туалеткультураяпониякитай
4 июл. 2022 г., 07:42
Благодарности:
Уровень:
Категория: Познавательное
Длина:
675
字Источник:
ссылка
В закладки:
Статья написана одним из преподавателей китайского языка из 北京外国语大学. Рассмотрена история появления такого термина, как "нихао-туалет". Преподавателя зовут, кстати, 丁启陈, помимо преподавания китайского в Пекине он еще и довольно популярный блогер в Китае.
Шрифт:
1
不确定
bùquèdìng
не быть уверенным, неопределённый
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
哪
nǎ, nǎi, něi, na, né
1) nǎ, разг. nǎi, něi какой?, который?; какой же?
哪几个人 какие люди?
2) nǎ, разг. nǎi, něi какой бы ни был, который бы ни случился; любой (с последующим отрицанием: никакой, никоторый)哪一天要来, 哪一天就来 в какой день захочешь, в тот и приходи
国
guó
1) страна, государство, держава, государственный, национальный, правительственный, общегосударственный, общенациональный, государственного значения
国内 в стране
外国 иностранное государство
国灾 (обще)национальное бедствие
2) отечество, родина; родные места; отечественный, свой国制 отечественного производства
爱(我的) 国 любить (свою) родину
3) обр. край, царство, место, земля人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
清楚
qīngchu
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
我们的观点是清清楚楚的 наша точка зрения предельно ясна
解释清楚 понятно объяснять
2) знать, представлять, разбираться, понимать对这个问题他很清楚 он разбирается в этом вопросе
我也不清楚 мне тоже не ясно
-qīngchu в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия看清楚 разглядеть, рассмотреть
我看不清楚 не могу рассмотреть (ясно), никак не разгляжу
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
什么时候
shénme shíhou
когда?, в котором часу?, в какое время?
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
咱们
zánmen
мы, мы с вами (с тобой)
咱们俩 мы оба; нас двое
国家
guójiā
1) государство, страна; государственный, национальный
国家主权 государственный суверенитет
国家决算 исполнение государственного бюджета; исполненный бюджет
2) государство и царствующий дом3) (царствующая) династия随处
suíchù
повсюду, везде; в любом месте
可见
kějiàn
1) можно увидеть, видимый (доступный глазу), виднеться
可见的世界 видимый мир
2) видно, видимо, значит; отсюда очевидно; следовательно, таким образом的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
类
lèi; lì
I lèi сущ. /счётное слово1) вид, разряд; разновидность; порода; род, сорт; класс, раздел; категория; порядок (также родовая морфема и префикс, см. ниже. VII 1) и 2)
猫跟老虎不是梯类动物 кошка и тигр не являются животными одного порядка
割了些水草, 不过都芦苇之类 нарезал немного прибрежных трав, да только все это ― лишь разновидности тростника
我国古时把书籍分成经, 史, 子, 集四大类 в нашей стране в древние времена делили литературные произведения на 4 больших раздела: сочинения канонические, исторические, философские и художественные
取
qǔ;[c][i] диaл. тakжe[/c] [c][/i][/c]qù
I гл.1) брать, забирать, захватывать с собой
回家取行李 вернуться домой за багажом
取走 забрать с собой, взять и уйти
2) отбирать, отнимать; взыскивать, требовать (поборы)君取于臣 государь берёт с подданных
为人排难(nàn)解纷而无取也 устранять трудности простых людей и улаживать их конфликты, но не требовать с них поборов
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка你好
nǐ hǎo
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
王女士,你好! Добрый день, госпожа Ван!
厕所
cèsuǒ
туалет, уборная
冲厕所 смывать унитаз
上厕所 пойти в туалет
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
名字
míngzi
1) имя (человека); кличка (животного)
起名字 давать имя
2) наименование, название1
2
为了
wèile
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...
为了使大家了解, 让我们再举两个例子 чтобы всем стало совершенно понятно, позвольте нам привести ещё два примера
为了…起见 иметь в виду; с целью, в видах
为了息事宁人起见 имея в виду замять инцидент и успокоить людей...
2) так как, ибо, из-за大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来 ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
弄清楚
nòngqīngchu
выяснять, прояснять, вникать, разбираться
事情
shìqing
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
闹事情 затеять скандал
2) семейное событие3) суть дела, подоплёка события的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
来龙去脉
lái lóng qù mài
как обстоит дело, история вопроса и его развитие, порядок вещей, причинно-следственные связи (вопроса)
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III网络
wǎngluò
прям., перен. сеть; Интернет
交通网络 транспортная сеть
网络营销 сетевой маркетинг
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
搜索
sōusuǒ
1) (вести) поиск; искать, разыскивать; поисковый
搜索犯人 разыскивать преступника
搜索引擎 поисковый движок
2) (проводить) обыск; обыскивать搜索令 ордер на обыск
搜索笔录 протокол обыска
3) воен. разведка; рекогносцировка; поиск (противника)战斗搜索 разведка боем
搜索雷达 радиолокационная станция обнаружения
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo一下
yīxià
1) (вм. 以下) ниже, после2) одним ударом, одним махом, сразу, в один присест, вдруг, внезапно3) один раз, разок
打一下 ударить один раз
4) после глагола указывает на однократность или кратковременность действия想一下 подумать
看一下 посмотреть
关于
guānyú
1) в отношении...; что касается...; относительно...; о, об
关于这事我全不知 об этом деле я ничего не знаю
2) касающийся; по вопросу о...; в области...; по他读了几本关于养蜂的书 он прочёл несколько книг по пчеловодству
关于哲学的知识 познания в области философии
命名
mìngmíng
давать название (имя); называть, нарекать; именовать, величать; озаглавливать (книгу)
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
笼统
lǒngtǒng
1) в общих чертах, расплывчатый2) общий; целиком, гуртом
直笼统 вост. диал. общий, без деталей
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
外国人
wàiguórén
иностранец
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
明确
míngquè
1) ясный, недвусмысленный; точный, определённый; четкий; ясно, чётко
他明确地说他无意离开 он ясно заявил, что не намерен уходить
2) точно наметить, чётко поставить; определить, уточнить; воен. уяснять (задачу)我们想明确一下我们的访问安排 мы хотели бы уточнить программу нашего визита
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
日本人
rìběnrén
японец
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
一些
yīxiē
1) немного, несколько, некоторые
这些活儿你做不完,分一些给我 этих дел тебе не переделать, дай мне немного
他曾担任过一些重要的职务 он работал на некоторых важных должностях
2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола)这本书有意思一些 эта книга достаточно интересна
日本人
rìběnrén
японец
不打自招
bùdǎzìzhāo
букв. признался без битья; сболтнуть, проговориться, ляпнуть, выдать себя с головой
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
承认
chéngrèn
1) признавать; признание
事实上的承认 дипл. признание де-факто
法律上的承认 дипл. признание де-юре
2) признаваться, сознаваться3) соглашаться, давать согласие4) фин. акцептовать; акцепт是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
他们
tāmen
они; их
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
取
qǔ;[c][i] диaл. тakжe[/c] [c][/i][/c]qù
I гл.1) брать, забирать, захватывать с собой
回家取行李 вернуться домой за багажом
取走 забрать с собой, взять и уйти
2) отбирать, отнимать; взыскивать, требовать (поборы)君取于臣 государь берёт с подданных
为人排难(nàn)解纷而无取也 устранять трудности простых людей и улаживать их конфликты, но не требовать с них поборов
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
名字
míngzi
1) имя (человека); кличка (животного)
起名字 давать имя
2) наименование, название也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
如今
rújīn
1) ныне, теперь, сейчас, в настоящее время; нынешний, теперешний
如今一切都变了 сейчас всё изменилось
2) как сегодня, как сейчас如今怀念 помнить как сегодня
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III日本
rìběn
Япония; японский
你好
nǐ hǎo
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
王女士,你好! Добрый день, госпожа Ван!
你好
nǐ hǎo
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
王女士,你好! Добрый день, госпожа Ван!
厕所
cèsuǒ
туалет, уборная
冲厕所 смывать унитаз
上厕所 пойти в туалет
确实
quèshí
1) достоверный; подлинный; действительный
确实知道 точно знать
确实可行 реально выполнимый
2) в самом деле; действительно广为人知
guǎngwéirénzhī
общеизвестный, всенародно знаменитый
这里
zhèlǐ
тут, здесь; сюда
在这里 здесь
打这里 а) отсюда; б) с этих пор
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
假定
jiǎdìng
1) предположить, вообразить, допустить; постулировать; предположительный, условный, гипотетический; допустимый
假定的理论 гипотетическое построение (теория)
2) предположение, допущение; гипотеза; постулат不正确的假定 неверное допущение
提出新的假定 выдвинуть новую гипотезу
3) допустим (что...); предположим (что...); примем (что...)假定X等于一 примем (положим) Х=1
假定我错了 допустим, что я ошибся
你好
nǐ hǎo
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
王女士,你好! Добрый день, госпожа Ван!
厕所
cèsuǒ
туалет, уборная
冲厕所 смывать унитаз
上厕所 пойти в туалет
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
不怀好意
bù huái hǎoyì
вынашивать плохие намерения, иметь злобный замысел
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
日本人
rìběnrén
японец
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
取
qǔ;[c][i] диaл. тakжe[/c] [c][/i][/c]qù
I гл.1) брать, забирать, захватывать с собой
回家取行李 вернуться домой за багажом
取走 забрать с собой, взять и уйти
2) отбирать, отнимать; взыскивать, требовать (поборы)君取于臣 государь берёт с подданных
为人排难(nàn)解纷而无取也 устранять трудности простых людей и улаживать их конфликты, но не требовать с них поборов
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
奇怪
qíguài
1) странный, необыкновенный, причудливый2) удивление, изумление3) удивляться, изумляться
名字
míngzi
1) имя (человека); кличка (животного)
起名字 давать имя
2) наименование, название2
3
关于
guānyú
1) в отношении...; что касается...; относительно...; о, об
关于这事我全不知 об этом деле я ничего не знаю
2) касающийся; по вопросу о...; в области...; по他读了几本关于养蜂的书 он прочёл несколько книг по пчеловодству
关于哲学的知识 познания в области философии
你好
nǐ hǎo
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
王女士,你好! Добрый день, госпожа Ван!
厕所
cèsuǒ
туалет, уборная
冲厕所 смывать унитаз
上厕所 пойти в туалет
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
命名
mìngmíng
давать название (имя); называть, нарекать; именовать, величать; озаглавливать (книгу)
时间
shíjiān
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
抽时间 выкроить время
-----устар. теперь, ныне, в настоящее время奈时间 в такое время, теперь, сейчас
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка世纪
shìjì
1) век, столетие
十九世纪 19 век
2) эра开创一个新的世纪 начать новую эру
初
chū
I прил./наречие1) начальный; начавшийся; первый; первичный; низший
初妻之娣 сестра первой жены
2) сперва; сначала; первоначально; впервые; заново初到这里 впервые прийти сюда
最初只有两台机器 первоначально (в самом начале) было лишь две машины
如初 как и первоначально, как и раньше
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
觉得
juéde
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать
觉得怪不自在 (я) чувствую себя весьма неловко, (мне) не по себе
觉得痛痒 чувствовать возмущение, сердиться, возмущаться
觉得不起 досадовать; (мне) досадно
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться (мне кажется, что...)应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
那么
nàme
1) так, в такой степени; такой
我不好意思那么说 мне так говорить неудобно
那么多 так много, такое множество
借那么二三十个麻袋就够了достаточно занять мешков этак 20-30
那么点儿 так мало, столь незначительное количество
那么些(个) много; такое количество
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так那么你打算怎么办呢? как же в таком случае ты намерен поступить?
已经八点, 那么应当走啦 уже 8 часов, пора, значит, ехать
早
zǎo
I сущ.1) утро; утренний; утром, поутру
从早到晚 c утра до вечера
早班 утренняя смена
明早动身 отправиться завтра поутру
2) * жёлудьII прил. /наречие1) ранний; рано, спозаранку一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка世纪
shìjì
1) век, столетие
十九世纪 19 век
2) эра开创一个新的世纪 начать новую эру
初
chū
I прил./наречие1) начальный; начавшийся; первый; первичный; низший
初妻之娣 сестра первой жены
2) сперва; сначала; первоначально; впервые; заново初到这里 впервые прийти сюда
最初只有两台机器 первоначально (в самом начале) было лишь две машины
如初 как и первоначально, как и раньше
北京
běijīng
1) Пекин (город и административный район, КНР)
北京是中国的首都 Пекин — столица Китая
2) ист. Северная столица (напр. Тайюань при Танах, Дамин при Сунах, Дадин у чжурчжэней)一带
yīdài
1) район, пояс, зона; все окрестности; по соседству
一带地方 округ, район; полоса земли; окрестности
2) потащить, потянуть; как потянет...厕所
cèsuǒ
туалет, уборная
冲厕所 смывать унитаз
上厕所 пойти в туалет
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
词
cí
I сущ.1) слово (лексическая единица, также в словообразовании, см. ниже III, 1)
这是法语单词 это ― французское слово
我没有词儿对答你 мне нечего (у меня нет слов) тебе ответить
词不达义 словами не передать
2) слово, выступление, речь (также в словообразовании, см. ниже III, 2)未必
wèibì
вряд ли, едва ли; не обязательно
富人未必总是幸福的 богатые не всегда счастливы
未必可能 едва ли; вряд ли; навряд ли возможно
流行
liúxíng
1) распространяться, быть в ходу; циркулировать; широко распространённый, ходовой; популярный; бытующий, обиходный; широкое распространение, популярность2) быть в моде; быть в большом спросе; модный
流行风气 модное течение; мода
3) эпидемия, эпидемический发生过登革热流行 случались эпидемии лихорадки денге
那时
nàshí
в то время, тогда
斯文
sīwén
1) культура, интеллигент2) воспитанный, вежливый, образованный; культурный, утончённый
他说话挺斯文的 он разговаривает очень культурно
3) Свен, Sven (имя)一点
yīdiǎn
1) точка (обычно в каллиграфии)2) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
一点儿也没错 без малейшей ошибки, совершенно правильно
3) сторона; часть, пункт; одно在这一点 в этом пункте
4) час下午一点 час пополудни
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
大叫一声 громко вскрикнуть
鸡叫了 петух пропел
机关枪叫起来了 застрочил пулемёт
厕
cè
I сущ.1) отхожее место, уборная
男厕 мужская уборная
公厕 общественная уборная
2) * свинарник, свиной загон厕中豕群出 стадо свиней вышло из загона
3) вм. 侧 (бок, сторона, край)II гл.1) вставлять, вводить в...; замешиваться, входить厕身人海 смешаться с толпой народа
2) * вм. 侧 (клониться набок; наклонять)III si см. 茅厕白
bái
I прил. /наречие1) белый (в древней космогонии ассоциируется с Западом, Осенью, со стихией Металл, лёгкими; ритуальный цвет Иньской династии, цвет траура; в театральном гриме − цвет маски отрицательных персонажей)
白孝衣 белое траурное платье
2) серебристый; седой; чистый, отмытый добела; светлый, ясный月白风清 луна ясна и ветер свеж
白首 белая (седая) голова; седовласый старец
俗
sú
I сущ.1) нравы, обычаи; привычки; склонности, вкусы
入国而问俗 въезжая в страну, справляться о её обычаях
与俗违 противоречить склонностям (вкусам, обычаям)
2) житейский мир; обыденная действительность; мирская суета3) будд. суетный (светский) мир还俗 вернуться в мир суеты, расстричься
一点
yīdiǎn
1) точка (обычно в каллиграфии)2) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
一点儿也没错 без малейшей ошибки, совершенно правильно
3) сторона; часть, пункт; одно在这一点 в этом пункте
4) час下午一点 час пополудни
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
大叫一声 громко вскрикнуть
鸡叫了 петух пропел
机关枪叫起来了 застрочил пулемёт
茅房
máofáng
разг. отхожее место, туалет
那
nà, nè, nèi, nǎ, něi, nuó, nā, nuò, na
I местоим1) nà, nè (также nèi, вм. 那一) указательное: тот, этот; то, это
那(个)人 тот (этот) человек
那时候 (в) то время
那不是他吗? разве это не он?
2) nǎ устар. (также něi вм. 哪) вопросительное: какой, который; какой же个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка年代
niándài
1) эпоха, эра; период
地质年代 геологические периоды; геологическое летосчисление
2) годы (десятилетия)二十世纪六十年代 шестидесятые годы XX века
北京
běijīng
1) Пекин (город и административный район, КНР)
北京是中国的首都 Пекин — столица Китая
2) ист. Северная столица (напр. Тайюань при Танах, Дамин при Сунах, Дадин у чжурчжэней)一带
yīdài
1) район, пояс, зона; все окрестности; по соседству
一带地方 округ, район; полоса земли; окрестности
2) потащить, потянуть; как потянет...最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
最会说话的就是你 кто лучше всех умеет говорить, - так это ты!
最美 наипрекраснейший
最短 наикратчайший, самый короткий
2) * в итоге, итого, всего, в общем最, 大将军凡七出击匈奴 в итоге полководец всего семь раз ходил разить сюнну
II прил.常用
chángyòng
часто употребляемый, обычно используемый; повседневный; обычный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
问候语
wènhòuyǔ
приветствие; выражения приветствия
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
你好
nǐ hǎo
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
王女士,你好! Добрый день, госпожа Ван!
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связиа) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)
这是一项伟大而艰钜的任务 это великая и трудная задача
可能
kěnéng
1) мочь; можно, возможно; вероятно; возможный, вероятный; тех. виртуальный
资产阶级领导的东西不可能属于人民大众 то, что находится под руководством буржуазии, не может относиться к (принадлежать) народным массам
团结国内外一切可能团结的力量 сплотить все внутренние и внешние силы, какие только возможно (сплотить)
他可能不知道今天开会 возможно, он не знает, что сегодня собрание
可能速度 виртуальная скорость
2) возможность尽(尽)可能 используя все возможности, насколько только возможно; по мере возможности
3) новокит. как можно..?, разве возможно..?, неужели же возможно, что..., можно ли...可能随例作灰尘?! неужели же возможно, что (ты, друг мой, ) как всем суждено — превратился в прах?!
4) новокит. тем не менее. однако永日终无一樽酒, 可能留得故人车 весь день не подали даже и чарки вина, однако всё ж сумели повозку друга задержать
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
可见
kějiàn
1) можно увидеть, видимый (доступный глазу), виднеться
可见的世界 видимый мир
2) видно, видимо, значит; отсюда очевидно; следовательно, таким образом如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
如果...的话 если, если скажем; случае если (бы)
如果...的时候 в случае если (бы)
如果...就 если (бы)..., то (тогда)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
那
nà, nè, nèi, nǎ, něi, nuó, nā, nuò, na
I местоим1) nà, nè (также nèi, вм. 那一) указательное: тот, этот; то, это
那(个)人 тот (этот) человек
那时候 (в) то время
那不是他吗? разве это не он?
2) nǎ устар. (также něi вм. 哪) вопросительное: какой, который; какой же个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка时候
shíhou
1) время, промежуток времени; во время; случай
这(那)个时候 в это (то) время
有时候 временами, иногда
古时候儿 в прошлом, в древности
什么时候 а) в какое время?, когда?; б) в такое время, в любое время, когда угодно; в) с последующим отрицанием: ни в какое время, никогда
在很多时候 во многих случаях
什么时候用, 什么时候拿 когда понадобится, тогда и бери
开始
kāishǐ
начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск
出现
chūxiàn
обнаруживаться, появляться, возникать; появление
出现了一些特殊情况 возникли непредвиденные обстоятельства
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
厕所
cèsuǒ
туалет, уборная
冲厕所 смывать унитаз
上厕所 пойти в туалет
3
4
所谓
suǒwèi
1) то, что говорится2) как сказано ранее, упомянутый3) так называемый, что называется, с позволения сказать, в кавычках4) то, что имеют в виду (когда говорят)
无所谓 не о чем говорить
你好
nǐ hǎo
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
王女士,你好! Добрый день, госпожа Ван!
厕所
cèsuǒ
туалет, уборная
冲厕所 смывать унитаз
上厕所 пойти в туалет
指
zhǐ
I сущ.1) палец
屈指可数 можно сосчитать на пальцах
手指 палец руки
2) палец (как мера ширины)四指厚 толщиной в четыре пальца
3) идея, основная мысль行此指于国中 осуществить эту идею в государстве
4) устремление, воля, желание的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
由于
yóuyú
по причине; из-за; вследствие; ввиду того, что; в связи с; благодаря тому, что (также в конструкциях 由于...原因, 由于...因)
由于必要 в силу необходимости
由于不知道 по неведению
由于没有经验 за неимением опыта
由于天气的原因,比赛取消了 из-за погоды соревнования отменили
厕所
cèsuǒ
туалет, уборная
冲厕所 смывать унитаз
上厕所 пойти в туалет
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
蹲坑
_
(1) [c brown]((relieve oneself in a latrine)): 蹲在粪坑上(便溺) (2) [c brown]((of planting vegetables) dig a hole)[c violet](方): 指种菜时刨坑
之间
zhījiān
1) между..., в промежутке между..., среди..., меж
山河之间 между горой и рекой
树木之间 между деревьями, среди деревьев
他们有了兄弟之间那种感情 у них возникли чувства, какие бывают меж братьями
2) на протяжении, в течение三年之间 на протяжении трёх лет, в течение трёх лет
没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
任何
rènhé
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
没有任何关系 не иметь ни малейшего отношения (к кому-л., чему-л.)
任何时候不 никогда не...
任何人 кто угодно; любой человек; с отрицанием никто (не...)
任何地方 любое место, где угодно, где бы то ни было; с последующим отрицанием нигде (не...)
遮挡
zhēdǎng
1) препятствовать, преграждать2) противиться, парировать3) преграда, препона
或者
huòzhě
1) или; либо2) возможно, вероятно, может быть
曾经
céngjīng
уже, уже некогда, уже в своё время, прежде, когда-то; однажды, как-то раз
听说你曾经来过中国 говорят, ты когда-то был в Китае
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
遮挡
zhēdǎng
1) препятствовать, преграждать2) противиться, парировать3) преграда, препона
已经
yǐjīng, yǐjing
уже
夜已经很深了 уже наступила глубокая ночь
被
bèi; pī; bì
I гл.1) bèiподвергаться (чему-л.), страдать от (чего-л.); сталкиваться с (чем-л.), испытывать воздействие (чего-л.; также служебный глагол, см. ниже, II)
身被十二创 получить двенадцать ранений
彻底
chèdǐ
1) до конца, до самого дна, основательно, всесторонне, насквозь; полностью, окончательно; тщательно; доскональный, предельный, окончательный, исчерпывающий
彻底改变 полностью изменить
彻底的改革 глубокое преобразование, всестороннее реформирование
2) до дна清澄彻底的江水 прозрачная до дна река
毁坏
huǐhuài
разрушить, разгромить, уничтожить; нарушить, испортить, подорвать; деструктивный
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
我们 мы
文学家们 литераторы
鸭子们 утиная компания, утки
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей爷儿们 мужчины, мужики
娘儿们 женщины, бабы
张三们来了 пришёл Чжан Сань со своими (товарищами) (со своей компанией)
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)
火车到了(站了) поезд прибыл (на станцию)
因病没到(京) по болезни не явился (в столицу)
他到过(中国) он бывал (в Китае), он приезжал (в Китай)
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
类
lèi; lì
I lèi сущ. /счётное слово1) вид, разряд; разновидность; порода; род, сорт; класс, раздел; категория; порядок (также родовая морфема и префикс, см. ниже. VII 1) и 2)
猫跟老虎不是梯类动物 кошка и тигр не являются животными одного порядка
割了些水草, 不过都芦苇之类 нарезал немного прибрежных трав, да только все это ― лишь разновидности тростника
我国古时把书籍分成经, 史, 子, 集四大类 в нашей стране в древние времена делили литературные произведения на 4 больших раздела: сочинения канонические, исторические, философские и художественные
解忧
jiěyōu
развеять горе; развлечься
的时候
de shíhou
когда ..., во время ...
便
biàn; pián
I biàn прил. /наречие1) удобный, комфортабельный; подходящий, целесообразный
交通太不便 пути сообщения слишком неудобны
不便耽搁 откладывать нецелесообразно
2) обычный, рядовой, обыкновенный; простой, домашний请吃便菜(饭) пригласить откушать по-домашнему
3) мирный, спокойный人有不便 людям (народу) неспокойно
II biàn сущ.隐私
yǐnsī
личный, частный, конфиденциальный; приватный; личные дела (секреты, тайны), информация частного характера
全
quán
I прил./наречие1) полный, весь, целый; полным числом, сполна; совершенно, целиком; в полном составе, полностью
集中全力 сконцентрировать все силы
同志全来了 все товарищи пришли
全无根据 не иметь совершенно никаких оснований
2) целостный, нетронутый; полный; сплошной; беспорочный; здоровый; без изъяна这部书不全 это издание не полно (не хватает томов)
露
lù; lòu
I lù сущ.1) роса; капля росы, росинка; на росе (под открытым небом)
露潮 намокнуть от росы
人生如朝露 жизнь человека как утренняя роса
2) эссенция; ароматная (фруктовая) вода; сок (цветов, фруктов); сироп; настойка花露 цветочная эссенция
玫瑰露 настойка на лепестках розы; розовый ликёр
IIгл. А面面相觑
miànmiàn xiāngqù
обмениваться растерянными взглядами, (молча) уставиться друг на друга, беспомощно смотреть друг на друга
之际
zhījì
когда, во время, в момент, в период
饥渴之际 во время крайней нужды
攻击成功之际 в тот момент, когда атака увенчалась успехом
中国建设之际 в период становления Китая
临别之际 в момент расставания
相互
xiānghù
взаимный, обоюдный; взаимно, друг с другом, друг друга, один другого, между собою
相互作用 взаимодействие
相互关系 взаимоотношения, взаимность
相互交替 чередоваться; чередование
相互了解(谅) понимать друг друга; взаимопонимание
相互尊重 взаимоуважение
相互支持 взаимоподдержка
问候
wènhòu
приветствовать; справляться о здоровье (самочувствии, благополучии); передавать (посылать) привет
他向你问候 он шлёт тебе привет, он справляется о твоём здоровье
你好
nǐ hǎo
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
王女士,你好! Добрый день, госпожа Ван!
4
5
必须
bìxū
обязательно следует, необходимо, должно; быть должным; обязательный
非必须不可 не допускать иначе, как в случае крайней необходимости
承认
chéngrèn
1) признавать; признание
事实上的承认 дипл. признание де-факто
法律上的承认 дипл. признание де-юре
2) признаваться, сознаваться3) соглашаться, давать согласие4) фин. акцептовать; акцепт改革开放
gǎigé kāifàng
политика реформ и открытости (программа экономических реформ, предпринятых в КНР)
尤其
yóuqí
в особенности же; и особенно; тем более, ещё более, более того; а именно
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
申奥
shēn’ào
заявка на проведение олимпийских игр
以来
yǐlái
1) с того времени, как; за время...; на протяжении; со времени
十年以来 за последние 10 лет
有生民以来 с тех пор, как (на земле) живут люди...
2003年以来 с 2003 года
2) примерно, около; с небольшим; с лишним望其年岁不过三十以来 что касается его возраста, то ему всего 30 с небольшим
我国
wǒguó
наша страна
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
城市
chéngshì
город (в противоположность деревне); городской
城市社会学 городская социология (область буржуазной социологии)
城市国家 город-государство; б) феодальная республика средних веков (напр. Венеция, Флоренция)
城市贫民 городская беднота; мелкие ремесленники
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
你好
nǐ hǎo
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
王女士,你好! Добрый день, госпожа Ван!
厕所
cèsuǒ
туалет, уборная
冲厕所 смывать унитаз
上厕所 пойти в туалет
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
数量
shùliàng
количество, число; цифра; скаляр; количественный
数量指标 количественные показатели
数量词 счетное слово
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III逐渐
zhújiàn
постепенно, последовательно; постепенный, последовательный
逐渐上涨 постепенно повышаться
减少
jiǎnshǎo
уменьшать, убавлять, сокращать; редукция, уменьшение; убывающий
减少函数 мат. убывающая функция
减少费用 сокращать расходы
旅游
lǚyóu
путешествовать; туризм
景点
jǐngdiǎn
живописное место; достопримечательность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
厕所
cèsuǒ
туалет, уборная
冲厕所 смывать унитаз
上厕所 пойти в туалет
硬件
yìngjiàn
1) металлические изделия; скобяные товары; технические средства; техническое обеспечение2) комп. аппаратное обеспечение, аппаратное оборудование, детали, компоненты (компьютера), жарг. железо
计算机硬件 компоненты компьютера
设施
shèshī
1) сооружение, объект; инфраструктура
公共设施 коммунальное хозяйство, коммунальная инфраструктура
工程设施 инженерная инфраструктура
2) оборудование, оснащение, средства医疗设施 медицинское оборудование
运动设施 спортивные конструкции
交通(安全)设施 средства безопасности на дорогах
这栋房屋有各种现代化的设施 в этом доме есть все современные удобства
3) проводить в жизнь; устраивать; развёртывать (напр., деятельность учреждения)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
改善
gǎishàn
улучшать, совершенствовать, исправлять (от плохого к хорошему); улучшение
改善住房条件 улучшать жилищные условия
改善而优化 исправлять и совершенствовать
有目共睹
yǒumùgòngdǔ
очевидный для всех, несомненный
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
年
nián
I сущ.1) год (как календарная единица); годичный; ежегодный
去年 прошлый год
每年 каждый год
年望一年 год за годом
丰年 урожайный год
年视差 годичный параллакс
2) год (как отрезок времени); годовой前
qián
I сущ.1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. ниже IV
火光在前 зарево впереди
往(向)前看 смотреть вперёд
2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее见前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)
旅游局
lǚyóu jú
управление по туризму
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
制定
zhìdìng
устанавливать, принимать, составлять; издавать (напр. закон, постановление), учреждать (напр. дежурство); определять, разрабатывать