новичкамучебныйhsk 1hsk 2семья
21 нояб. 2023 г., 09:49
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
166
字В закладки:
Учебный текстик для новичков. Как обычно, наша цель - пополнить словарный запас самыми простыми и распространенными словами и выражениями.
Шрифт:
1
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
燕
yàn, yān
I yàn1) ласточка
来了两个燕儿 прилетела пара ласточек
2) (сокр. вм. 燕乌) белогрудая ворона (Corvus dauricus Pall.)3) (сокр. вм. 燕窝) ласточкины гнёзда4) вм. 宴 (банкет; пиршество; пир)5) отдыхать; быть спокойным, успокаиваться; радоваться; спокойный, ласковый, радостный; на покое; весело, радостно家
jiā
I сущ. /счётное слово1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
张家 семья (двор) Чжан
他家有五口人 в семье у него пять человек (едоков)
家无二主 в семье не бывает двух хозяев
家有贤妻 иметь в доме мудрую жену
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
四
sì
I числ. /прил. /наречие1) четыре, 4, вм. 肆
四人同谈 четыре человека ведут беседу
四(十) 四 44
四千四百四十四 4444
四万四(千) 44 тысячи
四千四(百) 4400
口
kǒu
I сущ. /счётн. слово1) рот; уста; губы; морда; ротовой; губной
漱口药 полоскание для рта
2) отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; жерло (орудия) ; горлышко (сосуда); раструб (напр. рупора)裂了一口 образовалась трещина
3) устье (реки) ; гавань, порт; горный проход, перевал; ущелье人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)爸爸
bàba
папа, отец
妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка哥哥
gēge
1) старший брат
干哥哥 старший названый брат
亲家哥哥 старший брат (мужа, жены), деверь, шурин
2) разг. парень, бойфренд, муж3) разг. братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
他们
tāmen
они; их
家里
jiāli
1) в доме, дома2) внутренняя часть; внутри; внутренний3) (моя) жена
还有
háiyǒu
ещё, ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё в придачу
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
小狗
xiǎogǒu
1) собачонка, собачка; щенок2) комп. игр. сленг зерглинг, "зерлинг", "собака" (юнит зергов из игры Starcraft)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
小猫
xiǎomāo
котёнок
小狗
xiǎogǒu
1) собачонка, собачка; щенок2) комп. игр. сленг зерглинг, "зерлинг", "собака" (юнит зергов из игры Starcraft)
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
活泼
huópo
1) живой; бойкий; подвижный; активно2) хим. активный
活泼教学 интерактивное образование
小猫
xiǎomāo
котёнок
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
懒
lǎn
I сущ.1) лень, неохота
习懒 приучиться к лени, лениться, лентяйничать
2) слабость; расслабленность身上发懒, 大概是感冒了 (чувствую) слабость во всём теле, вероятно, простудился
II прил./наречиеленивый, инертный, нерадивый; лениво, неохотно懒人 ленивый человек
他很懒 он очень ленив
懒吃 неохотно кушать (есть без аппетита)
小狗
xiǎogǒu
1) собачонка, собачка; щенок2) комп. игр. сленг зерглинг, "зерлинг", "собака" (юнит зергов из игры Starcraft)
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
跟
gēn
I гл.1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать
跟在别人后 идти (тащиться) позади других
跟着党走 следовать (идти вслед) за партией
2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)他跟着王老爷 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
小猫
xiǎomāo
котёнок
玩儿
wánr
играть, развлекаться; шутить; разг. гулять
这不是玩儿的 это не шутка (не игрушка)
闹着玩儿 играть, шалить, резвиться; ради забавы (шутки)
出去玩儿 идти гулять
小猫
xiǎomāo
котёнок
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
狗
gǒu
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий; (также бран.); по-собачьи
狗嘴里吐不出象牙 из собачьей пасти не жди слоновой кости (не жди доброго слова от плохого человека)
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки)他属狗 он родился в год Собаки
4) подлизываться, пресмыкаться, заискивать狗着他 вилять хвостом перед ним
5) см. 狗星6) Гоу (фамилия)也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
抓
zhuā
1) схватить, сцапать
老鹰抓走了一只小鸡儿 ястреб схватил и унёс цыплёнка
他抓起棍子打狼的头 схватив палку, он ударил волка по голове
他抓起帽子,往外就走 схватив шапку, он выбежал наружу
2) захватывать, узурпировать, овладевать抓权 захватить власть, овладеть властью
3) хватать, поймать, арестовывать抓特务 схватить секретного агента противника
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
睡觉
shuìjiào
спать; ложиться спать
睡早觉 (любить) рано ложиться спать
睡午觉 спать днём
睡长觉 уснуть навеки
睡了八小时的觉 проспать восемь часов
睡懒觉 любить поспать
shuìjuéуст. просыпаться不过
bùguò
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться2) только, но, однако3) в высшей степени
顶好不过 лучше не бывает
最洁净不过 самый чистый; чище не бывает
-buguò(часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола你摚(搪)不过去 тебе не избежать (не уйти; от чего-л.), тебе придётся
脱不过 никак не избежать, никак не снять с себя (напр. ответственности)
辩不过 не переспорить
所有
suǒyǒu
1) всё, все, все имеющееся
所有一切 всё
2) имущество, собственность; то, что находится во владении归…所有 передать в (чью-л.) собственность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
还是
háishi
1) всё-таки, всё же; в конечном счёте (часто вместе с союзами 即使, 尽管)
尽管风狂雨猛,他们还是照常出工 несмотря на сильный ветер и дождь, они всё-таки, как всегда, вышли работать
还是机器的效力大 от машины в конечном счёте эффект всё же больше
2) в альтернативном вопросе: или (же), либо前进呢,还是后退呢? идти вперёд или же отступать?
站在他们的前头领导他们呢?还是站在他们后头指手划脚地批评他们呢? стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживлённо жестикулируя, критиковать их?
3) всё ещё, до сих пор他还是不舒服 ему всё ещё нездоровится; он до сих пор чувствует себя неважно
4) также является, ещё ...除了是…以外,还是… кроме того, что является ..., также является ...
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
猫
māo
1) кот, кошка
猫哭老鼠 кот оплакивает мышь; ирон. лить крокодиловы слёзы
恶猫管九家 вредный кот в девяти домах хозяин (нахал всегда верх возьмёт)
2) диал. подогнуть ноги, сидеть на корточках; перен. прятаться, скрываться; плевать в потолок他猫在哪家? в каком доме он прячется?
猫着腰 выгибаться спиной
3) разг. модем1
2
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
燕
yàn, yān
I yàn1) ласточка
来了两个燕儿 прилетела пара ласточек
2) (сокр. вм. 燕乌) белогрудая ворона (Corvus dauricus Pall.)3) (сокр. вм. 燕窝) ласточкины гнёзда4) вм. 宴 (банкет; пиршество; пир)5) отдыхать; быть спокойным, успокаиваться; радоваться; спокойный, ласковый, радостный; на покое; весело, радостно喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
东西
dōngxī
1) восток и запад
不辨(分)东西 не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
2) с востока на запад东西约600米 с востока на запад (протяженность) - около 600 м
dōngxi1) предмет, вещь; нечто; что-то老东西 старомодная вещь
2) существо, тварь活东西 живое существо
小东西 малютка, малыш
老东西儿 старик; старый; бран. старый прохвост
3) бран. дрянь, сволочь, гад好东西 а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми!
蠢东西 олух, пентюх
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
特别
tèbié
1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
特别区域 особый район
特别密码 специальный секретный код (шифр)
特别会议 особое (экстренное) совещание (заседание)
特别事故 чрезвычайное происшествие
特别积分 мат. частный интеграл
2) нарочно, специально, умышленно, намеренно喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
甜品
tiánpǐn
сладкое, десерт
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый肉
ròu
I сущ.1) мясо; мясной; сорта мяса
吃肉 есть мясо
肉菜 мясное блюдо
牛肉 говядина
2) мякоть; мясистый果肉 мякоть плода
肉茎(叶) мясистый стебель (лист)
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
哥哥
gēge
1) старший брат
干哥哥 старший названый брат
亲家哥哥 старший брат (мужа, жены), деверь, шурин
2) разг. парень, бойфренд, муж3) разг. братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)不吃
bùchī
1) bùchīне есть, не употреблять в пищу2) -buchī диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
贱不吃 весьма неприглядный (о внешности)
生不吃 совершенно неосвоившийся, неумелый
肉
ròu
I сущ.1) мясо; мясной; сорта мяса
吃肉 есть мясо
肉菜 мясное блюдо
牛肉 говядина
2) мякоть; мясистый果肉 мякоть плода
肉茎(叶) мясистый стебель (лист)
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
蔬菜
shūcài
овощи, овощ
蔬菜储存仓 овощехранилище
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый鱼
yú
I сущ.1) рыба (также родовая морфема в названиях рыб и водяных животных, употребляемых в пищу, см. ниже V, 1); рыбий; рыбный; рыбовидный; по-рыбьи, как рыба
养了一池子鱼 выкормить целый пруд рыбы
钓鱼 удить рыбу
浅(海)鱼 пресноводная (морская) рыба
飞鱼 летучая рыба
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
燕
yàn, yān
I yàn1) ласточка
来了两个燕儿 прилетела пара ласточек
2) (сокр. вм. 燕乌) белогрудая ворона (Corvus dauricus Pall.)3) (сокр. вм. 燕窝) ласточкины гнёзда4) вм. 宴 (банкет; пиршество; пир)5) отдыхать; быть спокойным, успокаиваться; радоваться; спокойный, ласковый, радостный; на покое; весело, радостно的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
爸爸
bàba
папа, отец
不会
bùhuì
1) не уметь, не мочь2) не должно случиться, не может быть, чтобы...
不会吧? Не может быть?!
做菜
zuòcài
готовить
但
dàn
I союзоднако, но
虽然成功, 但不可自满 хотя (дело) и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
II наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы但愿早日恢复健康 только бы поскорее поправиться
2) можно, можете但说无妨 можете говорить без опаски
你但放心 вы можете не беспокоиться
汝曹但安居无恐 вы можете жить спокойно и не бояться
III собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка菜
cài
1) овощи; зелень
菜汤 овощной суп
2) кушанье, еда; блюдо, угощение; стол, меню, обед; кухня你吃过中菜没有? ты пробовал кушанья китайской кухни?; приходилось тебе есть китайское?
川(广)菜 сычуаньская (гуанчжоуская) кухня
3) цвет зелени, прозелень, землистый оттенок (напр. о лице голодающего)民无菜色 народ не выглядит голодающим
做得
zuò de
1) должно быть сделано2) может быть сделано3) Давай! (побудит.)
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
好吃
hǎochī, hàochī
1) hǎochī вкусный, приятный на вкус2) hàochī быть обжорой, любить поесть
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
燕
yàn, yān
I yàn1) ласточка
来了两个燕儿 прилетела пара ласточек
2) (сокр. вм. 燕乌) белогрудая ворона (Corvus dauricus Pall.)3) (сокр. вм. 燕窝) ласточкины гнёзда4) вм. 宴 (банкет; пиршество; пир)5) отдыхать; быть спокойным, успокаиваться; радоваться; спокойный, ласковый, радостный; на покое; весело, радостно很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)
做了一天活 проработать день
做买卖 заниматься торговлей
没有事情可做 нечего делать, нет никакого дела
2) выделывать, производить, создавать的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
菜
cài
1) овощи; зелень
菜汤 овощной суп
2) кушанье, еда; блюдо, угощение; стол, меню, обед; кухня你吃过中菜没有? ты пробовал кушанья китайской кухни?; приходилось тебе есть китайское?
川(广)菜 сычуаньская (гуанчжоуская) кухня
3) цвет зелени, прозелень, землистый оттенок (напр. о лице голодающего)民无菜色 народ не выглядит голодающим
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
燕
yàn, yān
I yàn1) ласточка
来了两个燕儿 прилетела пара ласточек
2) (сокр. вм. 燕乌) белогрудая ворона (Corvus dauricus Pall.)3) (сокр. вм. 燕窝) ласточкины гнёзда4) вм. 宴 (банкет; пиршество; пир)5) отдыхать; быть спокойным, успокаиваться; радоваться; спокойный, ласковый, радостный; на покое; весело, радостно最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
最会说话的就是你 кто лучше всех умеет говорить, - так это ты!
最美 наипрекраснейший
最短 наикратчайший, самый короткий
2) * в итоге, итого, всего, в общем最, 大将军凡七出击匈奴 в итоге полководец всего семь раз ходил разить сюнну
II прил.喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
宫保鸡丁
gōngbǎo jīdīng
цыплёнок гунбао (блюдо сычуаньской кухни из мяса цыпленка с арахисом и перцем чили)
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
最会说话的就是你 кто лучше всех умеет говорить, - так это ты!
最美 наипрекраснейший
最短 наикратчайший, самый короткий
2) * в итоге, итого, всего, в общем最, 大将军凡七出击匈奴 в итоге полководец всего семь раз ходил разить сюнну
II прил.喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
喝
hē; hè; yè
I hē1) пить; есть (жидкую пищу)
喝一口茶 сделать глоток чая
喝干一杯水 осушить стакан воды
喝汤 есть суп
喝呛 поперхнуться (при питье)
喝西北风 обр. голодать
2) выпивать, пить (спиртное)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
果汁
guǒzhī
фруктовый сок
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый绿茶
lǜchá
зелёный чай
2
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷