отношенияюморhsk4
9 янв. 2021 г., 13:58
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
208
字В закладки:
Пример текста из hsk4. По грамматике очень простой, слова тоже распространенные.
Шрифт:
1
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)姑娘
gūniáng, gūniang
I, gūniáng1) диал. тётка (со стороны отца)2) диал. золовка (сестра мужа)II, gūniang1) девушка, барышня
老姑娘 старая дева
2) разг. дочь生了个姑娘 родить дочь
聘姑娘 выдать дочь замуж
3) уст. проститутка和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)小伙子
xiǎohuǒzi
сев. диал. молодой человек, парень, малый
结婚
jiéhūn
жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
和(跟)...结婚 жениться на..., вступить в брак с..., заключить брак с...
他和中国人结婚了 он женился на китаянке
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo他们
tāmen
они; их
结婚
jiéhūn
жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
和(跟)...结婚 жениться на..., вступить в брак с..., заключить брак с...
他和中国人结婚了 он женился на китаянке
以后
yǐhòu
1) наречие после этого, позже, в будущем; впоследствии
以后他境况渐渐好起来了 впоследствии (после этого) его положение постепенно улучшилось
以后种种譬如今日生 всё, что произойдёт в будущем, как будто сегодня родилось
2) послелог после; со времени; после того, как...; через十月革命以后 после Октябрьской революции
他走了以后, 你才来了 ты пришёл только после того, как он уже ушёл
三个月以后 через три месяца, три месяца спустя
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
生活
shēnghuó
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
过生活 жить, проводить жизнь
生活程度, 生活水平 жизненный уровень
生活需要 житейские нужды; жизненно необходимый
生活方式 образ жизни
生活服务站 пункт бытового обслуживания
生活检诗会 собрание, посвященное самокритике в быту
生活必需品 предметы первой необходимости
2) работа, занятие; деятельность3) жизнь, существование; жизненный; жить生活经历 жизненный путь (опыт)
性生活 половая жизнь
新生活(运动) новая жизнь (реакционная философия Гоминьдана и гоминьдановская пуританская этика)
生活资源 источники (средства) существования
4) торговать; торговля十分
shífēn
1) очень, весьма, в полной мере, чрезвычайно, исключительно, крайне
十分高兴 очень весёлый
十分注意 пристальное внимание
2) 10 баллов幸福
xìngfú
счастье; благополучие; благосклонность судьбы; счастливый
小伙子
xiǎohuǒzi
сев. диал. молодой человек, парень, малый
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
足球
zúqiú
1) футбольный мяч2) футбол (спорт); футбольный
足球队员 футболист
足球比赛 футбольное состязание
足球俱乐部 футбольный клуб
每次
měicì
каждый раз, всякий раз
电视
diànshì
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный
中座 главное (наиболее почётное) место
中门 главные (дворцовые) ворота
4) в течение, во время, в процессе, на стадии春居中的 в разгар весны
5) в пределах, во有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
足球
zúqiú
1) футбольный мяч2) футбол (спорт); футбольный
足球队员 футболист
足球比赛 футбольное состязание
足球俱乐部 футбольный клуб
比赛
bǐsài
состязание, соревнование, конкурс, матч; состязаться
一轮比赛; 一场比赛 одно соревнование
社会主义比赛 социалистическое соревнование
的时候
de shíhou
когда ..., во время ...
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍连
lián
I гл. А1) соединяться, смыкаться, соприкасаться (с); примыкать (к)
天连水, 水连天 небеса сливаются с водой, а воды ― с небом
骨肉相连 быть тесно связанными как кости и плоть
这两句话连不起来 эти две фразы никак не согласуются одна с другой
2) держаться, тянуться, продолжаться骨头折了, 筋还连着 кость сломана, но мышцы ещё держатся
饭
fàn
I сущ.1) fàn еда, пища; кушанье; стол
开饭 подавать на стол (еду)
晚(早)饭 вечерняя (утренняя) еда, ужин (завтрак)
有饭大家吃 есть еда - её едят все
饭豆 пищевые бобы
饭前(后) до (после) еды
都不
dōu bù
1) все не2) совсем не, ни капли не
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
要看
yào kàn
1) необходимо смотреть на ...2) зависеть от (чего-л.)
对此
duìcǐ
в отношении этого, в связи с этим, по этому поводу
年轻
niánqīng
молодой; юный
看着年轻 молодо выглядеть
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
妻子
qīzi, qīzǐ
1) qīzi жена2) qīzǐ жена и дети
一点儿
yīdiǎnr
1) немного, некоторое количество
我没活儿做了,你分给我一点儿吧 у меня дел нет, поручи немного мне
2) мало, немного, чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько只有那么一点儿,够用吗?так мало... хватит?
几年过去了,他的毛病一点儿都没改 несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил
办法
bànfǎ
1) способ, приём, метод, решение; средство, возможность; выход (из положения)
有办法 есть выход; можно найти выход
没有办法 ничего не поделаешь; нет выхода
我一定给你想个办法 я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход)
我没办法像他做得那么好 я не могу сделать так же хорошо, как он
2) образ действий; практическое мероприятие一套办法 комплекс (практических) мероприятий
3) тайв. закон也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
一天
yītiān
1) один день
一天当几天用 один день стоит нескольких дней
一天不如一天 день ото дня всё хуже; чем дальше, тем хуже
一天..., 一天… пока..., до тех пор...
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗 пока враг не прекратит наступления, (до тех пор) мы не прекратим сопротивления
一天之内 в один день; в течение одного дня; за один день
2) целый день, полный день, весь день3) (в) один (и тот же) день4) (если) однажды; (если) в один прекрасный день有一天 однажды, в один прекрасный день
5) всё небо一天云雾散 всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись (обр. в знач.: раздоры прекратились, дружба возобновилась)
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
播放
bōfàng
1) проиграть, воспроизвести (напр., фильм)
播放器 проигрыватель
2) передавать, транслировать (по телевидению, радио)足球
zúqiú
1) футбольный мяч2) футбол (спорт); футбольный
足球队员 футболист
足球比赛 футбольное состязание
足球俱乐部 футбольный клуб
比赛
bǐsài
состязание, соревнование, конкурс, матч; состязаться
一轮比赛; 一场比赛 одно соревнование
社会主义比赛 социалистическое соревнование
丈夫
zhàngfū, zhàngfu
I, zhàngfū1) мужчина, зрелый человек2) муж высоких качеств; муж доблести (совета)
大丈夫 благородный герой, великий муж; мужественный (принципиальный) человек
女丈夫 женщина-рыцарь; мужественная (выдающаяся) женщина
II, zhàngfuмуж, супруг坐
zuò
I гл.1) сидеть, садиться
坐椅子 сидеть на стуле
男女杂坐 мужчины и женщины сидели вперемежку
2) усаживаться; садиться; шлёпаться задом; оседать房子向后坐了 дом осел на заднюю сторону
3) сидеть сиднем, не выходить (из дома); засиживаться (в гостях); заседать; дежурить; сидеть (быть) в присутствии; сидеть в осаде (в тюрьме); быть посаженным (в тюрьму); быть привлечённым (к судебной ответственности), быть осуждённым在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III电视机
diànshìjī
телевизор, телевизионный приёмник
前
qián
I сущ.1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. ниже IV
火光在前 зарево впереди
往(向)前看 смотреть вперёд
2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее见前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)
一动
yīdōng
1) при каждом движении2) перен. как правило, всегда; только и знать, что...
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
不动
bùdòng
не шевелить, не двигать, не трогать; неподвижный
不动关节 анат. неподвижное соединение (сращение) костей; синартроз
不动资本 уст., эк. постоянный капитал
-budòng модификатор глагола, указывает а) что действие неспособно двинуть с места объект, на который направлено б) затруднительность выполнения действия拉不动 не стащить с места
推不动 не столкнуть
开不动 не завести (автомашину)
我走不动了,得休息 一下 Не могу дальше идти, давайте отдохнем чуток
这个牛排咬 不动。 Этот стейк не прожуешь.
食物太多了,我吃不动了 Слишком много еды, мне столько не съесть
妻子
qīzi, qīzǐ
1) qīzi жена2) qīzǐ жена и дети
跟
gēn
I гл.1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать
跟在别人后 идти (тащиться) позади других
跟着党走 следовать (идти вслед) за партией
2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)他跟着王老爷 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍说话
shuōhuà
1) говорить; разговаривать
少说话 а) поменьше разговаривать!; б) быть малоразговорчивым
难说话(儿) трудно разговаривать, каши не сваришь (с кем-л.); иметь тяжёлый характер; непокладистый, тяжёлый (о человеке)
说瞎话 нести чепуху, городить вздор; лгать, врать
2) рассказывать; декламировать3) слова, разговоры说话中间 в течение беседы, в ходе разговора (обр. в знач.: в один миг; мгновенно, тут же, на месте)
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍也好
yěhǎo
тоже хорошо!, ну и ладно!, тоже годится (сойдёт) !
А 也好, B也罢 A - ли или же В - всё едино (годится, сойдёт)
像
xiàng
I сущ.1) внешний облик, вид; форма; лицо, физиономия; образ, подобие; изображать; портрет
照一个像 снять портрет, сфотографировать
雕刻像 скульптурный портрет
铜像 бронзовая статуя
遗像 портрет (покойного)
2) икона; статуя божества像经 изображения Будды и священные книги
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
听到
tīngdào
1) услышать
听得(不)到 можно (нельзя) услышать
2) дослушать до ...听到这里 дослушать до сюда
年轻
niánqīng
молодой; юный
看着年轻 молодо выглядеть
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
妻子
qīzi, qīzǐ
1) qīzi жена2) qīzǐ жена и дети
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
生气
shēngqì
1) жизненная энергия, жизненная сила, энергичный
无生气 лишённый энергии, безжизненный, вялый
青年是最有生气的 молодёжь очень энергична
2) сердиться, гневаться生他的气 сердиться на него
3) генерация газа她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
哭
kū
1) плакать в голос, рыдать; плач, рыдание
你为什么哭啊 почему ты плачешь?
2) плакать по (ком-л.), над (чем-л.); оплакивать (кого-л.), сожалеть о (чем-л.)哭殡 оплакивать покойного
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до回到
huídào
возвратиться, вернуться (к чему-л.)
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка家
jiā
I сущ. /счётное слово1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
张家 семья (двор) Чжан
他家有五口人 в семье у него пять человек (едоков)
家无二主 в семье не бывает двух хозяев
家有贤妻 иметь в доме мудрую жену
可是
kěshì
1) но, однако, а2) действительно, в самом деле; всё-таки3) верно ли?, так ли?
回到家
huídàojiā
возвратиться домой
的时候
de shíhou
когда ..., во время ...
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме发现
fāxiàn
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение
如果你女朋友发现真相的话,你会有麻烦的 у тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду
我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида
2) платить (выдавать) наличными3) открытие家里
jiāli
1) в доме, дома2) внутренняя часть; внутри; внутренний3) (моя) жена
只有
zhǐyǒu
1) 只有 … (才) только (лишь) при (наличии, условии); только, исключительно, единственно
只有依靠党, 才能把事情办好 только опираясь на партию возможно справиться с делом
只有他才明白商业 он единственный, кто разбирается в торговле
2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) (, что...); приходится, остаётся лишь他走不动, 我们只有派个车去接 он не может ходить, нам придется послать за ним машину
3) иметь(ся) только (лишь, всего-навсего, всего лишь)每人只有一个投票权 каждый имеет только один голос
只有一个办法 существует единственный способ
爸爸
bàba
папа, отец
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
坐
zuò
I гл.1) сидеть, садиться
坐椅子 сидеть на стуле
男女杂坐 мужчины и женщины сидели вперемежку
2) усаживаться; садиться; шлёпаться задом; оседать房子向后坐了 дом осел на заднюю сторону
3) сидеть сиднем, не выходить (из дома); засиживаться (в гостях); заседать; дежурить; сидеть (быть) в присутствии; сидеть в осаде (в тюрьме); быть посаженным (в тюрьму); быть привлечённым (к судебной ответственности), быть осуждённым在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III电视机
diànshìjī
телевизор, телевизионный приёмник
前
qián
I сущ.1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. ниже IV
火光在前 зарево впереди
往(向)前看 смотреть вперёд
2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее见前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)
看
kàn; kān
I гл.1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
看电影 смотреть кинофильм
看一看表 взглянуть на часы
别跑!看跌着!не бегай! а то, гляди, упадёшь!
2) kàn просматривать, пробегать; читать (про себя)足球
zúqiú
1) футбольный мяч2) футбол (спорт); футбольный
足球队员 футболист
足球比赛 футбольное состязание
足球俱乐部 футбольный клуб
比赛
bǐsài
состязание, соревнование, конкурс, матч; состязаться
一轮比赛; 一场比赛 одно соревнование
社会主义比赛 социалистическое соревнование
妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
奇怪
qíguài
1) странный, необыкновенный, причудливый2) удивление, изумление3) удивляться, изумляться
回
huí
Iгл. А1) вращаться, циркулировать; давать воронки, кружиться (о течении воды); петлять (о дороге)
水深则回 если вода глубока, она кружится в водовороте
2) возвращаться, приходить назад一去不回 уйти и не вернуться
3) сгибаться, гнуться回于富 склониться перед богатством
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка家
jiā
I сущ. /счётное слово1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
张家 семья (двор) Чжан
他家有五口人 в семье у него пять человек (едоков)
家无二主 в семье не бывает двух хозяев
家有贤妻 иметь в доме мудрую жену
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo父亲
fùqin
отец
头也不回
tóu yě bùhuí
без оглядки, не оглядываясь назад, без сожалений
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
1
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷