что касается его возраста, то ему всего 30 с небольшим
艺术形式
yìshù xíngshì
форма искусства
往往
wǎngwǎng
1) часто, постоянно, зачастую (о прошлом)2) повсюду, везде3) * идти в поход; наступательный, боевой (дух)
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
以白纸糊窗 заклеить окно белой бумагой
迨以手扪之, 始知为壁也, 画也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
以羊易之 замените его (жертвенного быка) бараном
纯
chún
1) чистый, без примеси
纯毛 чистая шерсть
这种酒很纯 это (неразбавленное) чистое вино
2) чистосердечный, искренний, честный; непорочный; честно, с честью纯爱 искренняя любовь
文王之德之纯 непорочность добродетелей Вэнь-вана
君子纯终领闻 совершенный человек ― с честью умирая, оставляет после себя доброе имя
感性
gǎnxìng
1) чувствительность; способность чувствовать; чувство, ощущение; чувствительный2) чувственность; чувственный
感性知(认)识 чувственное восприятие (познание); чувственный опыт
3) биол. настия; настический感性运动 биол. настическое движение
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
形象
xíngxiàng
1) фигура, форма; образ; имидж; изображение; наружность; образный, изобразительный
形象文字 изобразительная категория иероглифов; пиктограмма
形象艺术 пед. изобразительное искусство; художественное ремесло (напр. рисование, лепка с натуры, рукоделие)
VI形象 Visual Identity,фирменный стиль, аутентичность бренда
2) лит. обобщённый образ出现
chūxiàn
обнаруживаться, появляться, возникать; появление
出现了一些特殊情况 возникли непредвиденные обстоятельства
模糊
móhu
1) неясный, смутный, туманный, неясный, расплывчатый, нечёткий
眼前一片模糊 в глазах потемнело
2) путать, смешивать; не различать3) размытие изображения, размытость (blur)而又
éryòu
и ещё; а также
简单
jiǎndān
1) простой, лёгкий
简单的工作 простая работа
说比做简单 легко сказать, сложно сделать
事情没那么简单 всё не так просто
2) обычный, обыкновенный (обычно с отрицанием)这个人不简单 он не так прост
真不简单 как необычно
3) небрежный, неточный简单从事 небрежное выполнение
他做事向来简单 он всегда небрежно работает
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
时期
shíqī
1) период, этап, время
过度时期 переходный период
建筑时期 строительный сезон
2) юр. срок艺术
yìshù
искусство, художество; художественный
艺术至上主义 принцип «искусство превыше всего», «искусство для искусства»; эстетизм
艺术作品 произведение искусства, художественное произведение
艺术演出对 театральная бригада
人生的艺术 реалистическое искусство
艺术社会学 искусствознание (искусствоведение, как общественная наука, вскрывающая объективные закономерности развития искусства)
艺术形象 художественный образ
艺术魅力 сила художественного воздействия
表演艺术 сценическое искусство
造型艺术 изобразительные искусства
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
特点
tèdiǎn
особый (характерный) пункт; своеобразие, особенность; специфика; отличительная черта
民族特点 национальные особенности, национальное своеобразие装修很有特点 отделка (помещения) весьма своеобразная
随着
suízhe
следуя, вслед за; по мере, по мере того, как
随着形势的发展 по мере развития ситуации
性格随着年龄改变了 с возрастом характер изменился
生产力
shēngchǎnlì
эк. производительность, производительные силы
劳动生产力 производительность труда
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
逐渐
zhújiàn
постепенно, последовательно; постепенный, последовательный
逐渐上涨 постепенно повышаться
提高
tígāo
поднять, повысить (степень, уровень, количество чего-л.); улучшение, повышение
提高水位 поднять уровень воды
提高警惕 повысить бдительность
绘画
huìhuà
рисовать; писать красками; картина; живопись
装饰绘画 декоративная живопись
渐渐
jiànjiàn
постепенно, мало-помалу, капля за каплей
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться生产
shēngchǎn
1) родить, родиться, рожать
生产的苦楚 родовые муки
生产好庄稼 родить (о почве) хороший урожай
2) производить, производиться, производство, производственный, производительный生过产 производил, порождал, продуктивный
固定生产基金 производственные основные фонды
生产会议 производственное совещание
3) добыча (полезных ископаемых)劳动
láodòng
1) трудиться, работать
一生劳动 работать (трудиться) всю жизнь
2) работа, труд; рабочий, трудовой体(脑)力劳动 физический (умственный) труд
抽象劳动 абстрактный труд
物化劳动 или 死劳动 овеществлённый труд
具体劳动 конкретный труд
劳动观点 отношение к труду, взгляд на труд
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный
中座 главное (наиболее почётное) место
中门 главные (дворцовые) ворота
4) в течение, во время, в процессе, на стадии春居中的 в разгар весны
5) в пределах, во分离
fēnlí
1) делить, отделять, сепарировать; разделение, сепарация
教政分离 отделение церкви от государства
2) разделяться; расходиться; расставаться; расщепляться3) изоляция; выделение; хим., физ. диссоциация; сегрегация开来
kāilái
после глагола означает продолжение движения вширь, наружу / распространятьсявоен. подбрасывать (подкрепления, резервы)
人们
rénmen
народ, люди
开始
kāishǐ
начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск
有了
yǒule
1) разг. забеременеть2) эврика!, нашёл!3) появилось
她已有了男朋友了 у неё уже появился молодой человек
理性
lǐxìng
1) разум, интеллект; рассудок2) рациональный, разумный; рационалистический; рациональность
理性认识 рационалистическое познание
理性经济行为 рациональное экономическое поведение
3) причина, основание, повод4) даос. регулирование сердечной природы的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
认识
rènshi
1) знать (в лицо, по внешнему виду); узнавать; быть знакомым; знакомиться2) познавать; познание, понимание; когнитивный
理性认识 рациональное познание
感性认识 чувственное познание
未来世界格局的认识 понимание будущего устройства мира
有了
yǒule
1) разг. забеременеть2) эврика!, нашёл!3) появилось
她已有了男朋友了 у неё уже появился молодой человек
独立
dúlì
1) держаться самостоятельно (независимо); самостоятельный, независимый; самостоятельность, независимость
独立工党 Независимая рабочая партия (в Англии)
独立运动 движение за независимость
独立宣言 декларация независимости
宣布独立 провозгласить независимость
独立王国 независимое царство; вотчина
独立, 主权和领土完整 независимость, суверенитет и территориальная целостность
独立负责精神 самодеятельность, инициатива, предприимчивость
独立机关 независимый орган
独立核算单位 самостоятельная хозрасчётная единица
独立生产者 эк. самостоятельный производитель
2) действовать (держаться, стоять) отдельно (обособленно, изолированно, в одиночку); отдельный, особый, обособленный, сепаратный; обособленность3) инди的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
理论
lǐlùn
1) теория; учение; доктрина; теоретический
理论物理学 теоретическая физика
艺术理论 теория искусства
2) оспаривать; спорить3) обращать внимание4) навести порядок在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III审美标准
shěnměi biāozhǔn
эстетические нормы, эстетические стандарты
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
要求赔偿损失 требовать возмещение ущерба
提出要求 предъявить требование
文化要求 культурные потребности
做到
zuòdào
сделать; доделать, выполнить; добиться
形似
xíngsì
похожий, подобный; быть похожим, походить
逐渐
zhújiàn
постепенно, последовательно; постепенный, последовательный
逐渐上涨 постепенно повышаться
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
要求赔偿损失 требовать возмещение ущерба
提出要求 предъявить требование
文化要求 культурные потребности
描绘
miáohuì
срисовывать, рисовать, изображать, описывать, копировать
形象
xíngxiàng
1) фигура, форма; образ; имидж; изображение; наружность; образный, изобразительный
形象文字 изобразительная категория иероглифов; пиктограмма
形象艺术 пед. изобразительное искусство; художественное ремесло (напр. рисование, лепка с натуры, рукоделие)
VI形象 Visual Identity,фирменный стиль, аутентичность бренда
2) лит. обобщённый образ逼真
bīzhēn
1) прямо как живой; близкий к реальности; достоверный, правдоподобный; натуральный, реалистичный, осязаемый (об изображении)
画得逼真 нарисовано очень похоже
2) ясно, отчётливо听得逼真 слышно отчётливо