едаблюдо小吃китай
24 дек. 2020 г., 18:32
Благодарности:
Уровень:
Категория: Еда и рецепты
Длина:
355
字Источник: журнал 学汉语第223期
В закладки:
Сочинение японского студента, изучающего китайский язык в Китае, на тему любимого китайского легкого блюда 小吃, а именно 豆沙
Шрифт:
1
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III日本
rìběn
Япония; японский
的时候
de shíhou
когда ..., во время ...
经常
jīngcháng
1) обычный, постоянный, всегда, повседневно
经常工作 повседневная работа
2) часто; регулярно, постоянно他们经常上图书馆去 они часто ходят в библиотеку
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
豆沙
dòushā
начинка из бобов, пюре из бобов, сладкая бобовая паста, паста адзуки
面包
miànbāo
хлеб; булка; булочка
面包车 микроавтобус, "буханка"
可是
kěshì
1) но, однако, а2) действительно, в самом деле; всё-таки3) верно ли?, так ли?
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
来到
láidào
1) настать, наступить2) прибыть, приходить
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)
(宁为)鸡口(无为)牛后 лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач.: лучше быть первым в низах, чем последним в верхах
火光在后 зарево видно (находится) позади
往(向)后看 смотреть назад
第一次
dìyīcì
первый раз; первый; в первый раз
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
油炸
yóuzhá
жарить в масле; жаренный в масле
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
豆沙烧饼
dòushā shāobǐng
пирог с яичницей и семенами кунжута
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
成
chéng
Iгл. А1) заканчиваться (успехом), завершаться; весь, целый
建造一楼, 三月而成 строили башню, и в три месяца строительство было завершено
有志者, 事竟成 у волевого человека дело в конце концов всегда завершится успехом
成天成夜 целыми днями и ночами, дни и ночи напролёт
他成夜不睡 всю ночь напролёт не спит
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
俘虏
fúlǔ
1) брать в плен, пленить2) военнопленный
1
2
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
每天
měitiān
каждый день, ежедневный; ежедневно; в день
早上
zǎoshang
1) утром, спозаранку2) утро
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
食堂
shítáng
столовая; буфет
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)两个
liǎnggè
два (полный, целых)
豆沙烧饼
dòushā shāobǐng
пирог с яичницей и семенами кунжута
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
每天
měitiān
каждый день, ежедневный; ежедневно; в день
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)一样
yīyàng
1) один, одна штука2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок
3) своего рода, своеобразный4) другое дело; что-нибудь的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
东西
dōngxī
1) восток и запад
不辨(分)东西 не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
2) с востока на запад东西约600米 с востока на запад (протяженность) - около 600 м
dōngxi1) предмет, вещь; нечто; что-то老东西 старомодная вещь
2) существо, тварь活东西 живое существо
小东西 малютка, малыш
老东西儿 старик; старый; бран. старый прохвост
3) бран. дрянь, сволочь, гад好东西 а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми!
蠢东西 олух, пентюх
所以
suǒyǐ
1) поэтому, а потому, таким образом
他已经来了, 所以我不出去 он уже пришёл, а потому я не пойду (не выйду)
所以呢?и поэтому (что)?
2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то我所以不出去, 就是因为他已经来了 я не пойду (не выйду), потому, что он уже пришёл
大国所以不攻小国者 причина, по которой крупное государство не нападает на малое...
3) то, чем...; то, при помощи чего...; средство, приём, путь君子所以异于人者…то, чем совершенный человек отличается от других...
忙的不知所以了 настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться
4) то, что делает; то, чем является视其所以 наблюдать за тем, что он такое
卖
mài
I гл.1) продавать; торговать (чем-л.)
农民把余粮卖给国家 крестьяне продают излишки зерна государству
卖点儿钱过日子 наторговать (выручить) немного денег, чтобы прожить
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.)卖友求荣 добиваться славы, предавая друзей
见卖 быть обманутым (преданным, напр. друзьями)
3) щедро отдавать (расходовать)卖力气 щедро отдавать силы, стараться изо всех сил
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться卖功 хвастать заслугами
卖富 кичиться богатством
II отрицаниефучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)一见
yījiàn
с одного (первого) взгляда
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
笑
xiào
I гл.1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
眉开眼笑 радостное выражение лица
开笑口 смеяться во весь рот
噗吃地笑 фыркнуть со смеху
她对我笑了 она улыбнулась мне
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться不要笑我 не смейтесь надо мной
II сущ.смех; улыбка逗个笑 диал. вызвать смех, рассмешить
以一笑之故 по причине одной улыбки
不值一笑 не стоить (не заслуживать) даже улыбки
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
两个
liǎnggè
два (полный, целых)
豆沙
dòushā
начинка из бобов, пюре из бобов, сладкая бобовая паста, паста адзуки
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)然后
ránhòu
а потом, а после, а затем; только после чего (этого)
先研究一下, 然后再决定 сначала надо изучить, а потом только принимать решение
递给
dìgěi
вручать, передавать, подавать (кому-л.)
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
两个
liǎnggè
два (полный, целых)
2
3
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
每天
měitiān
каждый день, ежедневный; ежедневно; в день
早上
zǎoshang
1) утром, спозаранку2) утро
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
一样
yīyàng
1) один, одна штука2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок
3) своего рода, своеобразный4) другое дело; что-нибудь的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
可是
kěshì
1) но, однако, а2) действительно, в самом деле; всё-таки3) верно ли?, так ли?
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме感觉
gǎnjué
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
共感觉 общее ощущение
每天
měitiān
каждый день, ежедневный; ежедневно; в день
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
味道
wèidao
wèidao1) вкус; запах; привкус; налёт; оттенок2) изящество; красота; интерес3) перен. душокwèidào даос. вкусить от Дао; наслаждаться Дао
不一样
bù yīyàng
непохожий, отличаться, разный
有时候
yǒushíhou
время от времени, от случая к случаю; иногда, порой, временами
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
刚
gāng
I прил./наречие1) твёрдый, крепкий, жёсткий
刚土 твёрдая земля
刚柔相成 мягкое и твёрдое дополняют друг друга (обр. в знач.: противоположности сходятся)
吐刚茹柔 выплёвывать жёсткое и проглатывать мягкое (обр. в знач.: бояться сильных и обижать слабых)
炸
zhà, zhá
I zhà1) разрываться, лопаться
瓶子灌上热水容易炸 от горячей воды бутылки легко лопаются
2) разразиться негодованием, вспыхнуть гневом; вспылить他一听炸了 услышав это, он сразу вспылил (вспыхнул гневом)
3) взрывать; бомбардировать, бомбить炸城市 бомбить город
4) диал. всполошиться и разбежаться (броситься врассыпную) из...; взбунтоваться и покинуть (разбежаться из..., разойтись из...)5) сленг круто, взрывно, класс, бомба, огонь我觉得很炸 вообще бомба
II zháжарить (в масле)炸包子 жарить пирожки; жареный пирожок
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
热乎乎
rèhūhū
1) горячий; жарко, горячо2) тепло; тёплый
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
外面
wàimiàn
внешний вид, внешность; наружная сторона; наружностьwàimian1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
外面查验 наружный осмотр
外面看起来 (если) взглянуть с внешней стороны...
2) послелог вне, снаружи, за пределами, за屋子外面 вне комнаты; за домом, вне дома
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
酥
sū
1) масло (коровье, овечье); сметана; простокваша; айран; кумыс; молочные продукты
酥出外国 коровье масло пришло из чужих стран
美人手如酥 красавицы ручки нежны как айран
2) рассыпчатое (сдобное) печенье (из муки с маслом)杏仁酥 сдобное миндальное печенье
3) размягчиться, размякнуть; ослабнуть; размягчённый, мягкий吓得浑身都酥了 так напугался, что всё тело обмякло
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
脆
cuì
1) хрупкий, ломкий; рассыпчатый; хрустящий
这种纸太脆 этот сорт бумаги очень ломкий
薄冰很脆 тонкий лёд очень хрупок
脆饼干 хрустящее печенье, хрупкий кекс
脆金属 хрупкие металлы
2) легкий; легкомысленный你说句脆话 то, что ты сказал, не выдерживает никакой критики
3) звонкий; звенящий; чистый弦索紧快, 管声脆 весело струны тугие звучат, звонко звучание флейт...
他的嗓音挺脆 у него очень чистый (звонкий) голос
4) надлежащий; основательный; как следует这件事办得很脆 это дело сделано основательно
里面
lǐmiàn
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность) ; внутренность; (также послелог) в
在里面 (находиться) внутри
在房子里面 внутри дома, в доме
2) изнанка从里面 c изнанки
3) вежл. левая (почётная) сторона请里面坐 прошу Вас, садитесь (с почётной стороны)
喧腾
xuānténg
клокотать, бурлить; шуметь
腾
téng, tēng
I гл. А1) возноситься, вздыматься, подниматься; парить
地气上腾 испарения земли возносятся ввысь
龙腾 воспарить драконом
2) подскакивать, подниматься, повышаться美价斯腾 тогда цены на прекрасное повышаются
3) подпрыгивать, прыгать, скакать, перелетать的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
最会说话的就是你 кто лучше всех умеет говорить, - так это ты!
最美 наипрекраснейший
最短 наикратчайший, самый короткий
2) * в итоге, итого, всего, в общем最, 大将军凡七出击匈奴 в итоге полководец всего семь раз ходил разить сюнну
II прил.喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
这样
zhèyàng
такой; так; таким образом
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
里面
lǐmiàn
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность) ; внутренность; (также послелог) в
在里面 (находиться) внутри
在房子里面 внутри дома, в доме
2) изнанка从里面 c изнанки
3) вежл. левая (почётная) сторона请里面坐 прошу Вас, садитесь (с почётной стороны)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
豆沙
dòushā
начинка из бобов, пюре из бобов, сладкая бобовая паста, паста адзуки
很多
hěnduō
очень много, полным-полно, множество
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
少
shǎo; shào
I shǎo количественное наречие/прил1) мало, немного; редко; малым числом (в функции сказуемого); немногий, малочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多, 人少 работы много, а людей мало
做得多, 说得少 мало говорить, да много делать
少一倍 вдвое меньше
来了很少人 пришло мало народу
甚至
shènzhì
вплоть до того, что даже...; (и) даже...; даже можно сказать, что...; дело доходит до того, что...; а иногда и...
经过半年甚至一年的时间 по прошествии полугода, а то и года...
外面
wàimiàn
внешний вид, внешность; наружная сторона; наружностьwàimian1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
外面查验 наружный осмотр
外面看起来 (если) взглянуть с внешней стороны...
2) послелог вне, снаружи, за пределами, за屋子外面 вне комнаты; за домом, вне дома
湿乎乎
shīhūhū
мокрый
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
沾
zhān
Iгл. А1) намочить, промочить; смочить, оросить, увлажнить; обмокнуть
沾衣 промочить платье
2) облагодетельствовать; обеспечить хорошим содержанием沾九州 облагодетельствовать всю страну
3) касаться (чего-л.), дотрагиваться新的鞋沾了地,就不换了 если новые туфли коснулись земли, их на другие уже не обменивают
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
别的
biéde
другой, иной, прочий; отдельный, особый
不是别的而是…не что иное, как ...
调料
tiáoliào
приправа; специи
到底
dàodǐ
1) в конце концов, в конечном счёте, всё-таки2) до предела; до конца, полностью, целиком
把这个工作, 做到底 выполнить эту работу до конца
怎么样
zěnmeyàng
как; каким образом?; как насчёт?
你最近怎么样?как поживаешь?
你觉得怎么样? как тебе кажется?
明天怎么样? как насчёт завтра?
不管怎么样 как бы то ни было
要看
yào kàn
1) необходимо смотреть на ...2) зависеть от (чего-л.)
每天
měitiān
каждый день, ежедневный; ежедневно; в день
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
运气
yùnqi
1) судьба, удел, участь2) удача, счастье; фортуна
碰运气 повезло, посчастливилось, попытать счастья
运气低 не везёт
yùnqì1) потянуться, расправить плечи; сделать глубокий вздох, набрать полную грудь воздуха, перевести дух运了一口气 перевести дух
2) кит. мед. круговорот частиц жизненной энергии运气学说 кит. мед. учение о круговращении частиц жизненной энергии (в зависимости от круговорота пяти стихий и смены шести состояний природных условий)
可
kě, kè
kěI гл. А1) модальный глагол возможности (большей частью объективной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
由此可见 отсюда можно видеть
无可非议 нельзя не согласиться
太
tài
I наречие1) слишком, чересчур, чрезмерно
人太多了 народу слишком много
太贵了 слишком дорого
2) весьма, крайне, очень太多钱 очень много денег
遗办法太好了 этот метод очень хорош
太不像话 совершенно ни на что не похоже
II прил.великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш太老爷 Ваш отец
太先生 а) наш покойный учитель; б) Вы, почтенный наставник (к учителю отца или к отцу собственного учителя)
III словообр.тера (десятичная приставка)太字节 терабайт
IV собств.Тай (фамилия)有意思
yǒuyìsi
1) интересный, любопытный, увлекательный2) многозначительный3) нравиться (о возлюбленном), иметь виды (на кого-л.)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo3
4
有一天
yǒuyītiān
1) однажды, как-то2) когда-нибудь
卖
mài
I гл.1) продавать; торговать (чем-л.)
农民把余粮卖给国家 крестьяне продают излишки зерна государству
卖点儿钱过日子 наторговать (выручить) немного денег, чтобы прожить
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.)卖友求荣 добиваться славы, предавая друзей
见卖 быть обманутым (преданным, напр. друзьями)
3) щедро отдавать (расходовать)卖力气 щедро отдавать силы, стараться изо всех сил
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться卖功 хвастать заслугами
卖富 кичиться богатством
II отрицаниефучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)豆沙烧饼
dòushā shāobǐng
пирог с яичницей и семенами кунжута
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
窗口
chuāngkǒu
1) окно; оконный проём2) окошко (напр., кассы)3) комп. окно (в системе)
前
qián
I сущ.1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. ниже IV
火光在前 зарево впереди
往(向)前看 смотреть вперёд
2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее见前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
每个人
měigèrén
каждый (человек), все (люди)
都不
dōu bù
1) все не2) совсем не, ни капли не
排队
páiduì
1) строиться, становиться строем; строем, рядами2) стоять в очереди, становиться в очередь
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
挤
jǐ
гл. А1) толпиться, тесниться, грудиться
挤在一起 столпиться (сгрудиться) в одном месте, сбиться в одну кучу
挤着坐 сидеть вплотную друг к другу
2) протискиваться, проталкиваться (в толпе); толкаться挤出人丛去 выбраться из толчеи, пробиться сквозь толпу
3) жать, быть тесным; (иметь) мало места不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
进去
jìnqu, jìnqù
входить (туда)-jìnqùглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
拿进去 вносить (туда)
拉不进去 никак не втащить (туда)
听不进去 никак (на слух) не усвоить, не усваивается
买不着
mǎibùzháo
не купить (нет в продаже)
当
dāng; dàng
I служебный гл.1) dāng быть, являться; состоять (кем-либо); служить в качестве (кого-л.)
当教师 состоять наставником (преподавателем)
当炼钢工人 быть сталеваром
2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за一当俩 один стоит обоих
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
灰心
huīxīn
1) унылое (упадочное, мрачное) настроение2) потерять веру (надежду), пасть духом
灰心撒手 пасть духом и опустить руки (обр. в знач.: растеряться, сникнуть, прийти в полное уныние)
要走
yàozǒu
собираться пойти (куда-л.)
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
有人
yǒurén
1) некто, кто-то; некоторые, кое-что
有人说 говорят..., поговаривают (что)...
2) занято (например туалет, место в кинотеатре, и т.п.)在后面
zài hòumiàn
сзади, позади
喊
hǎn
I гл.1) громко кричать, выкрикивать
他喊了一声 он крикнул
喊口号 выкрикивать лозунги
2) диал. окликать, кликать, звать你喊他来! кликни его сюда!
3) громко действовать голосом喊嗓子 упражнять голос (о певце, актёре)
孩子会喊爸爸了 ребёнок научился произносить слово «папа»
II сущ.голос, крик; возглас众喊 возгласы толпы
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
不由得
bùyóude
невольно, поневоле; не удержался, не мог не..., невозможно не...
他说话很不客气,我不由得生气起来 он говорил очень невежливо, я поневоле рассердился
回头
huítóu
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
回头看田主 голову повернув, гляжу на землевладельца
2) потом; немного погодя回头见 позже увидимся
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чем же здесь дело.
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать4) 回转身,往回走。5) раскаяться; образумиться6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。7) ответить отказом; отказать; отвергать8) уволить, дать расчёт看
kàn; kān
I гл.1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
看电影 смотреть кинофильм
看一看表 взглянуть на часы
别跑!看跌着!не бегай! а то, гляди, упадёшь!
2) kàn просматривать, пробегать; читать (про себя)原来
yuánlái
1) с самого начала; первоначально, исходный
她接原来的计划作自己的事 она выполняла своё дело согласно первоначальному плану
2) на самом деле, оказывается原来是你! оказывается, это ты!
3) бывший, прежний原来的地主分子 бывший помещик
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
那个
nàge, nèige
1) тот; этот2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
他干得那个欢啊! он работает с таким задором!
3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично)他这人作事, 真有点那个 работает он малость того
那样对待你实在太那个了! так обращаться с тобой, это уж чересчур !
那个男生就在教室里面把她那个了 этот студент отымел ее прямо в аудитории
卖
mài
I гл.1) продавать; торговать (чем-л.)
农民把余粮卖给国家 крестьяне продают излишки зерна государству
卖点儿钱过日子 наторговать (выручить) немного денег, чтобы прожить
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.)卖友求荣 добиваться славы, предавая друзей
见卖 быть обманутым (преданным, напр. друзьями)
3) щедро отдавать (расходовать)卖力气 щедро отдавать силы, стараться изо всех сил
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться卖功 хвастать заслугами
卖富 кичиться богатством
II отрицаниефучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍笑
xiào
I гл.1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
眉开眼笑 радостное выражение лица
开笑口 смеяться во весь рот
噗吃地笑 фыркнуть со смеху
她对我笑了 она улыбнулась мне
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться不要笑我 не смейтесь надо мной
II сущ.смех; улыбка逗个笑 диал. вызвать смех, рассмешить
以一笑之故 по причине одной улыбки
不值一笑 не стоить (не заслуживать) даже улыбки
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до递给
dìgěi
вручать, передавать, подавать (кому-л.)
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
两个
liǎnggè
два (полный, целых)
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
下次
xiàcì
1) в следующий раз; последующий2) уст. низший ранг; низшего порядка
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
的时候
de shíhou
когда ..., во время ...
付钱
fùqián
внести деньги, оплатить, уплатить
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)4
5
突然间
tūránjiān
вдруг
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
感到
gǎndào
почувствовать, ощутить, испытать
感到饥饿 почувствовать голод
身体感到轻飘飘 чувствовать легкость; ощущать легкость (на теле)
感到轻松 чувствовать себя легко; чувствовать себя непринужденно
心里
xīnli
1) в душе, в уме, про себя
心里想 думать про себя
2) в груди3) нутро; ум; душа; чувства心里(很)难过 мучиться; терзаться; тяжело переживать
心里不安 на душе неспокойно; чувствовать неловкость
我心里就有你 в сердце моём — ты; любимый, дорогой
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
温暖
wēnnuǎn
тёплый, мягкий, умеренный (о климате)
温暖与干燥 теплый и сухой
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
已经
yǐjīng, yǐjing
уже
夜已经很深了 уже наступила глубокая ночь
好久
hǎojiǔ
1) (очень) долго; (давным) давно, давненько; много времени
好久没见! давненько не виделись! (приветствие, ср.: сколько лет, сколько зим!)
2) диал. когда?, как долго?, сколько времени?好久才干得完? когда доделаешь?
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
这样
zhèyàng
такой; так; таким образом
新奇
xīnqí
необыкновенный, непривычный, новый, оригинальный
他初到工厂处处觉得新奇 в первое время по поступлении на завод ему всё было в новинку
那件事并不新奇 это вовсе не ново
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
感觉
gǎnjué
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
共感觉 общее ощущение
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
感觉
gǎnjué
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
共感觉 общее ощущение
跟
gēn
I гл.1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать
跟在别人后 идти (тащиться) позади других
跟着党走 следовать (идти вслед) за партией
2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)他跟着王老爷 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
中国人
zhōngguórén
китаец
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
距离
jùlí
расстояние, дальность, промежуток, дистанция; отстоять от, находится от (по расстоянию, времени и т.п.)
扩大距离 увеличивать расстояние
距离比赛开始还有3个小时 до начала соревнования 3 часа
他的看法和你有距离 его и твои взгляды имеют рассхождение
缩短
suōduǎn
1) укорачивать; сокращать; сжимать; сжатый, короткий (о сроке)2) съёживаться, садиться (о материи); укорачиваться; сокращаться
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo每天
měitiān
каждый день, ежедневный; ежедневно; в день
早上
zǎoshang
1) утром, спозаранку2) утро
无心
wúxīn
1) нет желания, не хочется, нет настроения2) непреднамеренный, нечаянный; случайно, бессознательно3) оставаться бесстрастным4) будд. не поддаваться искушению5) тех. бесцентровальный; мат. нецентральный
无心磨床 бесцентровошлифовальный станок
无心锥线 мат. нецентральное коническое сечение
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)
做了一天活 проработать день
做买卖 заниматься торговлей
没有事情可做 нечего делать, нет никакого дела
2) выделывать, производить, создавать的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
事情
shìqing
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
闹事情 затеять скандал
2) семейное событие3) суть дела, подоплёка события使
shǐ
I гл.1) использовать, применять, пускать в дело, употреблять; тратить (деньги)
这枝笔很好使 этой кисточкой очень хорошо (удобно) пользоваться
学会使新式农具 учиться применять новые сельскохозяйственные орудия
使了他二十块钱 истратил его 20 юаней
2) посылать, командировать; отправлять со служебным поручением使人去打听消息 послать человека разузнать новости
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
进一步
jìnyībù
шагнуть, продвинуться на шаг вперёд; более далеко идущий; ещё больший; дальнейший; ещё дальше; далее, более того, шаг за шагом
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo中国人
zhōngguórén
китаец
5
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷