чэнъюй成语故事идиома
5 июл. 2022 г., 07:29
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
617
字В закладки:
Текст с аудио. История, которая стоит за истоками афоризма 狐假虎威, что дословно "лиса пользуется могуществом тигра". Прочитав историю, вы поймете в чем дело, хотя и по буквальному переводу можно догадаться.
Шрифт:
1
一天
yītiān
1) один день
一天当几天用 один день стоит нескольких дней
一天不如一天 день ото дня всё хуже; чем дальше, тем хуже
一天..., 一天… пока..., до тех пор...
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗 пока враг не прекратит наступления, (до тех пор) мы не прекратим сопротивления
一天之内 в один день; в течение одного дня; за один день
2) целый день, полный день, весь день3) (в) один (и тот же) день4) (если) однажды; (если) в один прекрасный день有一天 однажды, в один прекрасный день
5) всё небо一天云雾散 всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись (обр. в знач.: раздоры прекратились, дружба возобновилась)
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
老虎
lǎohǔ
тигр
打死老虎 бить дохлого тигра (обр. в знач.: нападать на человека, уже потерявшего силу и влияние)
老虎头上搔痒 чесать тигру голову (обр. в знач.: играть с огнём)
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III森林
sēnlín
лес; леса; лесной
森林工业 лесная промышленность
森林覆盖(蔽, 被)率 лесистость
原始森林 девственный (первобытный) лес
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
找
zhǎo
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
你找哪位? Вы кого ищете? (кто Вам нужен?)
谁在找我? Кто меня разыскивает (спрашивает)?
钢笔丢了,到处找不着 (zhǎobùzháo) ручка потерялась, нигде не могу найти
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)找多少? сколько дать сдачи?
找你一块钱 тебе 1 юань сдачи
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон找不自在 самому набиваться на беспокойство
自找苦吃 самому искать трудностей; накликать на себя беду
东西
dōngxī
1) восток и запад
不辨(分)东西 не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
2) с востока на запад东西约600米 с востока на запад (протяженность) - около 600 м
dōngxi1) предмет, вещь; нечто; что-то老东西 старомодная вещь
2) существо, тварь活东西 живое существо
小东西 малютка, малыш
老东西儿 старик; старый; бран. старый прохвост
3) бран. дрянь, сволочь, гад好东西 а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми!
蠢东西 олух, пентюх
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
可
kě, kè
kěI гл. А1) модальный глагол возможности (большей частью объективной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
由此可见 отсюда можно видеть
无可非议 нельзя не согласиться
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)找
zhǎo
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
你找哪位? Вы кого ищете? (кто Вам нужен?)
谁在找我? Кто меня разыскивает (спрашивает)?
钢笔丢了,到处找不着 (zhǎobùzháo) ручка потерялась, нигде не могу найти
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)找多少? сколько дать сдачи?
找你一块钱 тебе 1 юань сдачи
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон找不自在 самому набиваться на беспокойство
自找苦吃 самому искать трудностей; накликать на себя беду
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
找
zhǎo
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
你找哪位? Вы кого ищете? (кто Вам нужен?)
谁在找我? Кто меня разыскивает (спрашивает)?
钢笔丢了,到处找不着 (zhǎobùzháo) ручка потерялась, нигде не могу найти
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)找多少? сколько дать сдачи?
找你一块钱 тебе 1 юань сдачи
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон找不自在 самому набиваться на беспокойство
自找苦吃 самому искать трудностей; накликать на себя беду
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
连
lián
I гл. А1) соединяться, смыкаться, соприкасаться (с); примыкать (к)
天连水, 水连天 небеса сливаются с водой, а воды ― с небом
骨肉相连 быть тесно связанными как кости и плоть
这两句话连不起来 эти две фразы никак не согласуются одна с другой
2) держаться, тянуться, продолжаться骨头折了, 筋还连着 кость сломана, но мышцы ещё держатся
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
找到
zhǎodào
найти
那
nà, nè, nèi, nǎ, něi, nuó, nā, nuò, na
I местоим1) nà, nè (также nèi, вм. 那一) указательное: тот, этот; то, это
那(个)人 тот (этот) человек
那时候 (в) то время
那不是他吗? разве это не он?
2) nǎ устар. (также něi вм. 哪) вопросительное: какой, который; какой же些
xiē
I xiē счётн.-указат. слово1) несколько, немного; сколько-нибудь
有些人 бывают некоторые, кто...
2) много; столько这么些 так много, такое количество (множество)
II -xie форм.1) при качественном прилагательном (часто с последующим 儿) суффикс, указывающий на некоторое усиление качества小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
动物
dòngwù
животное; фауна; зоо-; животный
下等动物 зоол. низшие животные
复细胞动物 многоклеточные животные
动物分布 географическое распространение животных
动物分类 классификация животных
动物化学 зоохимия
动物地理学 зоогеография
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
我们 мы
文学家们 литераторы
鸭子们 утиная компания, утки
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей爷儿们 мужчины, мужики
娘儿们 женщины, бабы
张三们来了 пришёл Чжан Сань со своими (товарищами) (со своей компанией)
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
躲
duǒ
I гл.1) прятаться, скрываться
躲在家里 скрываться у себя дома
躲在一株大树背后 спрятаться за большим деревом
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать他总是躲着我 он всегда избегает меня (встречи со мной)
躲一枪挨一刀 увернуться от пики, напороться на меч (обр. в знач.: попасть из огня да в полымя)
II сущ. * тело得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
远远
yuǎnyuǎn
1) намного, значительно, существенно
远远超过 значительно превышать
2) далеко, совсем, вовсе远远不是那样的人 далеко не тот человек
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
连
lián
I гл. А1) соединяться, смыкаться, соприкасаться (с); примыкать (к)
天连水, 水连天 небеса сливаются с водой, а воды ― с небом
骨肉相连 быть тесно связанными как кости и плоть
这两句话连不起来 эти две фразы никак не согласуются одна с другой
2) держаться, тянуться, продолжаться骨头折了, 筋还连着 кость сломана, но мышцы ещё держатся
气
qì
I сущ.1) газ, газообразное вещество (также родовая морфема): газовый, газообразный
毒气 ядовитый газ
煤气 светильный газ
氢气 водород
氧气 кислород
气体腐蚀 газовая коррозия
2) воздух; атмосфера; воздушный; надувной, пневматический都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
敢
gǎn
I1) сметь, осмеливаться; решаться; дерзать
你敢去么? ты осмелишься туда пойти?
敢怒而不敢言 молча возмущаться, испытывать глухое недовольство
2) вежл. осмелюсь...; возьму на себя смелость; позволю себе敢问所安 осмелюсь спросить, где (Вы) будете находиться
敢陈己见 осмелюсь высказать своё мнение
出
chū
I гл. А1) выходить (из..., в...); вылезать наружу; выезжать (из..., в...); выступать (в поход); вывозиться
夺门而出 захватить городские ворота и выйти (из города)
出御之 выступить, чтобы дать ему (противнику) отпор
出国 выехать из страны
出自国外 происходить (вывозиться) из-за границы
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)找不到
zhǎobùdào
не найти
东西
dōngxī
1) восток и запад
不辨(分)东西 не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
2) с востока на запад东西约600米 с востока на запад (протяженность) - около 600 м
dōngxi1) предмет, вещь; нечто; что-то老东西 старомодная вещь
2) существо, тварь活东西 живое существо
小东西 малютка, малыш
老东西儿 старик; старый; бран. старый прохвост
3) бран. дрянь, сволочь, гад好东西 а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми!
蠢东西 олух, пентюх
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
饿
è
I сущ.голод; недоедание
挨饿受冻 испытывать голод и холод; недоедать и зябнуть
吃了一斤饼, 才解了饿 утолил голод, только когда съел целый цзинь (кит. фунт) лепёшек (блинов)
II прил/наречиеголодный, алчущий; голодающий; голодом, от голода得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
肚子
dùzi, dǔzi
I, dùzi1) живот, брюхо
肚子痛 боль в животе
2) перен. сердце, душа肚子里 на сердце, в душе, про себя
肚子里说 говорить про себя
满肚子话 слова, наполняющие душу; всё, что накипело на сердце
肚子里的蛔虫 тараканы в голове
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)每个看到神灯的人都会忍不住在它的肚子上擦三下 каждый, кто видел эту волшебную лампу, не мог удержаться от того, чтобы не потереть ее три раза
II, dǔziкулин. желудок咕咕
gūgū
звукоподр. ворковать, куковать (о птицах), урчать (о животе)
直
zhí
I прил. /наречие1) прямой, прямолинейный (без изгибов); прямо, напрямик
马路又平又直 улица и ровна, и пряма
直飞 лететь напрямик
直北 прямо на север
2) прямой, вертикальный; отвесный; стоячий; вертикально, отвесно; стоймя直画 вертикальная черта
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
大叫一声 громко вскрикнуть
鸡叫了 петух пропел
机关枪叫起来了 застрочил пулемёт
1
2
这时
zhèshí
в это время; в настоящий момент, сейчас, теперь; в то время, тогда
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
狐狸
húli
лиса, лисица
稀里糊涂
xīlihútu
1) путаный; неясный; непонятный; смутно2) кое-как; с грехом пополам
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
闯
chuǎng; chuàng; chèn
Iгл. А1) chuǎng врываться, вламываться; влетать, внезапно входить в...; ехать (на желтый или красный свет)
闯进门来 ворваться в двери, вломиться
闯阵 ворваться на позиции (врага)
闯红灯 ехать на красный свет
儒门虽大启, 奸首不敢闯 хотя врата в (конфуцианскую) учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo进来
jìnlái
входить (сюда); войдите!-jìnláiглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
拿进来 внести (сюда)
拉不进来 никак не втащить (сюда)
老虎
lǎohǔ
тигр
打死老虎 бить дохлого тигра (обр. в знач.: нападать на человека, уже потерявшего силу и влияние)
老虎头上搔痒 чесать тигру голову (обр. в знач.: играть с огнём)
饿
è
I сущ.голод; недоедание
挨饿受冻 испытывать голод и холод; недоедать и зябнуть
吃了一斤饼, 才解了饿 утолил голод, только когда съел целый цзинь (кит. фунт) лепёшек (блинов)
II прил/наречиеголодный, алчущий; голодающий; голодом, от голода得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
发疯
fāfēng
1) обезуметь, сойти с ума2) впасть в неистовство; взбеситься
发酒疯 допиться до горячки; впасть в неистовство от опьянения
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
看见
kànjiàn
увидеть; видеть
看得见 можно видеть, видно
看不见 нельзя видеть, не видно
狐狸
húli
лиса, лисица
馋
chán
I прил.жадный, прожорливый, ненасытный
这个馋人老像吃不饱似的 этот обжора всегда выглядит голодным
II гл.1) жадничать, обжираться他老是馋肉 он всегда обжирается мясом (всегда жаден до мяса)
2) зариться, завидовать见人得了好处馋得慌 завидовать чужой удаче, лопаться от зависти
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
口水
kǒushuǐ
слюна
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
流
liú
Iгл. А1) течь, стекать, струиться
这条河向北流 эта река течёт на север
流了很多血 текло очень много крови
汗从脸上流下来 по лицу струится (с лица стекает) пот
引锥自刺其股, 血流至足 взяв шило, он сам вонзил его себе в бедро, и кровь потекла до ступни
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo下来
xiàlái
1) спускаться (сюда), снижаться2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)-xialai, -xialáiсложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающийа) направление действия — вниз и к говорящему лицу
跪下来 опуститься на колени
大吼
dàhǒu
закричать (громко)
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
声
shēng
I сущ./счётное слово1) звук; стук, шум (также счётное слово для звуков и шумных действий, при существительных, глаголах и междометиях)
风声 вой ветра
雨声 шум дождя
脚步声 звук шагов
喊了两声 крикнуть два раза
一声炮响 (один) пушечный залп
扑
pū
I гл.1) бить, ударить, побить
扑他去 отколотить его
相扑 биться, бороться, боксировать
扑秦皇帝 совершить покушение на Циньского императора
2) хлопать, похлопывать (чем-л.); прихлопнуть (что-л.)扑粉 наносить пудру
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo过去
guòqu
I гл.1) проходить (мимо)
打这儿过去 проходить здесь
请让我过去 пожалуйста, дайте мне пройти
2) проходить, миновать, кончиться夏天过去 лето минуло
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.)你快过去看看 скорее сходи посмотреть
狐狸
húli
лиса, лисица
吓
xià, hè
I xià1) гневаться; гневно
吓呼 гневно кричать
2) пугаться, бояться吓死 обр. умереть от испуга, страшно перепугаться
吓昏 бояться темноты
3) пугать, запугивать; устрашать把孩子吓哭了 напугать ребёнка до слёз (до плача)
吓得他不会说话了 напугать его так, что он лишился речи
4) открывать, разевать吓鳃 разинуть жабры, дышать, высунувшись из воды (о рыбе)
II hè 1) пугать2) брысь!, прочь! (отпугивать бранью)3) ха-ха! (звукоподражание смеху), хохотать笑吓吓 расхохотаться
4) фи, ну и ну! (отвращение или неудовлетворённость)得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
两
liǎng
I числ.1) два, оба (однозначно, со счётным словом, также перед тысячами и более высокими разрядами)
两个世界 два (разных) мира
两本书 две книги
两匹马 две лошади
两个半月 два с половиной месяца
两千 (万)块钱 две тысячи (двадцать тысяч) юаней
腿
tuǐ
1) нога
两条腿走路 ходить на двух ногах
腿软了 ноги подкосились
腿朝 (cháo) 上 вверх ногами
腿麻了 нога онемела; отсидел ногу
2) ножка (мебели), ручка桌子腿 ножки стола
琵琶腿 риф лютни
3) окорок南(云)腿 южный (юньнаньский) окорок (продукция китайского юга)
4) штанина胖人倒穿瘦腿儿裤子 полный человек, а носит узкие брюки (с узкими штанинами)
5) техн. опора引台腿 опора приёмного (подающего) стола
直
zhí
I прил. /наречие1) прямой, прямолинейный (без изгибов); прямо, напрямик
马路又平又直 улица и ровна, и пряма
直飞 лететь напрямик
直北 прямо на север
2) прямой, вертикальный; отвесный; стоячий; вертикально, отвесно; стоймя直画 вертикальная черта
发抖
fādǒu
дрожать (от холода, страха); трепетать
半步
bàn bù
полшага
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
动不了
_
be unable to move
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
被
bèi; pī; bì
I гл.1) bèiподвергаться (чему-л.), страдать от (чего-л.); сталкиваться с (чем-л.), испытывать воздействие (чего-л.; также служебный глагол, см. ниже, II)
身被十二创 получить двенадцать ранений
老虎
lǎohǔ
тигр
打死老虎 бить дохлого тигра (обр. в знач.: нападать на человека, уже потерявшего силу и влияние)
老虎头上搔痒 чесать тигру голову (обр. в знач.: играть с огнём)
抓住
zhuāzhù
схватить(ся), уцепиться, поймать (кого-л. /что-л.); взяться за (какое-л. дело)
抓住时间, 抓住机会 использовать момент (случай), ухватиться за представившуюся возможность
抓住理啦 вот оно в чём дело!
抓住中心, 带动全面 ухватиться за центральный (ключевой) вопрос и тем самым продвинуть вперёд всё (всю работу)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo老虎
lǎohǔ
тигр
打死老虎 бить дохлого тигра (обр. в знач.: нападать на человека, уже потерявшего силу и влияние)
老虎头上搔痒 чесать тигру голову (обр. в знач.: играть с огнём)
得意
déyì
1) добиться цели (исполнения желаний)2) удавшийся, удачный; удачливый
得意之作 удавшееся произведение, удачная работа
3) довольный, самодовольный得意地微笑 самодовольно улыбаться
得意洋洋 лучиться удовольствием (от достижения цели)
4) нравиться; быть расположенным к...群众可得意他 массы к нему расположены
5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
嘿嘿
hēihēi
хохот, хохотать
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
下
xià; -xia
I xià прил. /наречие1) низкий, нижний; внизу; ниже
下门牙 нижние резцы
下视 смотреть (сверху) вниз
2) нижестоящий, подчинённый; внизу, в низших сферах下职 подчинённая (маленькая) должность
上以安主体下以便万民 в верхах это принесёт покой правителю, в низах будет удобно для всего народа
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
顿
dùn
I гл. А1) останавливаться, делать паузу (напр. в речи); помолчать
他顿了一顿,又接着往下说 он остановился (помолчал), а затем продолжал дальше
2) останавливаться в пути (напр. на ночлег); прерывать движение (развитие); прекращаться就善水草顿舍 остановиться и заночевать там, где вода и травы лучше
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo说着
_
with this:
他说着就站起来走出去了。 With this he got up and went out.
张开
zhāngkāi
1) раскрыть; разинуть (рот)
张开翅膀 расправить крылья
张开眉头 расслабить брови
2) развернуть, разостлать; раскинуть张开鱼网 раскинуть сеть
张开帐篷 раскинуть шатёр
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
嘴
zuǐ
сущ.1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
张嘴 раскрыть рот
嘴里 на устах
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко茶壶嘴 носик чайника
烟筒嘴 мундштук трубки
瓶嘴 горлышко бутылки
3) выступ; пик; коса; мыс山嘴 пик
沙嘴 песчаная коса
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах利嘴 острый язык
接嘴 вмешаться в разговор, принять участие в споре
嘴上活动 словесная деятельность, работа языком, болтовня
5) тех. свеча (запальная)点火电嘴 запальная свеча, свеча зажигания
6) отверстие就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
咬
yǎo
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
这条狗咬人 эта собака кусается
用钳子咬住 зажать тисками (клещами)
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным他被反革命犯咬了一下 он был привлечён к суду по ложному показанию контрреволюционера
3) лаять, выть鸡叫狗咬 петухи поют, собаки лают
4) прочесть, произнести这个字我咬不准 этот иероглиф я читаю (произношу) неточно
狐狸
húli
лиса, лисица
狐狸
húli
лиса, лисица
急中生智
jí zhōng shēng zhì
мгновенно сообразить, найти мгновенно выход, найтись, находчиво, проявить находчивость чрезвычайных ситуациях, беда ум родит
眼睛
yǎnjing
глаз, глаза
睁开眼睛 открыть глаза
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
转
zhuǎn; zhuàn; zhuǎi
Iгл. А1) zhuǎn, zhuàn вращаться; вертеться; поворачиваться; перемещаться
轮子转了几下就亭了 колесо обернулось несколько раз и остановилось
他来了, 转来转去转了一会儿就走了 он пришёл, повертелся-покрутился и ушёл
向后转 повернуться назад; воен. кругом! (команда)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
想到
xiǎngdào
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать
没想到 никак не ожидал, никак не приходило в голову; неожиданно
先想到 предвосхитить
谁想到 кто бы мог предвидеть (предположить), что...; вопреки всяким ожиданиям, неожиданно
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
办法
bànfǎ
1) способ, приём, метод, решение; средство, возможность; выход (из положения)
有办法 есть выход; можно найти выход
没有办法 ничего не поделаешь; нет выхода
我一定给你想个办法 я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход)
我没办法像他做得那么好 я не могу сделать так же хорошо, как он
2) образ действий; практическое мероприятие一套办法 комплекс (практических) мероприятий
3) тайв. закон它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)捏着
niēzhe
сжать, захватить
嗓子
sǎngzi
1) горло, гортань
闹嗓子 болит горло
2) голос在嗓子 сильный, но фальшивящий голос
粗嗓子 грубый голос
变嗓子 сломался голос, произошла мутация (голоса у подростка)
练嗓子 ставить голос
怪声怪气
guàishēngguàiqì
странный голос, странный оттенок (речи); странно (неестественно) говорить
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
小小
xiǎoxiǎo
1) крохотный, очень маленький, мизерный2) малолетний, маленький3) немного, немножко, чуть-чуть, капельку4) диал. мальчик, мальчуган-----Tiny (персонаж из компьютерной игры Dota 2)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
老虎
lǎohǔ
тигр
打死老虎 бить дохлого тигра (обр. в знач.: нападать на человека, уже потерявшего силу и влияние)
老虎头上搔痒 чесать тигру голову (обр. в знач.: играть с огнём)
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
敢
gǎn
I1) сметь, осмеливаться; решаться; дерзать
你敢去么? ты осмелишься туда пойти?
敢怒而不敢言 молча возмущаться, испытывать глухое недовольство
2) вежл. осмелюсь...; возьму на себя смелость; позволю себе敢问所安 осмелюсь спросить, где (Вы) будете находиться
敢陈己见 осмелюсь высказать своё мнение
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
看
kàn; kān
I гл.1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
看电影 смотреть кинофильм
看一看表 взглянуть на часы
别跑!看跌着!не бегай! а то, гляди, упадёшь!
2) kàn просматривать, пробегать; читать (про себя)你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
活
huó
I прил. /наречие1) живой, живущий; живьём, заживо
活人 живой человек; живая душа
活埋 зарыть в землю живьём, похоронить заживо
2) гибкий, подвижный; действенный; деятельный, активный活火山 действующий вулкан
3) свободно ходящий, на шарнире; подвижной, раздвижной; вращающийся; скользящий (напр. узел)得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
不耐烦
bùnàifán
1) не выдержать, потерять терпение, лопнуло терпение; надоело, приелось2) нетерпение; нетерпеливый; обременительный
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo老虎
lǎohǔ
тигр
打死老虎 бить дохлого тигра (обр. в знач.: нападать на человека, уже потерявшего силу и влияние)
老虎头上搔痒 чесать тигру голову (обр. в знач.: играть с огнём)
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
听
tīng
1) tīng слушать, прислушиваться к; внимать
听经 слушать лекции (поучения) по каноническим книгам
听音乐 слушать музыку
听他说的话 прислушиваться к его словам
听训 прослушать инструкцию (напутственное слово)
2) tīngслушаться, повиноваться; соглашаться; разрешать我昨天亲劝劝他呀, 他还是不听 я вчера уговаривал его, да он всё не слушается
愣住
lèngzhù
застыть (от удивления), оцепенеть
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo哎呀
āiyā
ой!, ох!, ай-яй!, ой-ой! (восклицание испуга, боли, удивления, досады)
哎呀, 原来是你! ах, оказывается, это ты!
哎呀, 真美! ой, какая красота!
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
口气
kǒuqì
1) дыхание
喘口气儿 передохнуть, отдышаться; переводить дух
2) манера речи, тон口气大 зазнайка; много на себя брать
口气小 застенчивый, скромный
3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение探口气 зондировать почву (в разговоре); выяснять мнение (собеседника)
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
可
kě, kè
kěI гл. А1) модальный глагол возможности (большей частью объективной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
由此可见 отсюда можно видеть
无可非议 нельзя не согласиться
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
森林
sēnlín
лес; леса; лесной
森林工业 лесная промышленность
森林覆盖(蔽, 被)率 лесистость
原始森林 девственный (первобытный) лес
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
怎么会
zěnmehuì
как могло (может) случиться, что...?; почему бы...?
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
敢
gǎn
I1) сметь, осмеливаться; решаться; дерзать
你敢去么? ты осмелишься туда пойти?
敢怒而不敢言 молча возмущаться, испытывать глухое недовольство
2) вежл. осмелюсь...; возьму на себя смелость; позволю себе敢问所安 осмелюсь спросить, где (Вы) будете находиться
敢陈己见 осмелюсь высказать своё мнение
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
狐狸
húli
лиса, лисица
哈哈
hāhā
1) звукоподражание смеху ха-ха; хохотать
哈哈大笑 расхохотаться; хохотать; хохот
2) междометие гнева, удовольствия, угрозы ого!hāhaсмехотворный случай, смехотворная (смешная) вещь, потеха, анекдот打哈哈 dǎhāha смешить; смеяться; шутить
哈哈儿笑 hāharxiào смеяться, шутить
这事真是哈哈儿 это дело совершенно анекдотическое
大笑
dàxiào
громко смеяться, хохотать; смех, хохот
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
森林
sēnlín
лес; леса; лесной
森林工业 лесная промышленность
森林覆盖(蔽, 被)率 лесистость
原始森林 девственный (первобытный) лес
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
笑死人
_
1) be extremely funny/ridiculous2) be overwhelmed with laughter
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
才
cái
I сущ.1) способности, умение; талант, дарование
有口才 обладать красноречием
中人之才 средние способности
大才 большие способности
才疏学浅 таланты незначительны, знания поверхностны, бесталанный (скромно о себе как об авторе)
才均力敌 стоить друг друга, быть равными по уму и силе
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
真正
zhēnzhèng
настоящий, истинный, действительный, форменный; подлинный, неподдельный; правильный; действительно, подлинно, по-настоящему, прямо
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
上天
shàngtiān
1) подняться (взлететь) в небо2) отправиться к праотцам; скончаться3) Бог; провидение4) небосвод, небо
派来
pàilái
присылать; прикомандировывать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
谁
shuí, shéi
I местоим1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей
谁啊? кто там?
谁... 谁(就) кто.... тот и...
谁适为容 для встречи с кем красу мне наводить?
谁为 (wèi) 为 (wéi) 之 для кого делать это?
派来
pàilái
присылать; прикомандировывать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
2
3
老虎
lǎohǔ
тигр
打死老虎 бить дохлого тигра (обр. в знач.: нападать на человека, уже потерявшего силу и влияние)
老虎头上搔痒 чесать тигру голову (обр. в знач.: играть с огнём)
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
想
xiǎng
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
正在想一个问题 как раз думал над одним вопросом
他想破头也想不明白 он ломал голову и никак не мог понять
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме我想他们就要来到这里 полагаю, что они вот-вот подойдут сюда
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать我很想去看看 я очень хочу (мечтаю) сходить посмотреть
想睡 хочется спать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать想法子 найти способ, придумать что-нибудь
5) тосковать, скучать我很想他 я очень тоскую по нему
6) вспоминать, воскрешать в памяти7) диал. желание, надежда我不敢做此想 я не смею лелеять эту мечту
8) чтобы, для того чтобы男篮想夺金必须赢下三场球 чтобы завоевать золотую медаль, мужская сборная по баскетболу должна одержать победу в трех следующих матчах
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
啊
ā; á; ǎ; à; a
I, āмеждом. выражает удивление или восхищение; о!, ого!
今年的庄稼长得真好啊! ого, (ведь) хлеба в этом году действительно уродились хорошо
II, áмеждом. выражает вопрос или просьбу повторить еще раз; а?, ну?啊? 你明天倒是去不去呀? ну? пойдёшь ты завтра или нет?
啊? (你说什么?) a? (что ты сказал?)
III, ă谁
shuí, shéi
I местоим1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей
谁啊? кто там?
谁... 谁(就) кто.... тот и...
谁适为容 для встречи с кем красу мне наводить?
谁为 (wèi) 为 (wéi) 之 для кого делать это?
派
pā
см. 派司pàiI сущ. /счётное слово1) книжн. рукав (реки); ручей; проток; приток
九派 девять притоков
巨派 большой проток
2) фракция; секта; клан, партия, группа, школа (также счётное слово)我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
当
dāng; dàng
I служебный гл.1) dāng быть, являться; состоять (кем-либо); служить в качестве (кого-л.)
当教师 состоять наставником (преподавателем)
当炼钢工人 быть сталеваром
2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за一当俩 один стоит обоих
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника好像
hǎoxiàng
подобный; как будто; словно (бы); похоже, что...; быть похожим на...; кажется...; казалось бы...
好像...一样(般) так же, как и...; совсем как...
好像...似的 подобно, наподобие; как если бы...
好像跟谁生气一样 как будто (словно бы) на кого-то сердится
我好像在那儿见过他似的 я как будто, где-то его видел
没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)啊
ā; á; ǎ; à; a
I, āмеждом. выражает удивление или восхищение; о!, ого!
今年的庄稼长得真好啊! ого, (ведь) хлеба в этом году действительно уродились хорошо
II, áмеждом. выражает вопрос или просьбу повторить еще раз; а?, ну?啊? 你明天倒是去不去呀? ну? пойдёшь ты завтра или нет?
啊? (你说什么?) a? (что ты сказал?)
III, ă难道
nándào
неужто, неужели, разве, возможно ли (чтобы)...
难道他还不懂? неужто он всё ещё не понимает?
难道罢了成? неужели же отказаться (от этого плана)?
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
冒充
màochōng
принимать вид; под видом; выдавать себя (за кого-л.); подделываться под (кого-л.)
冒充内行 выдавать себя за знатока (специалиста)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
爪子
zhuǎzi
1) когти; лапа
猫爪子 кошачья лапа
2) лапа (пренебрежительное название человеческой руки)3) недотёпа; тупица-----сыч. диал. что делаешь?渐渐
jiànjiàn
постепенно, мало-помалу, капля за каплей
松开
sōngkāi
1) ослабить, отпустить; разжать; развязать; распустить
松开螺钉 отпускание винта
松开螺帽 незатянутая гайка
松开拳头 разжать кулак
你松开我的手 отпусти мою руку
2) разрыхлить松开压实的土地 разрыхлить слежавшийся грунт
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo可是
kěshì
1) но, однако, а2) действительно, в самом деле; всё-таки3) верно ли?, так ли?
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)想来想去
xiǎng lái xiǎng qù
поразмыслить, пораскинуть умом, прикидывать так и этак
老
lǎo
I прил. /наречие1) старый, престарелый; пожилой; дряхлый
老狗不能看家了 старый пёс не может больше сторожить дом
别看我年纪大了, 人可不老 не гляди, что мне много лет; я ещё полон сил
他虽然六十多了, 可是一点也不显老 хотя ему за шестьдесят, однако он совсем не выглядит старым
2) старый, стародавний; врождённый, прежний, привычный; опытный, испытанный; всё тот же; известный觉得
juéde
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать
觉得怪不自在 (я) чувствую себя весьма неловко, (мне) не по себе
觉得痛痒 чувствовать возмущение, сердиться, возмущаться
觉得不起 досадовать; (мне) досадно
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться (мне кажется, что...)哪里
nǎlǐ
1) где, куда, откуда
你住在哪里? где ты живёшь?
你从哪里来? откуда ты?
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно她走到哪里,就把好事做到哪里 куда бы она ни пошла, везде творит хорошие дела
3) разве, откуда, где (уж) там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание)哪里知道刚走出七八里地,天就下起雨来了? откуда же мне было знать, что когда я пройду немного, начнётся дождь
4) где-то, куда-то, откуда-то我好像在哪里见过他 я где-то его видел
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)- 你这篇文章写得真好!- 哪里,哪里! Ты отлично написал эту статью! - Спасибо!
不对劲
bùduìjìn
1) ненормальный, что-то не так, не то; не в порядке; не по себе
到底是哪儿不对劲儿? что, в конце концов, не так?
2) не сходиться характерами, не ладить, не уживаться