детямначинающимновичоксказка
28 авг. 2020 г., 17:15
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
429
字В закладки:
Короткая история для детей про 3 друзей-бабочек и трех цветках, которые были... видимо, расистами. В тексте много повторов, так что рекомендуем начинающим и детям.
Шрифт:
1
花园
huāyuán
цветник; сад, парк
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
蝴蝶
húdié
бабочка
一双蝴蝶 пара бабочек
一只蝴蝶 одна бабочка
一群蝴蝶 стая бабочек
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
红色
hóngsè
1) красный цвет; красный
红色外套 красная куртка
2) рыжий цвет; рыжий (о волосах)天生红色头发 натуральные рыжие волосы
3) революционный, перен. красный红色政权 красная власть
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
黄色
huángsè
1) жёлтый (цвет)
黄色土壤 геол. жёлтые почвы, желтозём, лёсс
黄色砂岩 жёлтый песчаник
2) перен. жёлтый; бульварный; порнографический黄色文学 бульварная литература
黄色新闻 жёлтая пресса
3) перен. жёлтый; соглашательский黄色工会 жёлтый профсоюз
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
白色
báisè
1) белый (цвет)2) контрреволюционный, реакционный; перен. белый
白色恐怖 белый террор
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
三个
sān gè
три; трое
三个差别 различия в трёх областях (между рабочими и крестьянами, между городом и деревней, между умственным и физическим трудом)
好朋友
hǎo péngyou
близкий друг, хороший друг, большой друг
天天
tiāntiān
1) каждый день, ежедневно2) среднекит. небо, небеса; всевышний
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
在一起
zàiyīqǐ
1) вместе, совместно
将这些成分混合在一起 смешать вместе эти компоненты
2) начать встречаться我们在一起了 мы начали встречаться
玩
wán
I гл.1) играть, забавляться (в)
玩球 играть в мяч (мячом)
2) развлекаться, потешаться, гулять往什么地方去玩去? куда пойти поразвлечься (погулять)?
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность)寇不可玩 к разбою следует относиться со всей серьёзностью; разбойники ― это не шутка
4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать1
2
一天
yītiān
1) один день
一天当几天用 один день стоит нескольких дней
一天不如一天 день ото дня всё хуже; чем дальше, тем хуже
一天..., 一天… пока..., до тех пор...
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗 пока враг не прекратит наступления, (до тех пор) мы не прекратим сопротивления
一天之内 в один день; в течение одного дня; за один день
2) целый день, полный день, весь день3) (в) один (и тот же) день4) (если) однажды; (если) в один прекрасный день有一天 однажды, в один прекрасный день
5) всё небо一天云雾散 всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись (обр. в знач.: раздоры прекратились, дружба возобновилась)
他们
tāmen
они; их
正
zhèng; zhēng; zhěng
I zhèng прил. /наречие1) прямой; правильный; прямолинейный; прямо, чинно
正歪 прямой и кривой, правильный и неправильный
正坐 чинно сидеть, восседать
把帽子戴正了 надеть шапку прямо (правильно)
2) справедливый, бесстрастный; честный, принципиальный; открытый, искренний, откровенный正告 открыто сообщить
玩
wán
I гл.1) играть, забавляться (в)
玩球 играть в мяч (мячом)
2) развлекаться, потешаться, гулять往什么地方去玩去? куда пойти поразвлечься (погулять)?
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность)寇不可玩 к разбою следует относиться со всей серьёзностью; разбойники ― это не шутка
4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до天
tiān
I сущ.1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под (открытым) небом; наружный
抬头望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
突然
tūrán
вдруг, неожиданно, внезапно; внезапный, неожиданный
下起
xiàqǐ
начался (дождь, снег и т.д.)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo雨
yǔ, yù
I yǔ сущ.1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎)
雨立 стоять под дождём
雨淋头 (когда) дождь намочит голову (ср.: когда нагрянет беда)
惠泽雨施 блага и милости ниспосылаются в изобилии
2) поэт. друг蝴蝶
húdié
бабочка
一双蝴蝶 пара бабочек
一只蝴蝶 одна бабочка
一群蝴蝶 стая бабочек
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
翅膀
chìbǎng
1) крыло (птицы), крылышко
搧翅膀儿 хлопать крыльями
2) фланг, крыло (армии)都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
被
bèi; pī; bì
I гл.1) bèiподвергаться (чему-л.), страдать от (чего-л.); сталкиваться с (чем-л.), испытывать воздействие (чего-л.; также служебный глагол, см. ниже, II)
身被十二创 получить двенадцать ранений
雨
yǔ, yù
I yǔ сущ.1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎)
雨立 стоять под дождём
雨淋头 (когда) дождь намочит голову (ср.: когда нагрянет беда)
惠泽雨施 блага и милости ниспосылаются в изобилии
2) поэт. друг打湿
dǎshī
увлажнять, намачивать, смачивать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo浑身
húnshēn
всё тело, с головы до пят
浑身发抖 дрожать всем телом
浑身是胆 быть воплощением храбрости; исполненный отчаянной храбрости
冻
dòng
I гл.1) замерзать; покрываться льдом; застывать; стать (о реке); мёрзлый
缸里的水冻了 вода в кадке замёрзла
河冻住了 река стала
2) охлаждать, морозить, замораживать; мороженый把剩下的菜饭冻起来吧 поставь на холод оставшуюся еду
冻苹果 мороженые яблоки
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
发抖
fādǒu
дрожать (от холода, страха); трепетать
2
3
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
蝴蝶
húdié
бабочка
一双蝴蝶 пара бабочек
一只蝴蝶 одна бабочка
一群蝴蝶 стая бабочек
一起
yīqǐ
1) вместе, совместно; за один раз: в итоге; в общей сложности
同...一起, 和...在一起 заодно с..., вместе с (кем-л.)
把...跟...联系在一起 связывать воедино (что-л. с чем-л.)
2) группа (кучка) людей3) сначала, сперва; с самого начала4) одного сорта (вида, породы)红花
hónghuā
бот. сафлор, сафлор красильный, шифлор
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
红花
hónghuā
бот. сафлор, сафлор красильный, шифлор
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
红花
hónghuā
бот. сафлор, сафлор красильный, шифлор
姐姐
jiějie
1) старшая сестра
干姐姐 названая старшая сестра
2) разг. сестрица (обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推贤让能 выдвигать достойных, уступать дорогу способным
让他一步 уступить ему ход (напр. в шахматах)
让长 (zhǎng) уступать старшим
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
叶子
yèzi
1) лист; листва, листья2) страница, листок; карта (игральная)3) фольга4) сокр. листовой табак; чай в листьях5) сленг. косяк (наркотик)
下面
xiàmian
1) низ, внизу, ниже; нижний, следующий2) послелог. под
桌子下面 под столом
3) нижестоящий, подчиненный; низы; подчинённые инстанции要及时向下面传达 надлежит своевременно передать в нижестоящие инстанции
4) далее, затем下面我们谈谈数量问题 следующий раз мы обсудим количество
5) xiàmiàn засыпать муку; готовить лапшу躲
duǒ
I гл.1) прятаться, скрываться
躲在家里 скрываться у себя дома
躲在一株大树背后 спрятаться за большим деревом
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать他总是躲着我 он всегда избегает меня (встречи со мной)
躲一枪挨一刀 увернуться от пики, напороться на меч (обр. в знач.: попасть из огня да в полымя)
II сущ. * тело躲雨
duǒ yǔ
укрываться от дождя
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)3
4
红花
hónghuā
бот. сафлор, сафлор красильный, шифлор
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
红
hóng; gōng
I hóng прил. /наречие1) красный, алый; бурый, рыжий; кровавый; багровый; румяный; подрумяненный; раскалённый; докрасна; краснеть
红红的 ярко-красный
红礼拜日 ист. кровавое воскресенье (в царской России, 1905 г.)
红血 артериальная (алая) кровь
红烙 накалять докрасна
蝴蝶
húdié
бабочка
一双蝴蝶 пара бабочек
一只蝴蝶 одна бабочка
一群蝴蝶 стая бабочек
进来
jìnlái
входить (сюда); войдите!-jìnláiглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
拿进来 внести (сюда)
拉不进来 никак не втащить (сюда)
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
快
kuài
I прил. /наречие1) скорый, быстрый; скоро, вскоре
他走得很快 он идёт очень быстро
快来 скорей иди (подойди) !
他很快就会回来 он скоро вернётся
快点儿 поскорее!
2) весёлый, приятный, радостный精神不快 не в духе
飞
fēi
Iгл. А. (часто в функции определения к существительному)1) летать, парить (в воздухе); летящий; летающий, летучий
鸟飞 птица летает (летит)
由天上飞下来 прилететь с неба
飞云 летящие облака
雪花儿在空中飞 снежинки носятся в воздухе
开
kāi
I гл. А1) открывать, отворять; включать; приводить в движение
开了门 открыть двери
开箱子 раскрыть ящик
开瓶子 откупорить бутылку
开电流 включить ток
开收音机 включить радиоприёмник
4
5
三个
sān gè
три; трое
三个差别 различия в трёх областях (между рабочими и крестьянами, между городом и деревней, между умственным и физическим трудом)
好朋友
hǎo péngyou
близкий друг, хороший друг, большой друг
一齐
yīqí
1) вместе, разом, дружно, одновременно; все (как один)2) * единый; единство3) одинаковый; одинаково относиться, обращаться как с равным4) в общем (итоге), в целом
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
好朋友
hǎo péngyou
близкий друг, хороший друг, большой друг
一块儿
yīkuàir
вместе; совместно
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
一块儿
yīkuàir
вместе; совместно
走
zǒu
Iгл. А1) ходить (пешком); идти; прохаживаться
孩子还不会走呢! но ребёнок-то и ходить ещё не умеет!
咱们走一走吧! давайте пройдёмся (погуляем) !
2) ходить, двигаться, действовать, быть в движении钟不走 часы не ходят
这只船张着帆走 этот корабль идёт под парусами
5
6
他们
tāmen
они; их
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
黄花
huánghuā
1) жёлтый цветок; жёлтоцветный, жёлтоцветковый2) бот. лилейник (красоднев) лимонный (Hemerocallis citrine Baroni)3) девственник(-ца), человек без сексуального опыта
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
黄花
huánghuā
1) жёлтый цветок; жёлтоцветный, жёлтоцветковый2) бот. лилейник (красоднев) лимонный (Hemerocallis citrine Baroni)3) девственник(-ца), человек без сексуального опыта
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
黄花
huánghuā
1) жёлтый цветок; жёлтоцветный, жёлтоцветковый2) бот. лилейник (красоднев) лимонный (Hemerocallis citrine Baroni)3) девственник(-ца), человек без сексуального опыта
姐姐
jiějie
1) старшая сестра
干姐姐 названая старшая сестра
2) разг. сестрица (обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推贤让能 выдвигать достойных, уступать дорогу способным
让他一步 уступить ему ход (напр. в шахматах)
让长 (zhǎng) уступать старшим
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
叶子
yèzi
1) лист; листва, листья2) страница, листок; карта (игральная)3) фольга4) сокр. листовой табак; чай в листьях5) сленг. косяк (наркотик)
下面
xiàmian
1) низ, внизу, ниже; нижний, следующий2) послелог. под
桌子下面 под столом
3) нижестоящий, подчиненный; низы; подчинённые инстанции要及时向下面传达 надлежит своевременно передать в нижестоящие инстанции
4) далее, затем下面我们谈谈数量问题 следующий раз мы обсудим количество
5) xiàmiàn засыпать муку; готовить лапшу躲
duǒ
I гл.1) прятаться, скрываться
躲在家里 скрываться у себя дома
躲在一株大树背后 спрятаться за большим деревом
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать他总是躲着我 он всегда избегает меня (встречи со мной)
躲一枪挨一刀 увернуться от пики, напороться на меч (обр. в знач.: попасть из огня да в полымя)
II сущ. * тело躲雨
duǒ yǔ
укрываться от дождя
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)黄花
huánghuā
1) жёлтый цветок; жёлтоцветный, жёлтоцветковый2) бот. лилейник (красоднев) лимонный (Hemerocallis citrine Baroni)3) девственник(-ца), человек без сексуального опыта
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
黄
huáng
I прил.1) жёлтый (цвет); соловый, рыжий; бледный (цвет лица)
天玄地黄 небо — чёрное, земля — жёлтая
黄马 соловый (рыжий) конь
黄叶 жёлтые (увядшие) листья
黄瘦 бледный и худой, истощённый
黄脸 жёлтое (бледное) лицо
蝴蝶
húdié
бабочка
一双蝴蝶 пара бабочек
一只蝴蝶 одна бабочка
一群蝴蝶 стая бабочек
进来
jìnlái
входить (сюда); войдите!-jìnláiглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
拿进来 внести (сюда)
拉不进来 никак не втащить (сюда)
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
快
kuài
I прил. /наречие1) скорый, быстрый; скоро, вскоре
他走得很快 он идёт очень быстро
快来 скорей иди (подойди) !
他很快就会回来 он скоро вернётся
快点儿 поскорее!
2) весёлый, приятный, радостный精神不快 не в духе
飞
fēi
Iгл. А. (часто в функции определения к существительному)1) летать, парить (в воздухе); летящий; летающий, летучий
鸟飞 птица летает (летит)
由天上飞下来 прилететь с неба
飞云 летящие облака
雪花儿在空中飞 снежинки носятся в воздухе
开
kāi
I гл. А1) открывать, отворять; включать; приводить в движение
开了门 открыть двери
开箱子 раскрыть ящик
开瓶子 откупорить бутылку
开电流 включить ток
开收音机 включить радиоприёмник
6
7
三个
sān gè
три; трое
三个差别 различия в трёх областях (между рабочими и крестьянами, между городом и деревней, между умственным и физическим трудом)
好朋友
hǎo péngyou
близкий друг, хороший друг, большой друг
一齐
yīqí
1) вместе, разом, дружно, одновременно; все (как один)2) * единый; единство3) одинаковый; одинаково относиться, обращаться как с равным4) в общем (итоге), в целом
摇
yáo
I гл. А1) трясти, сотрясать; колебать, качать, шатать; махать; ворошить; взбалтывать
摇铃儿 звонить в колокольчик
摇纺车 крутить ручную прялку
摇旗 махать флагом
把手向他一摇 махнуть ему рукой
2) встряхивать, расталкивать, будить; толкать вперёд, вести (напр. лодку); грести кормовым веслом摇头
yáotóu
качать головой (из стороны в сторону, знак отрицания)
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
好朋友
hǎo péngyou
близкий друг, хороший друг, большой друг
一块儿
yīkuàir
вместе; совместно
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
一块儿
yīkuàir
вместе; совместно
走
zǒu
Iгл. А1) ходить (пешком); идти; прохаживаться
孩子还不会走呢! но ребёнок-то и ходить ещё не умеет!
咱们走一走吧! давайте пройдёмся (погуляем) !
2) ходить, двигаться, действовать, быть в движении钟不走 часы не ходят
这只船张着帆走 этот корабль идёт под парусами
7
8
然后
ránhòu
а потом, а после, а затем; только после чего (этого)
先研究一下, 然后再决定 сначала надо изучить, а потом только принимать решение
他们
tāmen
они; их
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
白花
báihuā
1) белый цветок2) красно говорить (напр. в утешение кого-л.)
白花舌儿 краснобай, человек с хорошо подвешенным языком
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
白花
báihuā
1) белый цветок2) красно говорить (напр. в утешение кого-л.)
白花舌儿 краснобай, человек с хорошо подвешенным языком
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
白花
báihuā
1) белый цветок2) красно говорить (напр. в утешение кого-л.)
白花舌儿 краснобай, человек с хорошо подвешенным языком
姐姐
jiějie
1) старшая сестра
干姐姐 названая старшая сестра
2) разг. сестрица (обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推贤让能 выдвигать достойных, уступать дорогу способным
让他一步 уступить ему ход (напр. в шахматах)
让长 (zhǎng) уступать старшим
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
叶子
yèzi
1) лист; листва, листья2) страница, листок; карта (игральная)3) фольга4) сокр. листовой табак; чай в листьях5) сленг. косяк (наркотик)
下面
xiàmian
1) низ, внизу, ниже; нижний, следующий2) послелог. под
桌子下面 под столом
3) нижестоящий, подчиненный; низы; подчинённые инстанции要及时向下面传达 надлежит своевременно передать в нижестоящие инстанции
4) далее, затем下面我们谈谈数量问题 следующий раз мы обсудим количество
5) xiàmiàn засыпать муку; готовить лапшу躲
duǒ
I гл.1) прятаться, скрываться
躲在家里 скрываться у себя дома
躲在一株大树背后 спрятаться за большим деревом
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать他总是躲着我 он всегда избегает меня (встречи со мной)
躲一枪挨一刀 увернуться от пики, напороться на меч (обр. в знач.: попасть из огня да в полымя)
II сущ. * тело躲雨
duǒ yǔ
укрываться от дождя
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)8
9
可是
kěshì
1) но, однако, а2) действительно, в самом деле; всё-таки3) верно ли?, так ли?
白花
báihuā
1) белый цветок2) красно говорить (напр. в утешение кого-л.)
白花舌儿 краснобай, человек с хорошо подвешенным языком
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
白
bái
I прил. /наречие1) белый (в древней космогонии ассоциируется с Западом, Осенью, со стихией Металл, лёгкими; ритуальный цвет Иньской династии, цвет траура; в театральном гриме − цвет маски отрицательных персонажей)
白孝衣 белое траурное платье
2) серебристый; седой; чистый, отмытый добела; светлый, ясный月白风清 луна ясна и ветер свеж
白首 белая (седая) голова; седовласый старец
蝴蝶
húdié
бабочка
一双蝴蝶 пара бабочек
一只蝴蝶 одна бабочка
一群蝴蝶 стая бабочек
进来
jìnlái
входить (сюда); войдите!-jìnláiглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
拿进来 внести (сюда)
拉不进来 никак не втащить (сюда)
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
快
kuài
I прил. /наречие1) скорый, быстрый; скоро, вскоре
他走得很快 он идёт очень быстро
快来 скорей иди (подойди) !
他很快就会回来 он скоро вернётся
快点儿 поскорее!
2) весёлый, приятный, радостный精神不快 не в духе
飞
fēi
Iгл. А. (часто в функции определения к существительному)1) летать, парить (в воздухе); летящий; летающий, летучий
鸟飞 птица летает (летит)
由天上飞下来 прилететь с неба
飞云 летящие облака
雪花儿在空中飞 снежинки носятся в воздухе
开
kāi
I гл. А1) открывать, отворять; включать; приводить в движение
开了门 открыть двери
开箱子 раскрыть ящик
开瓶子 откупорить бутылку
开电流 включить ток
开收音机 включить радиоприёмник
9
10
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
三个
sān gè
три; трое
三个差别 различия в трёх областях (между рабочими и крестьянами, между городом и деревней, между умственным и физическим трудом)
好朋友
hǎo péngyou
близкий друг, хороший друг, большой друг
还是
háishi
1) всё-таки, всё же; в конечном счёте (часто вместе с союзами 即使, 尽管)
尽管风狂雨猛,他们还是照常出工 несмотря на сильный ветер и дождь, они всё-таки, как всегда, вышли работать
还是机器的效力大 от машины в конечном счёте эффект всё же больше
2) в альтернативном вопросе: или (же), либо前进呢,还是后退呢? идти вперёд или же отступать?
站在他们的前头领导他们呢?还是站在他们后头指手划脚地批评他们呢? стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживлённо жестикулируя, критиковать их?
3) всё ещё, до сих пор他还是不舒服 ему всё ещё нездоровится; он до сих пор чувствует себя неважно
4) также является, ещё ...除了是…以外,还是… кроме того, что является ..., также является ...
一齐
yīqí
1) вместе, разом, дружно, одновременно; все (как один)2) * единый; единство3) одинаковый; одинаково относиться, обращаться как с равным4) в общем (итоге), в целом
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
白花
báihuā
1) белый цветок2) красно говорить (напр. в утешение кого-л.)
白花舌儿 краснобай, человек с хорошо подвешенным языком
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
好朋友
hǎo péngyou
близкий друг, хороший друг, большой друг
一块儿
yīkuàir
вместе; совместно
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
一块儿
yīkuàir
вместе; совместно
走
zǒu
Iгл. А1) ходить (пешком); идти; прохаживаться
孩子还不会走呢! но ребёнок-то и ходить ещё не умеет!
咱们走一走吧! давайте пройдёмся (погуляем) !
2) ходить, двигаться, действовать, быть в движении钟不走 часы не ходят
这只船张着帆走 этот корабль идёт под парусами
10
11
这时
zhèshí
в это время; в настоящий момент, сейчас, теперь; в то время, тогда
太阳
tàiyáng
1) солнце; солнечный свет
晒太阳 загорать на солнце
今天太阳很大 сегодня очень солнечно
2) кит. мед. височная впадина, висок3) Великая сила Ян (см. 阳)4) филос. одна из четырех диаграмм книги перемен (образов "сян", две цельные черты)5) кит. мед. акупунктурная точка PC9 Тай-ян公公
gōnggong
1) дед2) свёкор3) вежл. в обращении дедушка (почтенный)4) отец (почтит. о чиновнике, местном начальнике)5) евнух
看见
kànjiàn
увидеть; видеть
看得见 можно видеть, видно
看不见 нельзя видеть, не видно
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo赶忙
gǎnmáng
изо всей мочи, со всей быстротой; торопливо; спешить, торопиться (с чем-л.)
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
乌云
wūyún
тёмные (чёрные) тучи (также обр. о тёмных волосах женщины)
赶走
gǎnzǒu
прогонять, изгонять
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
大叫一声 громко вскрикнуть
鸡叫了 петух пропел
机关枪叫起来了 застрочил пулемёт
雨
yǔ, yù
I yǔ сущ.1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎)
雨立 стоять под дождём
雨淋头 (когда) дождь намочит голову (ср.: когда нагрянет беда)
惠泽雨施 блага и милости ниспосылаются в изобилии
2) поэт. друг停下
tíngxia
останавливаться, остановиться
11
12
天
tiān
I сущ.1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под (открытым) небом; наружный
抬头望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
终于
zhōngyú
1) наконец, в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов
我们终于吃到了自己亲手种出来的蔬菜 мы, наконец, попробовали овощи, выращенные собственными руками
2) завершиться, закончиться; кончиться тем, что...; найти конец в... (чем-л.)3) скончался в... (время, место)晴
qíng
I прил.солнечный, ясный (о погоде); чистый, безоблачный (о небе); залитый солнцем (напр. о горах)
天晴了 разведрило
晴旦 ясное (безоблачное) утро
II сущ.ясная погода; вёдро祈晴 просить хорошей погоды, молиться о прекращении дождей
晴阴 ясная и пасмурная погода
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
三个
sān gè
три; трое
三个差别 различия в трёх областях (между рабочими и крестьянами, между городом и деревней, между умственным и физическим трудом)
好朋友
hǎo péngyou
близкий друг, хороший друг, большой друг
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
一起
yīqǐ
1) вместе, совместно; за один раз: в итоге; в общей сложности
同...一起, 和...在一起 заодно с..., вместе с (кем-л.)
把...跟...联系在一起 связывать воедино (что-л. с чем-л.)
2) группа (кучка) людей3) сначала, сперва; с самого начала4) одного сорта (вида, породы)在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III花丛
huācóng
1) бот. куртина2) бордель, букет красавиц (обр. в знач.: проститутки)
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный
中座 главное (наиболее почётное) место
中门 главные (дворцовые) ворота
4) в течение, во время, в процессе, на стадии春居中的 в разгар весны
5) в пределах, во跳舞
tiàowǔ
танцевать, танцы, пляска
咱们跳跳舞吧 давай потанцуем
玩
wán
I гл.1) играть, забавляться (в)
玩球 играть в мяч (мячом)
2) развлекаться, потешаться, гулять往什么地方去玩去? куда пойти поразвлечься (погулять)?
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность)寇不可玩 к разбою следует относиться со всей серьёзностью; разбойники ― это не шутка
4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать游戏
yóuxì
1) игра, забава, развлечение
做(玩)游戏 играть в игры
玩电脑游戏 играть в компьютерные игры
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться一群孩子在院子里游戏 куча детей резвится во дворе
12
Похожие тексты
Комментарии
классная сказка
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷