скороговорка绕口令фонетикавосемьсот солдат
1 дек. 2020 г., 17:29
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
35
字В закладки:
Эта скороговорка главным образом для отработки контрастных согласных b-p, ну и тонов, конечно.
Шрифт:
1
八百
bābǎi
восемьсот (обр. в знач.: множество, многочисленный)
标兵
biāobīng
1) воен. линейный; люди (бойцы) оцепления (передового охранения, напр. во время митинга, парада)2) перен. застрельщик, передовик (производства)3) солдат-отличник
奔
bēn; bèn
Iгл. А1) bēn бежать, мчаться; торопиться; бегущий, мчащийся; бегом, на бегу
狂奔 бешено мчаться
奔牛 мчащийся бык
奔突 с хода ворваться (на позицию врага)
奔食 есть на бегу
北坡
_
северный склон
1
2
炮兵
pàobīng
воен. артиллерия; артиллерист; артиллерийский
陆炮兵 полевая артиллерия
重炮兵 тяжёлая артиллерия
并排
bìngpái
рядом; бок о бок; в одном ряду
并排坐 сдидеть бок о бок
北边
běibian
1) север; северная сторона2) районы севера; на севере; севернее (также 北边儿)
山北边(儿) а) северная сторона горы; б) севернее горы
跑
pǎo; páo
гл. А1) pǎo бегать; бежать, нестись
赛跑 бежать наперегонки, состязаться в беге
跑动 двигаться вприпрыжку
鹿跑得太快, 我没追上 олень бежал слишком быстро, я не догнал его
2) pǎo ехать (о машине, поезде) мчаться; вращаться, работать (о механизме)2
3
炮兵
pàobīng
воен. артиллерия; артиллерист; артиллерийский
陆炮兵 полевая артиллерия
重炮兵 тяжёлая артиллерия
怕
pà
I гл.1) бояться, опасаться
怕老婆 бояться жены, быть под башмаком
不怕死 не бояться смерти
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)怕冷 бояться (не переносить) холода; зябкий
3) пугать, быть страшным для (кого-л.)凶狼的样子真怕人 свирепый пугающий вид
II наречие/вводн.слово1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...这样做怕不成吧! если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет!
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...这样怕还不好吗 неужто же (страшно, что) и так всё же будет неладно?
III собств.Па (фамилия)把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
标兵
biāobīng
1) воен. линейный; люди (бойцы) оцепления (передового охранения, напр. во время митинга, парада)2) перен. застрельщик, передовик (производства)3) солдат-отличник
碰
pèng
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...
碰了墙了 налетел на стену
碰钉子,碰一鼻子灰 нарваться на неприятность; получить афронт
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...碰着他了 встретился с ним
碰心 прийтись по сердцу
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем)碰机会 воспользоваться удобным случаем
4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)碰三万 кость в три «вань» мне подходит!, тройку масти «вань» покупаю!
5) дотрагиваться6) донимать, приставать (сексуально)别碰我! не трогай меня!
你多久没有碰女人了 ? сколько времени у тебя не было секса?
3
4
标兵
biāobīng
1) воен. линейный; люди (бойцы) оцепления (передового охранения, напр. во время митинга, парада)2) перен. застрельщик, передовик (производства)3) солдат-отличник
怕
pà
I гл.1) бояться, опасаться
怕老婆 бояться жены, быть под башмаком
不怕死 не бояться смерти
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)怕冷 бояться (не переносить) холода; зябкий
3) пугать, быть страшным для (кого-л.)凶狼的样子真怕人 свирепый пугающий вид
II наречие/вводн.слово1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...这样做怕不成吧! если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет!
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...这样怕还不好吗 неужто же (страшно, что) и так всё же будет неладно?
III собств.Па (фамилия)碰
pèng
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...
碰了墙了 налетел на стену
碰钉子,碰一鼻子灰 нарваться на неприятность; получить афронт
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...碰着他了 встретился с ним
碰心 прийтись по сердцу
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем)碰机会 воспользоваться удобным случаем
4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)碰三万 кость в три «вань» мне подходит!, тройку масти «вань» покупаю!
5) дотрагиваться6) донимать, приставать (сексуально)别碰我! не трогай меня!
你多久没有碰女人了 ? сколько времени у тебя не было секса?
炮兵
pàobīng
воен. артиллерия; артиллерист; артиллерийский
陆炮兵 полевая артиллерия
重炮兵 тяжёлая артиллерия
炮
pào, bāo, páo
I гл.1) páo выпаривать на огне, подсушивать; поджаривать; опаливать; жарить; жечь
炮之 зажарить, испечь (что-л.)
毛炮 обжигать (опаливать) шерсть
2) bāo томить, тушить (мясо)炮肉 тушить мясо
炮一盘儿羊肚 сварить тарелку бараньих рубцов
II сущ.1) pào оружие калибром свыше 20 мм; огнестрельное орудие, пушка; артиллерия, артиллерийский2) pào (сокр. вм. 炮仗) хлопушка, ракета, петарда3) pào пао, пушка (фигура в китайских шахматах, ходит как 车 jū, бьёт только через фигуру)4) páo вм. 庖 (кухня; повар)4