историякитай明朝那些事儿книгалитература
4 янв. 2021 г., 16:07
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
550
字В закладки:
Текст - колонка из журнала с рекомендациями к прочтению книг на китайском языке. В данной заметке в частности рекомендуют прочитать книгу по истории Китая, которая называется 明朝那些事儿
Шрифт:
1
过去
guòqu
I гл.1) проходить (мимо)
打这儿过去 проходить здесь
请让我过去 пожалуйста, дайте мне пройти
2) проходить, миновать, кончиться夏天过去 лето минуло
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.)你快过去看看 скорее сходи посмотреть
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
那些
nàxiē
те; эти
那些人те (эти) люди
nǎxiēкакие?, которые?你们有那些困难? какие у вас трудности?
事儿
shìr
1) дело, занятие
没你的事儿了 тебя это не касается
2) инцидент, происшествие出了事儿了 случилось происшествие
3) дела; работа, служба公事儿 служебные дела
1
2
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
说起
shuōqǐ
начать говорить, заговорить; говоря о...; касаясь
说起曹操, 曹操就到 только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился (обр. в знач.: быть лёгким на помине)
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
特别
tèbié
1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
特别区域 особый район
特别密码 специальный секретный код (шифр)
特别会议 особое (экстренное) совещание (заседание)
特别事故 чрезвычайное происшествие
特别积分 мат. частный интеграл
2) нарочно, специально, умышленно, намеренно是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
中国历史
zhōngguó lìshǐ
история Китая; китайская история
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
第一
dìyī
1) первый (по порядку); во-первых
第一…, 第二… во-первых…, во-вторых…
第一部类 эк. первое подразделение (производство средств производства), I группа, группа А
2) первое, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное治平为天下第一 порядок и мир — в Поднебесной это самое главное
世界第一 первое (самое лучшее) в мире
第一泉 родник с превосходной водой (для заварки чая)
3) нововведение创造了多个第一 создали множество нововведений
感觉
gǎnjué
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
共感觉 общее ощущение
肯定
kěndìng
1) подтверждать, удостоверять; признавать, констатировать; утверждать, устанавливать2) положительный, утвердительный
肯定的评价 положительная оценка
肯定名辞 лог. положительное понятие
肯定命题 лог. утвердительное суждение
3) несомненно, безусловно, обязательно是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
厚重
hòuzhòng
1) солидный, серьёзный, весомый2) толстый и тяжёлый, массивный
绵长
miáncháng
длинный, долгий, удлинённый; тянуться
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)认为
rènwéi
1) признать за...; принять за...; считать за (в качестве)2) полагать, считать
错误地认为 ошибочно полагать
关于
guānyú
1) в отношении...; что касается...; относительно...; о, об
关于这事我全不知 об этом деле я ничего не знаю
2) касающийся; по вопросу о...; в области...; по他读了几本关于养蜂的书 он прочёл несколько книг по пчеловодству
关于哲学的知识 познания в области философии
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
书
shū
I сущ.1) книга
一本书 одна книга
念书 читать книгу вслух; учиться
2) письмо; послание; весточка, известие适得家书 как раз получил письмо из дома
3) акт, документ, бумага; письменный приказ; отношение戴书 оформить документом, занести в документ
一定
yīdìng
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка
他一定来 обязательно придёт
2) определённый, установленный, точный一定的规章制度 установленные правила
3) некоторый, определённый, известный在一定的条件下 при известных условиях
4) соответствующий, подходящий达到一定水平 достигнуть подходящего уровня
5) как только (будет) принято (установлено)章程一定… как только устав будет принят…
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
严肃
yánsù
строгий, суровый; серьёзный; торжественный
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
古板
gǔbǎn
1) древний ксилограф2) консервативный, косный3) упрямый, упрямец
古板脾气 упрямый характер
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
难懂
nándǒng
труднопонимаемый
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
其实
qíshí
фактически (же), в действительности, на самом (же) деле; действительно, ведь поистине, по правде (говоря); по-настоящему, всерьёз, взаправду
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
幽默
yōumò
1) юмор; юмористический, комический
幽默的人 человек с чувством юмора
黑色幽默 чёрный юмор
2) устар. безмолвный, тихий很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
轻松
qīngsōng
1) лёгкий; свободный; легко; чувствовать себя легко (непринуждённо, естественно), расслабиться; почувствовать облегчение2) распущенный; легкомысленный; беспечный, беззаботный
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
期
qī
I сущ. /счетное слово1) (назначенное) время, срок; предел времени; на срок, к сроку, в срок; своевременно
如期完成 завершить в срок
过了期了 просрочено
无期 бессрочный
期决 заблаговременно (загодя) решить
2) период, цикл (напр. семестр, триместр, квартал); круг帮
bāng
I гл.1) помогать, содействовать; пособлять (кому-л., в чем-л.); поддерживать (кого-л., в чем-л.)
帮社里干活儿 помогать кооперативу в работе
帮他做点儿事 пособить ему в делах (работе)
2) заниматься (наёмным) трудом; трудиться, работать (на кого-л.)你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
找
zhǎo
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
你找哪位? Вы кого ищете? (кто Вам нужен?)
谁在找我? Кто меня разыскивает (спрашивает)?
钢笔丢了,到处找不着 (zhǎobùzháo) ручка потерялась, нигде не могу найти
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)找多少? сколько дать сдачи?
找你一块钱 тебе 1 юань сдачи
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон找不自在 самому набиваться на беспокойство
自找苦吃 самому искать трудностей; накликать на себя беду
书
shū
I сущ.1) книга
一本书 одна книга
念书 читать книгу вслух; учиться
2) письмо; послание; весточка, известие适得家书 как раз получил письмо из дома
3) акт, документ, бумага; письменный приказ; отношение戴书 оформить документом, занести в документ
读
dú; dòu
I dú гл.1) читать; читать вслух (нараспев)
读史 читать историческую литературу
请你把这封信读给我听听 пожалуйста, прочти мне вслух это письмо
读得入迷 зачитываться; читать, забывая обо всём
2) изучать; заучивать他读政治 он изучает политические науки
3) учиться栏目
lánmù
1) рубрика, раздел, каталог2) программа (телевизионная)
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
向
xiàng; xiang; [c][i]в coбcтв. имeнax тakжe[/c] [c][/i][/c]shàng
I xiàng гл.1) (также сокр. вм. 向) поворачиваться к; обращаться лицом к; быть обращенным (направленным) на (также глагол-предлог, см. II 1) и 2))
向着太阳 повернуться на солнце
枪口向着敌人 дула винтовок направлены на врага
脚向南 ноги обращены к югу
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
推荐
tuījiàn
1) рекомендация; совет; рекомендовать; советовать
经过...推荐 по чьей-либо рекомендации
在一朋友的推荐下 по рекомендации друга
2) выдвижение, предложение кандидата (на должность); выдвигать, предлагать кандидата (на должность)两
liǎng
I числ.1) два, оба (однозначно, со счётным словом, также перед тысячами и более высокими разрядами)
两个世界 два (разных) мира
两本书 две книги
两匹马 две лошади
两个半月 два с половиной месяца
两千 (万)块钱 две тысячи (двадцать тысяч) юаней
本
běn
I сущ. /счетное слово1) корень; ствол; стебель (также счётное слово для растений, цветов)
树的本很粗 у дерева толстый корень
枝大于本 ветви крупнее ствола
百本薤五十本葱 сто головок лука Бэкера и пятьдесят головок лука татарки
2) основание, основа; фундамент; основное, главное; коренной, основной不要忘了本 не следует забывать об основе (основном)
既
jì
I наречие времени1) уже (наречие, обычно в служебной функции, указывает на законченность действия последующего глагола)
九族既睦 все роды (общества) зажили (уже живут) в добром согласии
宋人既成列, 楚人未既济 воины царства Сун уже построились в ряды, а воины царства Чу ещё не переправились через реку
其未得之也, 患得之, 既得之, 患失之 те, кто ещё не получил желаемого, озабочены получить его; те же, кто его уже получил, озабочены, как бы не потерять его
精彩
jīngcǎi
яркий, блестящий; впечатляющий, эффектный; замечательный
精彩的表演 яркое представление
精彩的比赛 захватывающее состязание
最精彩的地方 самые яркие места
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
易读
yìdú
легко читается
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
书
shū
I сущ.1) книга
一本书 одна книга
念书 читать книгу вслух; учиться
2) письмо; послание; весточка, известие适得家书 как раз получил письмо из дома
3) акт, документ, бумага; письменный приказ; отношение戴书 оформить документом, занести в документ
这几
zhèjǐ
последние несколько
年
nián
I сущ.1) год (как календарная единица); годичный; ежегодный
去年 прошлый год
每年 каждый год
年望一年 год за годом
丰年 урожайный год
年视差 годичный параллакс
2) год (как отрезок времени); годовой它们
tāmen
они (животные и неодушевлённые предметы)
一直
yīzhí
1) прямо, напрямик, напрямую; без обиняков
一直往前走,在第二个十字路口往左拐 идите прямо и на втором перекрёстке поверните налево
2) подряд, без перерыва, постоянно; всё время, всегда他一直在忙 он всегда занят
我生病的时候,她一直照顾我 когда я заболел, она всё время заботилась обо мне
他们从去年开始一直都在做这个项目 они работают над этим проектом с прошлого года
3) вплоть до...4) перед отрицанием до сих пор我一直不明白这句话的意思 я до сих пор не понимаю смысл этой фразы
5) отрезок (участок) пути6) каллигр. вертикальная черта在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III图书
túshū
1) рисунки и письмена; чертежи и книги; книги, литература (вообще)
图书目录 каталог книг
图书配发处 библиотечный коллектор
2) «триграммы» и «письмена» (якобы первообразы иероглифов, вынесенные из воды рек Хуанхэ и Лохэ мифическими животными)3) личная печать打图书 ставить (приложить) личную печать
畅销榜
chàngxiāobǎng
список бестселлеров
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
前
qián
I сущ.1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. ниже IV
火光在前 зарево впереди
往(向)前看 смотреть вперёд
2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее见前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)
几
jǐ, jī
I числ.1) jǐ несколько, немного, с чем-нибудь (неопределённо-количественное числительное, обозначает число менее десяти, в стилях байхуа оформляется соответствующим счётным словом или счётным суффиксом)
来了几十个人 пришло несколько десятков человек
买了几本书 купили несколько книг
二十几个 двадцать с чем-нибудь (штук)
名
míng
I сущ./счётное слово1) имя; название; наименование, слово; именной; по имени
签名 подписать своё имя
地名 географическое название
名叫 называться по имени... (так-то)
百名以上书于策* (текст) больше, чем в сто слов (иероглифов), пишется на дощечке...
2) заглавие; титул好看
hǎokàn
1) приятный, красивый; хорошо выглядеть2) выглядеть достойно; достойный, с честью
做好看(儿) соблюсти лицо (честь); позаботиться о (чьей-л.) хорошей репутации
3) интересный (о чтении)好看的小说 интересный рассказ
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
读
dú; dòu
I dú гл.1) читать; читать вслух (нараспев)
读史 читать историческую литературу
请你把这封信读给我听听 пожалуйста, прочти мне вслух это письмо
读得入迷 зачитываться; читать, забывая обо всём
2) изучать; заучивать他读政治 он изучает политические науки
3) учиться的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
同时
tóngshí
1) одновременно; в то же время; наряду с этим; вместе с тем; заодно
同时并举 проводить одновременно (напр. несколько дел. мероприятий)
2) синхронный; изохронный也可以
yěkěyǐ
1) тоже сойдёт, также годится, также может2) монг. первый, главный; «Великий» (почётный эпитет, прибавляемый к названиям должностей)
帮
bāng
I гл.1) помогать, содействовать; пособлять (кому-л., в чем-л.); поддерживать (кого-л., в чем-л.)
帮社里干活儿 помогать кооперативу в работе
帮他做点儿事 пособить ему в делах (работе)
2) заниматься (наёмным) трудом; трудиться, работать (на кого-л.)你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
了解
liǎojiě
1) понять, уразуметь, уяснить; понимание
了解不透 недоумевать
2) выяснить, узнать, ознакомиться, ознакомление我可以了解你吗 Мы можем познакомиться поближе?
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
2
3
明朝
míngcháo, míngzhāo
I míngcháoдинастия Мин (1368—1644 гг., основатель Чжу Юаньчжан 朱元璋)II míngzhāo1) книжн. завтра утром2) диал. завтра
那些
nàxiē
те; эти
那些人те (эти) люди
nǎxiēкакие?, которые?你们有那些困难? какие у вас трудности?
事儿
shìr
1) дело, занятие
没你的事儿了 тебя это не касается
2) инцидент, происшествие出了事儿了 случилось происшествие
3) дела; работа, служба公事儿 служебные дела
作者
zuòzhě
автор; авторский
作者案(按) примечание автора
作者自译 перевод автора
当年
dàngnián, dāngnián
I dàngniánв том же году
小说在出版当年就印行了三次 в год публикации роман был издан три раза
II dāngnián1) в те годы, тогда; в свое время当年的战斗 сражения тех лет
2) лучшие годы; годы расцвета (зрелости)正当年 лучшие годы, в расцвете сил
明月
míngyuè
1) яркая (полная) луна; полнолуние2) лучистый (лучезарный) жемчуг
3
4
内容
nèiróng
1) содержание, содержимое, контент2) детали, подробности, информация
搜集内容可包含 собираемая информация может содержать
简介
jiǎnjiè
краткое описание, аннотация, введение
4
5
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться书名
shūmíng
название книги, заглавие книги, титул
书名引得 библиографический указатель
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdao знать, понимать; узнавать
谁知道 а) кто знает!; б) откуда (кому) было знать, что...
2) zhīdào познавать путь (учение)这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
书
shū
I сущ.1) книга
一本书 одна книга
念书 читать книгу вслух; учиться
2) письмо; послание; весточка, известие适得家书 как раз получил письмо из дома
3) акт, документ, бумага; письменный приказ; отношение戴书 оформить документом, занести в документ
说的是
shuōdeshì
1) верно сказано!, правильно2) речь идёт о...
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)明朝
míngcháo, míngzhāo
I míngcháoдинастия Мин (1368—1644 гг., основатель Чжу Юаньчжан 朱元璋)II míngzhāo1) книжн. завтра утром2) диал. завтра
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
事情
shìqing
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
闹事情 затеять скандал
2) семейное событие3) суть дела, подоплёка события明朝
míngcháo, míngzhāo
I míngcháoдинастия Мин (1368—1644 гг., основатель Чжу Юаньчжан 朱元璋)II míngzhāo1) книжн. завтра утром2) диал. завтра
大概
dàgài
1) вероятно, пожалуй, возможно2) приблизительно, в общем; в общих чертах3) общий смысл, основное содержание; общий, примерный
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
公元
gōngyuán
наша эра, новая эра, н. э., начальная дата общепринятого (европейского) летосчисления
公元二十世纪 двадцатое столетие нашей эры
公元前 до нашей эры
公元前十三世纪 13 столетие до нашей эры
世纪
shìjì
1) век, столетие
十九世纪 19 век
2) эра开创一个新的世纪 начать новую эру
到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)
火车到了(站了) поезд прибыл (на станцию)
因病没到(京) по болезни не явился (в столицу)
他到过(中国) он бывал (в Китае), он приезжал (в Китай)
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
世纪
shìjì
1) век, столетие
十九世纪 19 век
2) эра开创一个新的世纪 начать новую эру
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
年
nián
I сущ.1) год (как календарная единица); годичный; ежегодный
去年 прошлый год
每年 каждый год
年望一年 год за годом
丰年 урожайный год
年视差 годичный параллакс
2) год (как отрезок времени); годовой的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
时间
shíjiān
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
抽时间 выкроить время
-----устар. теперь, ныне, в настоящее время奈时间 в такое время, теперь, сейчас
作者
zuòzhě
автор; авторский
作者案(按) примечание автора
作者自译 перевод автора
讲
jiǎng
I гл.1) говорить, рассказывать
讲一个童话故事 рассказать сказку
乐得他话都讲不出来 от радости он не мог выговорить ни слова
2) толковать, объяснять, пояснять, проповедовать这个字有几个讲法 у этого иероглифа есть несколько толкований
这段文章不好讲, 请老师给我讲一遍 эту статью трудно толковать, прошу Вас, учитель, объяснить её мне
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
事儿
shìr
1) дело, занятие
没你的事儿了 тебя это не касается
2) инцидент, происшествие出了事儿了 случилось происшествие
3) дела; работа, служба公事儿 служебные дела
都是
dōu shì
1) все; всё2) именно потому, что...; (и всё это) из-за того, что...
根据
gēnjù
1) данные, доказательства; база, основания; оправдания, извинения2) базироваться на..., обосновываться на...; согласно, по; на основании, в соответствии с
根据宪法 согласно конституции...
3) уст. укорениться в...; обосноваться при...根据于朝廷 обосноваться при дворе
真实
zhēnshí
1) истинный, действительный, реальный, подлинный, настоящий, достоверный; идеальный; неподдельный; верный; точный; реально
真实尺寸 натуральная величина
2) правдивый, искренний的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
材料
cáiliào
1) материал
材料力学 сопротивление материалов, сопромат
多层材料 многослойный (слоистый) материал
2) материалы, данные, источники (напр. для монографии)材料感情 (психологическое) воздействие материала
参考材料 справочный материал, ссылочный материал
3) перен. подходящий человек; человек, справлющийся с каким-нибудь делом; человек, обладающий соответствующими данными; человеческий (подходящий) материал, достойная кандидатураличность你别看他人小, 可是个念书材料呀! он хоть и маленький человек, но человек начитанный!
他做县长的材料吗? Он справляется с обязанностями начальника уезда?
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
具体
jùtǐ
1) конкретный, определённый; предметный, реальный, осязаемый
具体和抽象 конкретный и абстрактный
具体真理 конкретная истина
具体劳动 конкретный труд
具体概念 конкретное понятие
具体名辞 грам. конкретное существительное
2) специальный, особый3) в связи, в плане (чего-л.)4) вся полнота (предмета); весь (предмет) целиком; полный, всеохватывающий; со всеми своими признаками (атрибутами, принадлежностями); всесторонний的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
年代
niándài
1) эпоха, эра; период
地质年代 геологические периоды; геологическое летосчисление
2) годы (десятилетия)二十世纪六十年代 шестидесятые годы XX века
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый明确
míngquè
1) ясный, недвусмысленный; точный, определённый; четкий; ясно, чётко
他明确地说他无意离开 он ясно заявил, что не намерен уходить
2) точно наметить, чётко поставить; определить, уточнить; воен. уяснять (задачу)我们想明确一下我们的访问安排 мы хотели бы уточнить программу нашего визита
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人物
rénwù
1) человек; люди; лицо; личность; фигура; персона, особа; деятель
大人物 великий деятель, большой человек; крупная фигура, ответственное лицо
小人物 низкая личность, мелкий человек; ничтожество, мелюзга
新人物 a) передовая личность; современный человек (деятель); б) новый талант; новая звезда (напр. в литературе, искусстве)
2) действующее лицо; персонаж (книги, пьесы)诸人物 персонажи
3) жанровая живопись4) люди и вещи不同
bùtóng
отличаться, быть иным, различаться; неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
不同政治制度的国家 государства с различным политическим строем
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
每
měi
I местоим1) каждый (из совокупности), всякий (в байхуа сопровождается числительным или счетным словом)
每天工作七小时, 关心每一个人 ежедневно работать по семь часов, заботиться о каждом человеке
每头牛 каждая корова
每件事 каждое дело; но: 每事问 спрашивать о каждом (всяком) деле, расспрашивать обо всём
2) всякий раз, как...; каждый раз; всегда, обычно, постоянно件
jiàn
сущ. /счётное слово предмет, вещь, штука
一件事情 (одно) дело
两件衣裳 два платья, две одежды
一件东西都不给 не давать ни одной вещи, не давать ничего
历史事件
lìshǐ shìjiàn
исторические события
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
采用
cǎiyòng
1) применять; внедрять; пользоваться; прибегать к...; использовать; применение
采用新技术 применять (внедрять) новую технологию
2) избрать для себя (напр. политику)了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo小说
xiǎoshuō
рассказ, повесть, новелла; роман; художественная проза
小说文学 беллетристика
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
写法
xiěfǎ
1) стиль письма, манера письма
大家聚在一起商量这封请柬该怎么个写法 все собрались вместе, чтобы обсудить как нужно написать это приглашение
2) способ написания, способ начертания (иероглифов)语言
yǔyán
речь; язык
人造语言 искусственный язык (напр. эсперанто)
语言心理学 психология речи
APL语言 язык программирования APL
风趣
fēngqù
1) вкус, интерес
饶有风趣 быть очень интересным; весьма увлекательный (занимательный)
2) лит. жанр, стиль幽默
yōumò
1) юмор; юмористический, комический
幽默的人 человек с чувством юмора
黑色幽默 чёрный юмор
2) устар. безмолвный, тихий简洁
jiǎnjié
1) чистый2) честный, бескорыстный3) ясный и простой (о языке), лаконичный4) аскетичный, простой, неброский (о одежде)
易懂
yìdǒng
легко понять, простой для понимания
但
dàn
I союзоднако, но
虽然成功, 但不可自满 хотя (дело) и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
II наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы但愿早日恢复健康 только бы поскорее поправиться
2) можно, можете但说无妨 можете говорить без опаски
你但放心 вы можете не беспокоиться
汝曹但安居无恐 вы можете жить спокойно и не бояться
III собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
战争
zhànzhēng
война; военный
官场
guānchǎng
1) обычно презр. официальные (правительственные) круги; чиновничеств; чиновничья карьера, поприще государственной службы
官场文牍 официальные документы, канцелярская переписка
2) государственный рынок3) гуаньчан (игра в мяч-волан; играют втроём ногами)政治
zhèngzhì
политика, политический
政治斗争 политическая борьба
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый历代
lìdài
прошлые эпохи, минувшие династии; прошедшие хронологические периоды; в течение ряда поколений; испокон веков; хронологический, диахронический, диахронный
历代研究 исследование в диахроническом плане (разрезе)
心术
xīnshù
1) помыслы, намерения; внутренние побуждения2) образ мыслей; душевный склад; характер; нрав
心术不正 криводушный, уклончивый; гнусный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
描述
miáoshù
описывать; описание, характеристика
货物描述 опись товара
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме仍然
réngrán
по-прежнему, до сих пор, всё ещё; так же, как и прежде; по-старому; как всегда
富人仍然占有优势 зажиточные люди по-прежнему обладают преимуществом
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
细腻
xìnì
1) мягкий, гладкий; нежный (напр. о коже), тонкий (напр. о работе), деликатный (о характере, чувствах)2) подробный; во всех подробностях, детально, живо
深刻
shēnkè
1) глубокий, коренной, глубинный2) (много)значительный, глубокий, серьёзный
5
6
推荐
tuījiàn
1) рекомендация; совет; рекомендовать; советовать
经过...推荐 по чьей-либо рекомендации
在一朋友的推荐下 по рекомендации друга
2) выдвижение, предложение кандидата (на должность); выдвигать, предлагать кандидата (на должность)理由
lǐyóu
обоснование, мотив, довод; причина, резон, основание; аргумент; побуждение
他不来的理由是生病了 он не пришёл по причине болезни
有理由相信 есть причины верить; есть основания полагать
6
7
网络
wǎngluò
прям., перен. сеть; Интернет
交通网络 транспортная сеть
网络营销 сетевой маркетинг
走红
zǒuhóng
1) стать популярным, стать известным
在网络走红 стать популярным в сети
2) идти в гору, иметь удачу这个
zhège
1) этот, это
这个地方 это место
这个比那个好 это лучше, чем то
2) так, на столько大家这个乐啊! Все так весело!
3) это...; ну что ли...; как его...这个……实在很难说 ну..., сложно сказать
作品
zuòpǐn
1) изделие; продукция2) произведение (литературы, искусства)
最早
zuìzǎo
самый ранний; старейший
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться网络
wǎngluò
прям., перен. сеть; Интернет
交通网络 транспортная сеть
网络营销 сетевой маркетинг
开始
kāishǐ
начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск
走红
zǒuhóng
1) стать популярным, стать известным
在网络走红 стать популярным в сети
2) идти в гору, иметь удачу的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
正式
zhèngshì
1) официальный, формальный; формально
正式承认 официально признавать; официальное признание
2) правило, образец, стандарт, шаблон; образцовый出版
chūbǎn
издавать; издание; печать
出版自由 свобода печати
出版事业 издательское дело
图纸出版 выпуск чертежей
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)
(宁为)鸡口(无为)牛后 лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач.: лучше быть первым в низах, чем последним в верхах
火光在后 зарево видно (находится) позади
往(向)后看 смотреть назад
同样
tóngyàng
1) тождественный, одинаковый, идентичный; равномерный, равный, такой же
同样大小 одинаковый размер; равномерная величина
再没有同样的 другого такого нет
2) так же, равным образом, аналогичным образом, равно как, равномерно也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
十分
shífēn
1) очень, весьма, в полной мере, чрезвычайно, исключительно, крайне
十分高兴 очень весёлый
十分注意 пристальное внимание
2) 10 баллов畅销
chàngxiāo
хорошо продаваться, иметь широкий сбыт, пользоваться большим спросом; ходкий; продаваться как горячие пирожки
这种产品很畅销 такой товар очень хорошо продаётся
说明
shuōmíng
1) объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение2) описывать, свидетельствовать, показывать; демонстрировать3) экспликация, легенда; мат. объяснение4) покаяние5) объяснение, инструкция; объяснительная записка; объяснительный; описательный
说明科学 описательные науки
这个
zhège
1) этот, это
这个地方 это место
这个比那个好 это лучше, чем то
2) так, на столько大家这个乐啊! Все так весело!
3) это...; ну что ли...; как его...这个……实在很难说 ну..., сложно сказать
作品
zuòpǐn
1) изделие; продукция2) произведение (литературы, искусства)
并不
bìngbù
1) ничуть не, нисколько не, вовсе не, совсем не
这并不让我惊讶 это нисколько не удивляет меня
我跟她的关系并不是什么初恋 моя с ней связь нисколько не была какой-либо любовью
2) категоричное, решительное "нет"深奥
shēn’ào
глубокий, сокровенный; трудный для понимания
容易
róngyì
1) простой, легкий; просто, легко
轻容易 очень просто
好容易 ирон. с великим трудом, едва-едва, насилу
2) среднекит. кое-как, небрежно; легкомысленный, несерьезный3) вероятный, возможный读懂
dúdǒng
читать и понимать
7
8
2
èr
два
三岁
sānsuì
трехлетний, три года (о возрасте)
她儿子三岁了 ее сыну три года
读
dú; dòu
I dú гл.1) читать; читать вслух (нараспев)
读史 читать историческую литературу
请你把这封信读给我听听 пожалуйста, прочти мне вслух это письмо
读得入迷 зачитываться; читать, забывая обо всём
2) изучать; заучивать他读政治 он изучает политические науки
3) учиться史书
shǐshū
1) историческая литература, исторические книги (записки); исторические анналы; летопись2) кит. калл. историографическое письмо (разновидность большого уставного письма дачжуань; с дин. Чжоу)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
年轻
niánqīng
молодой; юный
看着年轻 молодо выглядеть
作家
zuòjiā
1) писатель; творческий работник2) будд. основоположник школы, глава секты3) вести самостоятельно хозяйство, стоять на своих ногах
作者
zuòzhě
автор; авторский
作者案(按) примечание автора
作者自译 перевод автора
不是
bùshì, bùshi
I, bùshì1) не есть, не является
不是一回 не один раз
2) в диалоге нет!3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то…不是下雨就是下雪 либо дождь, либо снег
要不是 если бы не…
II, bùshi职业
zhíyè
1) занятие; дело, ремесло; профессия, специальность; производство; род деятельности; владеющий профессией; профессиональный; ремесленный; производственный
职业之秘密 профессиональная тайна (обязанность не разглашать того, что стало известно лицу в силу его профессии)
危险职业 вредное производство, вредный цех, вредная профессия
职业礼仪 профессиональная этика
职业团体 профессиональные объединения
职业中毒(职业毒害) профессиональное (производственное) отравление
职业测验 определение профессиональной пригодности (с использованием методов экспериментальной психологии и тестов)
职业学校 ремесленное училище
职业病学 профессиональная патология
职业技术 профессионально-технический
职业技术学校 профессионально-техническое училище
职业教育 профессиональное обучение (образование)
2) игр. класс作家
zuòjiā
1) писатель; творческий работник2) будд. основоположник школы, глава секты3) вести самостоятельно хозяйство, стоять на своих ногах
写作
xiězuò
писать (сочинения); составлять; создавать (литературные произведения); литературное творчество
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
只有
zhǐyǒu
1) 只有 … (才) только (лишь) при (наличии, условии); только, исключительно, единственно
只有依靠党, 才能把事情办好 только опираясь на партию возможно справиться с делом
只有他才明白商业 он единственный, кто разбирается в торговле
2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) (, что...); приходится, остаётся лишь他走不动, 我们只有派个车去接 он не может ходить, нам придется послать за ним машину
3) иметь(ся) только (лишь, всего-навсего, всего лишь)每人只有一个投票权 каждый имеет только один голос
只有一个办法 существует единственный способ
2
èr
два
岁
suì
I сущ.1) год; годичный срок
玩岁 проводить в праздности годы
去岁 минувший год
2) каждый год; ежегодный, годовой; ежегодно岁贡 ежегодная дань, ежегодные подати
岁出 годовой расход, ежегодная выдача
3) годы, лета; возраст; жизнь但
dàn
I союзоднако, но
虽然成功, 但不可自满 хотя (дело) и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
II наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы但愿早日恢复健康 только бы поскорее поправиться
2) можно, можете但说无妨 можете говорить без опаски
你但放心 вы можете не беспокоиться
汝曹但安居无恐 вы можете жить спокойно и не бояться
III собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром三岁
sānsuì
трехлетний, три года (о возрасте)
她儿子三岁了 ее сыну три года
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
开始
kāishǐ
начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск
读
dú; dòu
I dú гл.1) читать; читать вслух (нараспев)
读史 читать историческую литературу
请你把这封信读给我听听 пожалуйста, прочти мне вслух это письмо
读得入迷 зачитываться; читать, забывая обо всём
2) изучать; заучивать他读政治 он изучает политические науки
3) учиться历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
书
shū
I сущ.1) книга
一本书 одна книга
念书 читать книгу вслух; учиться
2) письмо; послание; весточка, известие适得家书 как раз получил письмо из дома
3) акт, документ, бумага; письменный приказ; отношение戴书 оформить документом, занести в документ
作品
zuòpǐn
1) изделие; продукция2) произведение (литературы, искусства)
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
胡编乱造
húbiān luànzào
выдумывать, придумывать небылицы
同时
tóngshí
1) одновременно; в то же время; наряду с этим; вместе с тем; заодно
同时并举 проводить одновременно (напр. несколько дел. мероприятий)
2) синхронный; изохронный语言
yǔyán
речь; язык
人造语言 искусственный язык (напр. эсперанто)
语言心理学 психология речи
APL语言 язык программирования APL
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
透出
tòuchū
проникнуть сквозь (о свете и т.п.), осветить, выявить; высказывать (мнение, мысли)
年轻人
niánqīngrén
молодой человек, молодёжь
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
轻松
qīngsōng
1) лёгкий; свободный; легко; чувствовать себя легко (непринуждённо, естественно), расслабиться; почувствовать облегчение2) распущенный; легкомысленный; беспечный, беззаботный
幽默
yōumò
1) юмор; юмористический, комический
幽默的人 человек с чувством юмора
黑色幽默 чёрный юмор
2) устар. безмолвный, тихий8
9
3
sān
три
轻松
qīngsōng
1) лёгкий; свободный; легко; чувствовать себя легко (непринуждённо, естественно), расслабиться; почувствовать облегчение2) распущенный; легкомысленный; беспечный, беззаботный
写
xiě
1) писать
写草字 писать скорописью (цаоцзы, скорописные знаки)
写不得(来) невозможно писать, (никак) не написать (напр. из-за плохого пера)
写不了 невозможно написать (напр. слишком большой текст); (никак) не уписать
写得清楚 писать разборчиво
2) писать (о...); описывать; (письменно) сообщать, излагать, повествовать, рассказывать; выражать, передавать历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
轻松
qīngsōng
1) лёгкий; свободный; легко; чувствовать себя легко (непринуждённо, естественно), расслабиться; почувствовать облегчение2) распущенный; легкомысленный; беспечный, беззаботный
读
dú; dòu
I dú гл.1) читать; читать вслух (нараспев)
读史 читать историческую литературу
请你把这封信读给我听听 пожалуйста, прочти мне вслух это письмо
读得入迷 зачитываться; читать, забывая обо всём
2) изучать; заучивать他读政治 он изучает политические науки
3) учиться历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
套书
tàoshū
серия книг, комплект книг
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推贤让能 выдвигать достойных, уступать дорогу способным
让他一步 уступить ему ход (напр. в шахматах)
让长 (zhǎng) уступать старшим
很多
hěnduō
очень много, полным-полно, множество
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
书
shū
I сущ.1) книга
一本书 одна книга
念书 читать книгу вслух; учиться
2) письмо; послание; весточка, известие适得家书 как раз получил письмо из дома
3) акт, документ, бумага; письменный приказ; отношение戴书 оформить документом, занести в документ