диалектанекдот笑话方言
15 июл. 2022 г., 07:26
Благодарности:
Уровень:
Категория: Юмор
Длина:
277
字В закладки:
С озвучкой. Зачастую диалекты китайского языка могут стать результатом не только недопонимания, но и возникновения забавных ситуаций. Ниже вы сможете прочитать несколько таких анекдотов, которые обязаны своим появлением различным диалектам Китая.
Шрифт:
1
下面
xiàmian
1) низ, внизу, ниже; нижний, следующий2) послелог. под
桌子下面 под столом
3) нижестоящий, подчиненный; низы; подчинённые инстанции要及时向下面传达 надлежит своевременно передать в нижестоящие инстанции
4) далее, затем下面我们谈谈数量问题 следующий раз мы обсудим количество
5) xiàmiàn засыпать муку; готовить лапшу是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
几
jǐ, jī
I числ.1) jǐ несколько, немного, с чем-нибудь (неопределённо-количественное числительное, обозначает число менее десяти, в стилях байхуа оформляется соответствующим счётным словом или счётным суффиксом)
来了几十个人 пришло несколько десятков человек
买了几本书 купили несколько книг
二十几个 двадцать с чем-нибудь (штук)
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка方言
fāngyán
1) диалект, местный говор, наречие; диалектный, диалектический; провинциализм; тополект
方言语词 диалектизм
小方言 местный говор
网络方言 инт. сетевой диалект
2) Фанъянь (первый словарь диалектов китайского языка, автор Ян Сюн 扬雄)闹出
nàochū
1) поднимать шум2) вызвать что-либо или получить что-либо в итоге
闹出笑话 вызвать смех
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
笑话
xiàohua
1) шутка, анекдот2) чепуха, ерунда, смехота3) диал. смеяться (над кем-л.), высмеивать, осмеивать
1
2
北京
běijīng
1) Пекин (город и административный район, КНР)
北京是中国的首都 Пекин — столица Китая
2) ист. Северная столица (напр. Тайюань при Танах, Дамин при Сунах, Дадин у чжурчжэней)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
公共汽车
gōnggòng qìchē
автобус-----жарг. девушка легкого поведения, шалава, потаскуха
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
外地人
wàidìrén
не местный (о человеке из другого города)
向
xiàng; xiang; [c][i]в coбcтв. имeнax тakжe[/c] [c][/i][/c]shàng
I xiàng гл.1) (также сокр. вм. 向) поворачиваться к; обращаться лицом к; быть обращенным (направленным) на (также глагол-предлог, см. II 1) и 2))
向着太阳 повернуться на солнце
枪口向着敌人 дула винтовок направлены на врага
脚向南 ноги обращены к югу
售票员
shòupiàoyuán
1) кассир (в билетной кассе ж. д., кино, театре)2) кондуктор (втрамвае, автобусе)
伸出
shēnchū
протягивать, вытягивать, высовывать
十
shí
I числ. /прил. /наречие1) десять; десятикратный; вдесятеро
十天 десять дней, декада
十五 пятнадцать
十万 сто тысяч
五十三 пятьдесят три
五百十 пятьсот десять
十块十 10 юаней 10 фэнь
元
yuán
I сущ.1) голова; глава; головной; главный
黎元 черноголовые, народ
状元 глава (первый из) экзаменовавшихся, первый кандидат
亚元 второй кандидат
2) корень, исток, основа; основной элемент; начало开元 положить начало (напр. государству, династии)
钱
qián
1) деньги; монета
铜(纸)钱 медные (бумажные) деньги
一个钱六个字 обр. скупой (человек) (считает не только монеты, но и иероглифы на них)
他在银行存着不少钱 он держит в банке немалые деньги
破钱 разменять деньги
抢钱虎 тигр, хватающий деньги (обр. о лихоимце, скаредном человеке)
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)钞票
chāopiào
бумажные деньги, банкноты; ассигнации, кредитные билеты
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
见
jiàn; xiàn
I гл. А1) jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим
视而不见 смотреть, но не видеть
2) jiàn уясняться, становиться понятным读书百遍, 而义自见 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср.: 虹霓见于雨后 радуга появляется после дождя и 雨后见了虹霓 после дождя появилась радуга)过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
见
jiàn; xiàn
I гл. А1) jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим
视而不见 смотреть, но не видеть
2) jiàn уясняться, становиться понятным读书百遍, 而义自见 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср.: 虹霓见于雨后 радуга появляется после дождя и 雨后见了虹霓 после дождя появилась радуга)过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
售票员
shòupiàoyuán
1) кассир (в билетной кассе ж. д., кино, театре)2) кондуктор (втрамвае, автобусе)
不理
bùlǐ
не обращать внимания, игнорировать
外地人
wàidìrén
не местный (о человеке из другого города)
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
见
jiàn; xiàn
I гл. А1) jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим
视而不见 смотреть, но не видеть
2) jiàn уясняться, становиться понятным读书百遍, 而义自见 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср.: 虹霓见于雨后 радуга появляется после дождя и 雨后见了虹霓 после дождя появилась радуга)过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
见
jiàn; xiàn
I гл. А1) jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим
视而不见 смотреть, но не видеть
2) jiàn уясняться, становиться понятным读书百遍, 而义自见 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср.: 虹霓见于雨后 радуга появляется после дождя и 雨后见了虹霓 после дождя появилась радуга)过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
售票员
shòupiàoyuán
1) кассир (в билетной кассе ж. д., кино, театре)2) кондуктор (втрамвае, автобусе)
按住
ànzhù
1) крепко прижать, придавить, зажать2) подавить (напр. чувство)
火
huǒ
I сущ.1) огонь, пламя
点个火 разжечь (зажечь) огонь
在文火上 на медленном огне
对个火 прикурить
乞火 просить огня
生火 затопить печь, развести огонь
2) огонь (как стихия в древней китайской космогонии; ему соответствуют: юг, лето, звезда Антарес, знаки 丙丁 десятеричного цикла и знак 寅 двенадцатеричного, взгляд, сердце, триграмма 离, красный цвет, зной; созревание)仍然
réngrán
по-прежнему, до сих пор, всё ещё; так же, как и прежде; по-старому; как всегда
富人仍然占有优势 зажиточные люди по-прежнему обладают преимуществом
不理
bùlǐ
не обращать внимания, игнорировать
如此
rúcǐ
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
如此«自由世界» таков «свободный мир»
如此如彼 (и) так и этак; всячески
如此如此 такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
如此这般 так и этак; так и так, так и сяк; таким-то образом; такой-то; и так далее; и тому подобное
只有如此 только так
反复
fǎnfù
1) повторяющийся, многократный; повторный; снова и снова, раз за разом
反复解释 многократно объяснять, снова и снова толковать
反复的研究 повторное (многократное) изучение
反复变晶 мин. повторный двойник
反复变换 многократная трансфигурация
反复应力 эл. повторное напряжение
2) настойчиво повторять (о словах, делах), многократно пересказывать; неустанно возобновлять售票员
shòupiàoyuán
1) кассир (в билетной кассе ж. д., кино, театре)2) кондуктор (втрамвае, автобусе)
终于
zhōngyú
1) наконец, в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов
我们终于吃到了自己亲手种出来的蔬菜 мы, наконец, попробовали овощи, выращенные собственными руками
2) завершиться, закончиться; кончиться тем, что...; найти конец в... (чем-л.)3) скончался в... (время, место)勃然大怒
bó rán dà nù
разразиться гневом, прийти в ярость (внезапно)
伸出
shēnchū
протягивать, вытягивать, высовывать
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
张
zhāng
Iгл. А1) натягивать, стягивать; напрягать, сжимать
张弧 натягивать лук
张琴 натягивать струны на цине
张拳 сжимать кулаки
2) раскидывать, разбивать (шатёр); развёртывать, расстилать; раскрывать翕张 закрывать и снова открывать
五十
wǔshí
пятьдесят; пятидесятый
元
yuán
I сущ.1) голова; глава; головной; главный
黎元 черноголовые, народ
状元 глава (первый из) экзаменовавшихся, первый кандидат
亚元 второй кандидат
2) корень, исток, основа; основной элемент; начало开元 положить начало (напр. государству, династии)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
钞票
chāopiào
бумажные деньги, банкноты; ассигнации, кредитные билеты
戳
chuō
I гл.1) проколоть; проткнуть; пронзить; ткнуть (с силой, обычно заострённым предметом, например пикой, ножом, палкой, пальцем)
手指在他脸上戳了一下 ткнул его пальцем в лицо
2) сломать; повредить把嫩枝戳折了 сломить тонкую ветку
打球戳了手 повредил руку, ударив по мячу
3) поставить, установить прямо (в вертикальном положении)把一口袋面戳在地上 поставить на землю мешок с мукой
4) поставить (печать, штемпель)戳印 поставить печать
5) сленг нажимать, кликать (мышкой)II сущ.1) печать, личная печатка; штемпель盖戳儿(打戳子) приложить печать, поставить штемпель
2) чо (древний вид холодного оружия, аналогичное алебарде 戟 и клевцу 戈)到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)
火车到了(站了) поезд прибыл (на станцию)
因病没到(京) по болезни не явился (в столицу)
他到过(中国) он бывал (в Китае), он приезжал (в Китай)
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
外地人
wàidìrén
не местный (о человеке из другого города)
眼前
yǎnqián
1) перед глазами; перед собой2) теперь; в данный момент; текущий; ближайший
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
喝
hē; hè; yè
I hē1) пить; есть (жидкую пищу)
喝一口茶 сделать глоток чая
喝干一杯水 осушить стакан воды
喝汤 есть суп
喝呛 поперхнуться (при питье)
喝西北风 обр. голодать
2) выпивать, пить (спиртное)一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
声
shēng
I сущ./счётное слово1) звук; стук, шум (также счётное слово для звуков и шумных действий, при существительных, глаголах и междометиях)
风声 вой ветра
雨声 шум дождя
脚步声 звук шагов
喊了两声 крикнуть два раза
一声炮响 (один) пушечный залп
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
见
jiàn; xiàn
I гл. А1) jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим
视而不见 смотреть, но не видеть
2) jiàn уясняться, становиться понятным读书百遍, 而义自见 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср.: 虹霓见于雨后 радуга появляется после дождя и 雨后见了虹霓 после дождя появилась радуга)过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
外地人
wàidìrén
не местный (о человеке из другого города)
大惊失色
dàjīng shīsè
от испуга краска отлила от лица; побледнеть от страха; прийти в ужас, смертельно испугаться
抱头鼠窜
bàotóu shǔcuàn
обхватить голову и убежать как мыши обр. в знач.: бежать в панике, обратиться в бегство; давать стрекача; давать деру
嘴
zuǐ
сущ.1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
张嘴 раскрыть рот
嘴里 на устах
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко茶壶嘴 носик чайника
烟筒嘴 мундштук трубки
瓶嘴 горлышко бутылки
3) выступ; пик; коса; мыс山嘴 пик
沙嘴 песчаная коса
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах利嘴 острый язык
接嘴 вмешаться в разговор, принять участие в споре
嘴上活动 словесная деятельность, работа языком, болтовня
5) тех. свеча (запальная)点火电嘴 запальная свеча, свеча зажигания
6) отверстие里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
直
zhí
I прил. /наречие1) прямой, прямолинейный (без изгибов); прямо, напрямик
马路又平又直 улица и ровна, и пряма
直飞 лететь напрямик
直北 прямо на север
2) прямой, вертикальный; отвесный; стоячий; вертикально, отвесно; стоймя直画 вертикальная черта
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
北京
běijīng
1) Пекин (город и административный район, КНР)
北京是中国的首都 Пекин — столица Китая
2) ист. Северная столица (напр. Тайюань при Танах, Дамин при Сунах, Дадин у чжурчжэней)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
售票员
shòupiàoyuán
1) кассир (в билетной кассе ж. д., кино, театре)2) кондуктор (втрамвае, автобусе)
怎么
zěnme
1) как?, каким образом?2) почему?
他怎么还不回来? почему он до сих пор не возвращается?
3) какой?, что за...?这是怎么回事?это что ещё за штука (история)?
怎么 … 就怎么 … ... как..., так и...
大家愿意怎么办,就怎么办 как захотят поступить все, — так и поступим!
不怎么 ни в какой степени, не в полную меру, не особенно
他连普通话都不怎么会讲! он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить!
这样
zhèyàng
такой; так; таким образом
呀
yā; ya; xiā
I yā междом. выражает удивление, недоумение, досаду: ой!, ого!, эх!, нда!
呀! 怎么了? ой! что такое?
呀, 下雪了! ого, снег пошёл!
呀, 昨天请我吃饭, 我没去 эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл!
II уа частица фонетический вариант 啊 (после гласных а, е, i, о, ü предшеств. слова); см. 啊 V众人
zhòngrén
1) множество людей, толпа; общественность, массы; мир, общество, люди
众人拾柴火焰高 (когда) множество людей собирает хворост, пламя костра вздымается высоко (в знач.: народ — великая сила)
2) простой (обыкновенный, заурядный) человек, простолюдин不解
bùjiě
1) не понимать; быть запутанным; быть в недоумении
不解的样子 озадаченный вид
不解其意 не понимать, что к чему
2) нерешённый, неразгаданный不解之迷 нераскрытая тайна
3) неутихающий, беспрестанный不解之仇 беспрестанная вражда
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)才
cái
I сущ.1) способности, умение; талант, дарование
有口才 обладать красноречием
中人之才 средние способности
大才 большие способности
才疏学浅 таланты незначительны, знания поверхностны, бесталанный (скромно о себе как об авторе)
才均力敌 стоить друг друга, быть равными по уму и силе
知
zhī, zhì
гл.1) знать; держать в памяти, помнить
知无不言, 言无不尽 что знаешь — выскажи без утайки, что говоришь — говори до конца
父母之年不可不知也 возраст родителей нельзя не помнить
虽圣人亦有所不知焉 даже величайшие мудрецы не являются всеведущими
知其一, 不知其二 знать только одну сторону дела; не иметь ясного представления (о целом)
2) знать толк (в чем-л.); понимать; владеть; быть в курсе (чего-л.)该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует
该请客 надо (следует) пригласить гостей
该做的一定要做!то, что следует сделать, надо сделать непременно!
这个工作该老张来儋任 эту работу должен взять на себя старина Чжан
命该如此!такова уж (его) судьба, так уж (ему) на роду написано!
外地人
wàidìrén
не местный (о человеке из другого города)
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)票
piào
I сущ. /счетное слово1) piào печатное (письменное) свидетельство на право (чего-л.); билет (проездной, театральный); лицензия; карточка, талон; ордер (также родовая морфема)
车票 проездной билет
戏票 театральный билет
邮票 почтовая марка
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
建国门
jiànguó mén
Цзяньгомэнь, врата Цзяньго (в Пекине)
建国门
jiànguó mén
Цзяньгомэнь, врата Цзяньго (в Пекине)
2
3
村长
cūnzhǎng
деревенский староста
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III村民
cūnmín
крестьянин, поселянин; деревенское население
会议
huìyì
конференция; заседание, совещание; совет; собрание, сессия; конгресс
部长会议 Совет Министров
小型会议 узкое совещание
会议记录 протокол заседания
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
兔子
tùzi
1) заяц; кролик2) жарг. гомосексуалист-----жарг. китайцы
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
我们 мы
文学家们 литераторы
鸭子们 утиная компания, утки
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей爷儿们 мужчины, мужики
娘儿们 женщины, бабы
张三们来了 пришёл Чжан Сань со своими (товарищами) (со своей компанией)
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
虾米
xiāmi
1) сушёные лущёные чилимсы (креветки)2) диал. чилимс, креветка3) инт. вм. 什么
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
我们 мы
文学家们 литераторы
鸭子们 утиная компания, утки
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей爷儿们 мужчины, мужики
娘儿们 женщины, бабы
张三们来了 пришёл Чжан Сань со своими (товарищами) (со своей компанией)
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
咸菜
xiáncài
соленья, овощи, засоленные в рассоле (в сое)
太
tài
I наречие1) слишком, чересчур, чрезмерно
人太多了 народу слишком много
太贵了 слишком дорого
2) весьма, крайне, очень太多钱 очень много денег
遗办法太好了 этот метод очень хорош
太不像话 совершенно ни на что не похоже
II прил.великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш太老爷 Ваш отец
太先生 а) наш покойный учитель; б) Вы, почтенный наставник (к учителю отца или к отцу собственного учителя)
III словообр.тера (десятичная приставка)太字节 терабайт
IV собств.Тай (фамилия)贵
guì
I прил. /наречие1) дорогой, дорогостоящий, высокой стоимости (цены); дорого; по высокой (дорогой) цене
贵珠出乎贱蚌 дорогой жемчуг родится от дешёвой раковины
贵发(给)贱敛 ист. при высокой цене продавать, при низкой ― скупать (формула государственного регулирования цен на зерно)
东西又好, 又不贵 вещь и хороша, и недорога
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
酱瓜
jiàngguā
1) огурец (Cucumis common Thunb.)2) огурец солёный в сое (также 酱瓜儿)
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
猪
zhū
сущ.1) свинья; кабан; вепрь; поросёнок; свиной; по-свински
一只猪 одна свинья
猪行(háng) торговля свиньями и свининой
猪脏 грязный как свинья
猪宰, 白讲价 когда свинья зарезана — бесполезно (поздно) торговаться (пословица)
2) Свинья (12-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 亥 хай, обозначающему год Свиньи)他属猪 он родился в год Свиньи
3) вм. 潴 (озерко, пруд, лужа)蹄
tí
копыто
马蹄 конское копыто
铁蹄 перен. железная пята, кованый сапог
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
方言
fāngyán
1) диалект, местный говор, наречие; диалектный, диалектический; провинциализм; тополект
方言语词 диалектизм
小方言 местный говор
网络方言 инт. сетевой диалект
2) Фанъянь (первый словарь диалектов китайского языка, автор Ян Сюн 扬雄)译成
yìchéng
перевести (на другой язык)
把信从俄文译成中文 переводить письмо с русского языка на китайский
普通话
pǔtōnghuà
путунхуа (официальная норма китайского языка в КНР)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
同志
tóngzhì
1) стремиться к единой цели, разделять взгляды (интересы); единая цель, общие устремления2) единомышленник, товарищ; товарищеский
同志审判会 товарищеский суд
同志关系 товарищеские отношения
3) разг. гомосексуал, гей们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
我们 мы
文学家们 литераторы
鸭子们 утиная компания, утки
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей爷儿们 мужчины, мужики
娘儿们 женщины, бабы
张三们来了 пришёл Чжан Сань со своими (товарищами) (со своей компанией)
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
乡亲
xiāngqīn
1) земляк, односельчанин2) крестьянин, селянин
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
我们 мы
文学家们 литераторы
鸭子们 утиная компания, утки
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей爷儿们 мужчины, мужики
娘儿们 женщины, бабы
张三们来了 пришёл Чжан Сань со своими (товарищами) (со своей компанией)
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
现在
xiànzài
1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее (время)2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
开会
kāihuì
открыть собрание; проводить собрание; заседать;
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
讲话
jiǎnghuà
1) разговор, беседа; разговаривать, беседовать; говорить, высказывать (что-л.)2) речь, слово, выступление; доклад; лекция; читать лекцию3) популярный (общедоступный) курс (очерк)
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
注意
zhùyì
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить2) внимание3) слушай!, внимание! (команда)
注意标志 сигнал «внимание» (напр. дорожный)
3
4
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
乡下
xiāngxia
местность за городом; сельская местность, деревня; деревенский
姑娘
gūniáng, gūniang
I, gūniáng1) диал. тётка (со стороны отца)2) диал. золовка (сестра мужа)II, gūniang1) девушка, барышня
老姑娘 старая дева
2) разг. дочь生了个姑娘 родить дочь
聘姑娘 выдать дочь замуж
3) уст. проститутка来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)
火车到了(站了) поезд прибыл (на станцию)
因病没到(京) по болезни не явился (в столицу)
他到过(中国) он бывал (в Китае), он приезжал (в Китай)
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
服务员
fúwùyuán
1) обслуживающий персонал2) официант; коридорный
热情
rèqíng
1) страсть; страстность; горячность, пылкость; энтузиазм; порыв; страстно
热情洋溢 разливающийся страстью (обр. в знач.: страстный, пламенный, пылкий)
2) сердечность; сердечный; сердечная теплота3) любезный, приветливый, радушный地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
招呼
zhāohu
1) звать; окликать2) привлекать кого-то на свою сторону 3) приветствовать; здороваться
打招呼 приветствовать
4) ухаживать, присматривать, заботиться5) принимать6) поддерживать小姐
xiǎojiě
1) барышня, мисс (в обращении)
环球小姐 участница соревнований на звание «Мисс Вселенная»
2) девица; девушка3) проститутка4) кетамин您
nín
Вы, Ваш
请您先走。 После Вас!
请您多多指教。 Прошу Вашего совета.
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
姑娘
gūniáng, gūniang
I, gūniáng1) диал. тётка (со стороны отца)2) диал. золовка (сестра мужа)II, gūniang1) девушка, барышня
老姑娘 старая дева
2) разг. дочь生了个姑娘 родить дочь
聘姑娘 выдать дочь замуж
3) уст. проститутка说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
命
mìng
I сущ.1) приказ; приказание, распоряжение; повеление
奉命 получить приказ
命戒 приказ и запрещение
2) декрет, указ; мандат; директива; приказ о назначении на должность; назначение受命 принять назначение
3) * мандат (неба) на царство (императору, династии); жалованная грамота; верительная бирка; скипетр (как знак достоинства)面
miàn
I1) лицо
面孔 лицо; физиономия
笑容满面 улыбка во всё лицо
2) лицом к, быть обращённым к背山面水 спиной к горе, лицом к воде
这所房子面南坐北 этот дом расположен на северной стороне фасадом к югу
3) поверхность; сторона; грань水面 поверхность воды
猪
zhū
сущ.1) свинья; кабан; вепрь; поросёнок; свиной; по-свински
一只猪 одна свинья
猪行(háng) торговля свиньями и свининой
猪脏 грязный как свинья
猪宰, 白讲价 когда свинья зарезана — бесполезно (поздно) торговаться (пословица)
2) Свинья (12-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 亥 хай, обозначающему год Свиньи)他属猪 он родился в год Свиньи
3) вм. 潴 (озерко, пруд, лужа)孙
sūn
1) внук, внучок
祖孙三代 три поколения, — от деда до внука
孙, 你过来呀! внучок, подойди!
曾孙 правнук
外曾孙 правнук по женской линии
2) правнук, прямой потомок (по мужской линии)七世孙 потомок в седьмом поколении
3) молодые побеги, ростки; молодой, маленький, мелкий稻孙 ростки (всходы) риса
竹笋
zhúsǔn
побеги бамбука, ростки бамбука, молодой бамбук
4
5
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
北方
běifāng
1) север; северный; бореальный2) Северный Китай (бассейн Хуанхэ и севернее)
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III广州
guǎngzhōu
1) Гуанчжоу, Кантон (город в провинции Гуандун, КНР); кантонский
广州公社 Кантонская коммуна
2) Кванджу (город в Южной Корее)公园
gōngyuán
1) (общественный, городской) парк
小公园 маленький парк, сквер
2) казённые земли, царские угодья; заповедник; заказник打听
dǎting
1) выяснять, разузнавать; справляться, осведомляться о2) новокит. побывать с визитом; посетить
缆车
lǎnchē
вагон на канатной тяге (фуникулёр или канатная дорога)
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III哪里
nǎlǐ
1) где, куда, откуда
你住在哪里? где ты живёшь?
你从哪里来? откуда ты?
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно她走到哪里,就把好事做到哪里 куда бы она ни пошла, везде творит хорошие дела
3) разве, откуда, где (уж) там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание)哪里知道刚走出七八里地,天就下起雨来了? откуда же мне было знать, что когда я пройду немного, начнётся дождь
4) где-то, куда-то, откуда-то我好像在哪里见过他 я где-то его видел
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)- 你这篇文章写得真好!- 哪里,哪里! Ты отлично написал эту статью! - Спасибо!
按
àn
I гл.1) давить, придавливать, прижимать (рукой); прощупывать
按电铃 нажать на кнопку электрического звонка
按着箱子盖 надавить на крышку ящика (чемодана)
按脉 щупать пульс
2) останавливать, задерживать, приостанавливать爰整其旅以按徂旅 тогда в порядок он привёл свои войска и ими преградил путь вторгшимся отрядам
答案
dá’àn
ответ, решение
寻
xún, xín
I xún, xín гл.1) искать, разыскивать; подыскивать; добиваться
寻一适宜地方 подыскать подходящее место
这件事情寻着 (-zháo) 头緖了 к этому делу ключ (подход) найден
寻不着 (zháo) никак не найти, невозможно разыскать
咱是寻的人,不是寻人家的东西呀! нам человек нужен (мы ищем человека), а вовсе не чьи-то вещи!
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
找到
zhǎodào
найти
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)厕
cè
I сущ.1) отхожее место, уборная
男厕 мужская уборная
公厕 общественная уборная
2) * свинарник, свиной загон厕中豕群出 стадо свиней вышло из загона
3) вм. 侧 (бок, сторона, край)II гл.1) вставлять, вводить в...; замешиваться, входить厕身人海 смешаться с толпой народа
2) * вм. 侧 (клониться набок; наклонять)III si см. 茅厕5
Похожие тексты
Комментарии
Дмитрия Дочка, у нас тут нет личных сообщений, так что напишу здесь.
Прошу при редактировании слов НЕ писать перевод в поле для пиньиня (сейчас только это поле открыто для редактирования).
Открыл пиньинь для редактирования только для того, чтобы вписывать туда пиньинь при его отсутствии или явной ошибке
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷