Перевод песни 宋冬野 - 安和橋
3933

ads_here
Content pic
песняпоэзия宋冬野
26 мар. 2021 г., 10:24
Благодарности:
Уровень:
Категория: Литература
Длина:
277
Источник: youtu.be/ClN61mkP0Rs
В закладки:

Отличный певец 宋冬野 и его песня под названием 安和橋

Зачем подписываться? Обсуждаем

Сейчас: 2610 подписчиков
Цель: 6000 подписчиков
Шрифт:
1
1
Сун Дун-e - Мост Аньхэ
2
2
Дай мне посмотреть на тебя еще раз с юга на север
3
3
Как будто пятым кольцом застланными глазами
4
4
Пожалуйста, расскажи еще раз про тот день
5
5
Про девушку с коробкой в руках и мужчину, вытирающего пот
6
6
Я знаю, что лето тех лет
7
7
Как и юность не вернуть
8
8
В место мечт осталось только "лишь бы как прожить"
9
9
Я знаю, что все бахвальство (по тексту чуть мощнее слово, хехе),
10
10
Так же как и молодость, будет быстро забыто
11
11
Дай мне быть плененным городом, чтобы помнить о тебе
12
12
Дай мне глотнуть еще раз осеннего вина
13
13
Если держать курс строго на юг, много времени это не займет
14
14
Дай мне услышать еще раз самую прекрасную фразу
15
15
”Ты вернулся, я тебя жду“
16
16
Я знаю, что лето тех лет
17
17
Как и юность не вернуть
18
18
В место мечт осталось только "лишь бы как прожить"
19
19
Я знаю, что все бахвальство,
20
20
Так же как и молодость, будет быстро забыто
21
21
Дай мне быть плененным городом, чтобы помнить о тебе
22
22
Я знаю, что лето тех лет
23
23
Как и тебя не вернуть
24
24
И я уже не буду больше ожидать чего-то от других
25
25
Я знаю, что в этом мире
26
26
И так много сожалений
27
27
Поэтому привет, пока

Комментарии

Tao Sillie, попробуйте вот эту, пожалуйста! Для вдохновения можно и послушать на ютюбе. Нам нравится эта песня, поэтому будет круто, если Вы (или еще кто-то) переведете ее также классно, как песню, которую Зина выкладывала 👍

26 мар. 2021 г., 10:26

Спасибо! Прикольно

30 мар. 2021 г., 00:48

admin, ок, я попробую))

7 апр. 2021 г., 21:08

admin, ну вот, столько написано, а тут лимит блин

11 апр. 2021 г., 22:04

admin, тогда напишу еще раз.

11 апр. 2021 г., 22:04

ребятушки, баг за багом. не могу отослать сообщение

11 апр. 2021 г., 22:10

admin, переводить бардов, как на мой взгляд, это отдельная история. ибо у них все не так просто. если в рок или поп все можно закрыть красивой картинкой или спектром чувств, то у бардов за каждой строкой полпуда истории и конретных фактов, персонажей. посему, почитав историю написания песни и кому она посвящена, было приложено максимум усилий сохранить смысл.

11 апр. 2021 г., 22:10

admin, отдельное дуэйбуци за девушку с коробкой и мужчину вытирающего пот. поскольку это реальные персонажи в реальный момент который остался в памяти автора, то поменять коробку на цвету, сумочку и прочее практически преступление, ибо это меняет само воспоминание автора. а вот коробка с потом ну никак не вписывается в строфу. посему было принято решение вообще изолировать их.

11 апр. 2021 г., 22:12

перевод не песенабельный (хотя под вино все песенабельное), если кому то ну оооочень надо, то можно попробовать подогнать под музыку.

11 апр. 2021 г., 22:14

admin,

Ты позволь к тебе еще раз, с юга на север прийти,

Словно пятой кольцевой, больше нету между нами,

Не спеши, прошу, еще раз расскажи,

Ту историю, что помню я годами.

Да, я знаю, что те дни, как и юность не вернуться вспять,

И мне надо вперед, новый лист в пожелтевшей тетради,

Да, я знаю, что тщеславие тоже пройдет,

Так позволь мне остаться в этом городе памяти ради.

11 апр. 2021 г., 22:15

admin,

Дай еще раз испить этой осени каплю хмельного вина,

И в прокуренном тамбуре снова на юг я поеду,

Так позволь еще раз, как молитву услышать, прошу

Возвращайся домой… я тебя жду…

Да, я знаю, те дни не вернуться назад,

Да и в сердце моем для других места нету,

И сквозь призрак надежды, твои лишь глаза,

Вечный мир суеты по шальному сюжету.

И я тихо скажу невзначай:

Что же, здравствуй. Целую. Прощай.

11 апр. 2021 г., 22:15

Tao Sillie, как всегда перевод на высоте!!

12 апр. 2021 г., 09:50

admin, ох,过奖了

17 апр. 2021 г., 13:06

Ваш комментарий