работакомпанияувольнениеhsk5
9 янв. 2021 г., 11:15
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
383
字В закладки:
Пример текста с экзамена HSK5 (из части про чтение). Текст про работников в компании.
Шрифт:
1
这几
zhèjǐ
последние несколько
年
nián
I сущ.1) год (как календарная единица); годичный; ежегодный
去年 прошлый год
每年 каждый год
年望一年 год за годом
丰年 урожайный год
年视差 годичный параллакс
2) год (как отрезок времени); годовой公司
gōngsī
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
股份有限公司 акционерное общество с ограниченной ответственностью
公司联合 картель
公司菜 табльдот
公司代表 представитель фирмы
信用公司 кредитное товарищество на вере
发展
fāzhǎn
1) развиваться, развёртываться; увеличиваться, расширяться; развитие; прогресс
逐步发展 постепенный прогресс
2) развивать; разворачивать, расширять发展工业 развивать промышленность
3) принимать, набирать, привлекать (участников, членов); расширять ряды发展新党员 принимать новых членов партии
4) продвинуться, преуспеть得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
不错
bùcuò
1) правильно, верно
不错! именно! так точно!
一点也不错 без малейшей ошибки, совершенно верно
2) неплохо, недурно; славно, хорошо; неплохой很不错的一个人 славный малый
他对我不错 он относится ко мне хорошо
每年
měinián
ежегодно, каждый год, в год, ежегодный
春节
chūnjié
Праздник весны, китайский Новый год (1-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю; второе новолуние после 21 декабря; один из дней между 21 января и 21 февраля)
前
qián
I сущ.1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. ниже IV
火光在前 зарево впереди
往(向)前看 смотреть вперёд
2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее见前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)
发给
fāgěi
1) выдать (на руки) (кому-л., что-л.)2) сообщать
工人
gōngrén
1) рабочий
工人阶级 рабочий класс
工人干部 рабочие кадры; кадры из рабочих
各工厂的工人 рабочие фабрик и заводов
2) рабочий, рабочего класса工人运动 рабочее движение
工人贵族 рабочая аристократия
3) * ремесленник; работник; мастер, умелец两个
liǎnggè
два (полный, целых)
月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый
日月星辰 солнце, луна и звёзды
新月 молодая луна, молодой месяц
缺月 месяц на ущербе
月湖 круглое озеро
月河 озарённая лунным светом река
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
奖金
jiǎngjīn
приз, премия (денежная), бонус, денежная награда, премиальные
但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
今年
jīnnián, jīnnian
в этом (текущем) году; этот (текущий) год
公司
gōngsī
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
股份有限公司 акционерное общество с ограниченной ответственностью
公司联合 картель
公司菜 табльдот
公司代表 представитель фирмы
信用公司 кредитное товарищество на вере
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
挣到
zhèngdào
заработать, зарабатывать
多少
duōshǎo, duōshao
1) много или мало; больше или меньше; в известной степени; некоторое количество2) сколько? (обычно: о числе свыше 10)
(值)多少钱 сколько стоит?, почём?
让多少 сколько уступите?
...多少, ...多少 сколько..., столько и...
知道多少, 说多少 сколько знаю, столько и говорю
有多少, 给多少 сколько есть, столько и дать
2) много, немало (обычно: больше десятки)没有多少 немного, очень мало; раз — два и обчёлся
3) сколько-нибудь; столько-то钱
qián
1) деньги; монета
铜(纸)钱 медные (бумажные) деньги
一个钱六个字 обр. скупой (человек) (считает не только монеты, но и иероглифы на них)
他在银行存着不少钱 он держит в банке немалые деньги
破钱 разменять деньги
抢钱虎 тигр, хватающий деньги (обр. о лихоимце, скаредном человеке)
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)经理
jīnglǐ
1) управлять, распоряжаться, заведовать2) упорядочивать, приводить в систему3) обычный (общий) принцип4) директор, управляющий, менеджер
副经理 помощник управляющего, вице-директор, заместитель директора
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
担心
dānxīn
беспокоиться, тревожиться; опасаться
不要担心,一切都会好的 не беспокойтесь, всё будет хорошо
工人们
gōngrén men
мн. ч. рабочие
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)伤心
shāngxīn
1) горевать, скорбеть, огорчаться, печалиться, страдать, убиваться, сокрушаться, болеть душой2) ранить душу, причинять страдания, тяготить, мучить
失望
shīwàng
1) потерять надежду2) разочароваться; разочарование
这天
zhètiān, zhèitiān
1) этот день2) такая погода
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍突然
tūrán
вдруг, неожиданно, внезапно; внезапный, неожиданный
想起
xiǎngqǐ
вспомнить; прийти в голову
想起什么是什么 что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
小时候
xiǎoshíhou
в детстве
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)糖
táng
сущ.1) сахар, сладость, конфеты; засахаренный, подслащённый; сахарный; кондитерский
糖茶 чай с сахаром
糖厂 сахарный завод
糖姜 засахаренный имбирь
2) хим. углевод别的
biéde
другой, иной, прочий; отдельный, особый
不是别的而是…не что иное, как ...
服务员
fúwùyuán
1) обслуживающий персонал2) официант; коридорный
都是
dōu shì
1) все; всё2) именно потому, что...; (и всё это) из-за того, что...
先
xiān; xiàn
I xiān прил. /наречие1) прежний; предшествующий, предыдущий; прежде
先朝 предыдущая династия
先典 прежние законы (уложения, правила)
先民有言 … у прежних людей была поговорка:...
先开花儿, 后结果儿 посл. прежде распускаются цветы, потом завязываются плоды (пословица утешения родителям первенца-девочки: мальчик будет следующим)
抓
zhuā
1) схватить, сцапать
老鹰抓走了一只小鸡儿 ястреб схватил и унёс цыплёнка
他抓起棍子打狼的头 схватив палку, он ударил волка по голове
他抓起帽子,往外就走 схватив шапку, он выбежал наружу
2) захватывать, узурпировать, овладевать抓权 захватить власть, овладеть властью
3) хватать, поймать, арестовывать抓特务 схватить секретного агента противника
一大把
yīdàbǎ
огромное количество
拿去
náqù
относить, уносить, убирать
拿去吧 отнеси
称
chēng; chèng; chèn
I гл.1) chēng взвешивать (на весах), измерять вес; отвешивать
把这包米称一称 взвесить этот пакет риса
称三斤肉 отвесить три цзиня мяса
2) chèng, chèn уравновешивать; подходить к...; соответствовать称吾意 отвечать моему желанию
再
zài
I наречие1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
学习, 学习再学习 учиться, учиться и ещё раз учиться
再吃一点面包 съешь ещё хлебца!
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже你把材料整理好了再动笔 ты приведи в порядок материалы и тогда уже начинай писать
3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
颗
kē
сущ. зерно, зернышко, крупинка, гранула; комочек (также счётное слово для маленьких круглых предметов)
一颗盐粒 крупинка соли
一颗珠子 одна жемчужина
一颗黄豆 горошина, бобинка
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
颗
kē
сущ. зерно, зернышко, крупинка, гранула; комочек (также счётное слово для маленьких круглых предметов)
一颗盐粒 крупинка соли
一颗珠子 одна жемчужина
一颗黄豆 горошина, бобинка
减少
jiǎnshǎo
уменьшать, убавлять, сокращать; редукция, уменьшение; убывающий
减少函数 мат. убывающая функция
减少费用 сокращать расходы
只有
zhǐyǒu
1) 只有 … (才) только (лишь) при (наличии, условии); только, исключительно, единственно
只有依靠党, 才能把事情办好 только опираясь на партию возможно справиться с делом
只有他才明白商业 он единственный, кто разбирается в торговле
2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) (, что...); приходится, остаётся лишь他走不动, 我们只有派个车去接 он не может ходить, нам придется послать за ним машину
3) иметь(ся) только (лишь, всего-навсего, всего лишь)每人只有一个投票权 каждый имеет только один голос
只有一个办法 существует единственный способ
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)服务员
fúwùyuán
1) обслуживающий персонал2) официант; коридорный
每次
měicì
каждый раз, всякий раз
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
抓
zhuā
1) схватить, сцапать
老鹰抓走了一只小鸡儿 ястреб схватил и унёс цыплёнка
他抓起棍子打狼的头 схватив палку, он ударил волка по голове
他抓起帽子,往外就走 схватив шапку, он выбежал наружу
2) захватывать, узурпировать, овладевать抓权 захватить власть, овладеть властью
3) хватать, поймать, арестовывать抓特务 схватить секретного агента противника
不够
bùgòu
не хватает, недостаёт; недостаточно, мало
重量
zhòngliàng
вес
重量单位 единица веса, весовая единица
重量清单 учёт (фактура) (по весу)
重量运费 фрахт по весу (груза)
然后
ránhòu
а потом, а после, а затем; только после чего (этого)
先研究一下, 然后再决定 сначала надо изучить, а потом только принимать решение
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
颗
kē
сущ. зерно, зернышко, крупинка, гранула; комочек (также счётное слово для маленьких круглых предметов)
一颗盐粒 крупинка соли
一颗珠子 одна жемчужина
一颗黄豆 горошина, бобинка
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
颗
kē
сущ. зерно, зернышко, крупинка, гранула; комочек (также счётное слово для маленьких круглых предметов)
一颗盐粒 крупинка соли
一颗珠子 одна жемчужина
一颗黄豆 горошина, бобинка
往上
wǎngshàng
кверху, наверх, вверх
加
jiā
I гл. А1) добавлять, прибавлять, надбавлять (что-л.); усиливать, усугублять; увеличивать, повышать; накладывать, громоздить
汤里加点盐 добавить в суп немного соли
加了工资(给他) увеличить (прибавить) (ему) зарплату
喜上加喜 к радости прибавлять радость
虽然
suīrán
хотя; несмотря на то, что
虽然...但是(可是)...却 хотя..., тем не менее...
虽然我们分开了, 但我们的心却在一起 хотя мы разделились, тем не менее наши сердца находятся вместе
拿到
nádào
1) отнести, снести
把东西拿到屋里 заносить вещи в комнату
2) взять, взять в拿到手里 взять в руки
3) заполучить, достать拿到票 достать билет
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
糖
táng
сущ.1) сахар, сладость, конфеты; засахаренный, подслащённый; сахарный; кондитерский
糖茶 чай с сахаром
糖厂 сахарный завод
糖姜 засахаренный имбирь
2) хим. углевод是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
一样
yīyàng
1) один, одна штука2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок
3) своего рода, своеобразный4) другое дело; что-нибудь的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
但
dàn
I союзоднако, но
虽然成功, 但不可自满 хотя (дело) и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
II наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы但愿早日恢复健康 только бы поскорее поправиться
2) можно, можете但说无妨 можете говорить без опаски
你但放心 вы можете не беспокоиться
汝曹但安居无恐 вы можете жить спокойно и не бояться
III собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром人们
rénmen
народ, люди
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
后者
hòuzhě
1) преемник; последующий, следующий2) позднее, затем, после, позже3) то, о чём будет говориться далее4) второе; последний
经理
jīnglǐ
1) управлять, распоряжаться, заведовать2) упорядочивать, приводить в систему3) обычный (общий) принцип4) директор, управляющий, менеджер
副经理 помощник управляющего, вице-директор, заместитель директора
想到
xiǎngdào
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать
没想到 никак не ожидал, никак не приходило в голову; неожиданно
先想到 предвосхитить
谁想到 кто бы мог предвидеть (предположить), что...; вопреки всяким ожиданиям, неожиданно
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo办法
bànfǎ
1) способ, приём, метод, решение; средство, возможность; выход (из положения)
有办法 есть выход; можно найти выход
没有办法 ничего не поделаешь; нет выхода
我一定给你想个办法 я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход)
我没办法像他做得那么好 я не могу сделать так же хорошо, как он
2) образ действий; практическое мероприятие一套办法 комплекс (практических) мероприятий
3) тайв. закон1
2
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo两天
liǎngtiān
два дня; пара дней
你再休息两天吧!Отдохни ещё пару дней!
传来
chuánlái
1) долетать, доноситься (о звуках); доходить (об известиях)
噩耗传来 эпист. меня настигла злая весть (о чьей-л. смерти)
2) доносить, приносить一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)消息
xiāoxi
новость, известие, сообщение, информация, весть
好消息 добрая весть
本地消息 местные новости
今年
jīnnián, jīnnian
в этом (текущем) году; этот (текущий) год
公司
gōngsī
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
股份有限公司 акционерное общество с ограниченной ответственностью
公司联合 картель
公司菜 табльдот
公司代表 представитель фирмы
信用公司 кредитное товарищество на вере
发展
fāzhǎn
1) развиваться, развёртываться; увеличиваться, расширяться; развитие; прогресс
逐步发展 постепенный прогресс
2) развивать; разворачивать, расширять发展工业 развивать промышленность
3) принимать, набирать, привлекать (участников, членов); расширять ряды发展新党员 принимать новых членов партии
4) продвинуться, преуспеть不好
bùhǎo
1) нехороший, плохой, дурной2) затруднительно, неудобно
我不好说 мне неловко говорить
3) неприятный; неприемлемый для...不好看 некрасивый
不好走 неудобный (о дороге)
不好吃 невкусный
不好听 а) неприличный; б) неприятный на слух
不好用 непригодный
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело一个大不好 большое зло
有些人
yǒuxiērén
бывают некоторые, кто...; некоторые, кто-то, часть людей
可能
kěnéng
1) мочь; можно, возможно; вероятно; возможный, вероятный; тех. виртуальный
资产阶级领导的东西不可能属于人民大众 то, что находится под руководством буржуазии, не может относиться к (принадлежать) народным массам
团结国内外一切可能团结的力量 сплотить все внутренние и внешние силы, какие только возможно (сплотить)
他可能不知道今天开会 возможно, он не знает, что сегодня собрание
可能速度 виртуальная скорость
2) возможность尽(尽)可能 используя все возможности, насколько только возможно; по мере возможности
3) новокит. как можно..?, разве возможно..?, неужели же возможно, что..., можно ли...可能随例作灰尘?! неужели же возможно, что (ты, друг мой, ) как всем суждено — превратился в прах?!
4) новокит. тем не менее. однако永日终无一樽酒, 可能留得故人车 весь день не подали даже и чарки вина, однако всё ж сумели повозку друга задержать
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
离开
líkāi
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать(ся), отходить (от чего-л.)
离开章程 отходить от устава
我离不开上海 никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
很抱歉昨天突然离开你了 извини, что вчера внезапно ушёл
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме离开他, 这件事情做不成 без него этого дела не сделаешь
这件事情离得开他 разве в этом деле можно обойтись без него?
公司
gōngsī
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
股份有限公司 акционерное общество с ограниченной ответственностью
公司联合 картель
公司菜 табльдот
公司代表 представитель фирмы
信用公司 кредитное товарищество на вере
工人们
gōngrén men
мн. ч. рабочие
听
tīng
1) tīng слушать, прислушиваться к; внимать
听经 слушать лекции (поучения) по каноническим книгам
听音乐 слушать музыку
听他说的话 прислушиваться к его словам
听训 прослушать инструкцию (напутственное слово)
2) tīngслушаться, повиноваться; соглашаться; разрешать我昨天亲劝劝他呀, 他还是不听 я вчера уговаривал его, да он всё не слушается
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo之后
zhīhòu
1) после; после того, как; спустя; через (какое-то время); позже, затем
你走之后 после того, как ты ушёл (уйдёшь)
午饭之后 после обеда
2) сзади; за都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
开始
kāishǐ
начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск
担心
dānxīn
беспокоиться, тревожиться; опасаться
不要担心,一切都会好的 не беспокойтесь, всё будет хорошо
以为
yǐwéi
1) полагать, считать (за), принимать (это) за...
不以为然 не считать это правильным
我以为你还在北京呢 я думал ты все еще в Пекине
不以为苦, 反以为乐 не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость
2) * заниматься (чем-л.) для (чего-л.)捆屦织席以为食 заниматься вязкой сандалий и плетением циновок для прокормления
-----см. 以...为...要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
离开
líkāi
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать(ся), отходить (от чего-л.)
离开章程 отходить от устава
我离不开上海 никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
很抱歉昨天突然离开你了 извини, что вчера внезапно ушёл
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме离开他, 这件事情做不成 без него этого дела не сделаешь
这件事情离得开他 разве в этом деле можно обойтись без него?
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
2
3
后来
hòulái
1) впоследствии, в дальнейшем, потом, после, затем2) прийти после всех (последним); пришедший (полученный) позже
经理
jīnglǐ
1) управлять, распоряжаться, заведовать2) упорядочивать, приводить в систему3) обычный (общий) принцип4) директор, управляющий, менеджер
副经理 помощник управляющего, вице-директор, заместитель директора
宣布
xuānbù
объявлять, опубликовывать, обнародовать, провозглашать; объявление, провозглашение
宣布行为 юр. акт объявления (напр. узаконения внебрачных детей)
宣布独立 провозгласить независимость
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)消息
xiāoxi
новость, известие, сообщение, информация, весть
好消息 добрая весть
本地消息 местные новости
大家
dàjiā
1) все, все присутствующие; люди, публика2) * знатный род; богатый дом3) известный человек, большой специалист4) государь (в устах родных и приближённых)5) государыня, императрицаdàgūвежл. барышня (при обращении к девушке)
都是
dōu shì
1) все; всё2) именно потому, что...; (и всё это) из-за того, что...
一家人
yījiārén
1) члены одной семьи, семья (одна)
这座房子很小,别说一家人住,就是我一个人在这里生活也不很方便 эта квартира очень маленькая, не говоря уже о целой семье, даже мне одной здесь жить неудобно
2) сородичи3) соратники, единомышленники虽然
suīrán
хотя; несмотря на то, что
虽然...但是(可是)...却 хотя..., тем не менее...
虽然我们分开了, 但我们的心却在一起 хотя мы разделились, тем не менее наши сердца находятся вместе
公司
gōngsī
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
股份有限公司 акционерное общество с ограниченной ответственностью
公司联合 картель
公司菜 табльдот
公司代表 представитель фирмы
信用公司 кредитное товарищество на вере
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
困难
kùnnan
1) трудность; трудный, тяжёлый2) нужда; трудности
但
dàn
I союзоднако, но
虽然成功, 但不可自满 хотя (дело) и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
II наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы但愿早日恢复健康 только бы поскорее поправиться
2) можно, можете但说无妨 можете говорить без опаски
你但放心 вы можете не беспокоиться
汝曹但安居无恐 вы можете жить спокойно и не бояться
III собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
使…不能… не дать (кому-л.) возможности делать (что-л.); не допустить; принудить не делать (что-л.)
这个使他不能安眠 это не давало ему (возможности) спать (лишило его сна)
不能自拔 невозможно (неспособность) выбраться своими силами
不能局限于… нельзя ограничиваться... (чем-л.)
丢掉
diūdiào
1) потерять, утратить
丢掉性命 потерять жизнь
2) отказаться, отбросить, откинуть丢掉背上的包袱 сбросить с плеч тюк
丢掉幻想 отбросить иллюзии
任何人
rènhé rén
кто угодно, любой человек
只是
zhǐshì
1) 只是… (才) zhǐshì… (cái) только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего
我们的胜利, 只是万里长 (cháng) 征才走完了 к нашей победе мы прошли первый шаг только с Великим походом
他只是摇头 он только качал головой
2) только, всё, только и знать (делать), что...不管人家怎么追问, 他只是不开口 как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
3) но, только他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了 (bàle) он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто)他不只是个平常人 он не просто обыкновенный (заурядный) человек
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
奖金
jiǎngjīn
приз, премия (денежная), бонус, денежная награда, премиальные
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo3
4
这个
zhège
1) этот, это
这个地方 это место
这个比那个好 это лучше, чем то
2) так, на столько大家这个乐啊! Все так весело!
3) это...; ну что ли...; как его...这个……实在很难说 ну..., сложно сказать
消息
xiāoxi
новость, известие, сообщение, информация, весть
好消息 добрая весть
本地消息 местные новости
使
shǐ
I гл.1) использовать, применять, пускать в дело, употреблять; тратить (деньги)
这枝笔很好使 этой кисточкой очень хорошо (удобно) пользоваться
学会使新式农具 учиться применять новые сельскохозяйственные орудия
使了他二十块钱 истратил его 20 юаней
2) посылать, командировать; отправлять со служебным поручением使人去打听消息 послать человека разузнать новости
所有
suǒyǒu
1) всё, все, все имеющееся
所有一切 всё
2) имущество, собственность; то, что находится во владении归…所有 передать в (чью-л.) собственность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
放下
fàngxià
1) опускать, спускать; складывать (напр. оружие)
枪放下 воен. к ноге! (команда)
2) выпускать из рук3) откладывать, оставлять了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo心
xīn
1) анат. сердце; сердечный
巨大心 мед. бычье (гипертрофированное) сердце
强心剂 мед. сердечное (укрепляющее) средство
2) сердце; душа, дух; всем сердцем, всей душой; сердечный; душевный; искренний邪 (xié) 了心了 покривил душой
奖金
jiǎngjīn
приз, премия (денежная), бонус, денежная награда, премиальные
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
重要
zhòngyào
1) важный, серьёзный; значительный; существенный; основной2) видный, ответственный (о работнике)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
工作
gōngzuò
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
连续工作 бесперебойная (непрерывная) работа
工作干部 кадры работников, рабочие кадры
工作制度 режим работы
工作时间 рабочее время, рабочий день
工作人员 (рабочий) персонал; работник, сотрудник
工作能力 работоспособность
2) * строительство, инженерное дело3) * плотничать, выполнять плотницкие работы4) мастерство, искусство, талант, умение就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
4
5
春节
chūnjié
Праздник весны, китайский Новый год (1-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю; второе новолуние после 21 декабря; один из дней между 21 января и 21 февраля)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo工人们
gōngrén men
мн. ч. рабочие
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)
做了一天活 проработать день
做买卖 заниматься торговлей
没有事情可做 нечего делать, нет никакого дела
2) выделывать, производить, создавать了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка穷年
_
1) 终其天年;毕生。2) 全年;一年到头。3) 贫困之时。
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
打算
dǎsuan
1) рассчитывать, прикидывать2) предполагать, намереваться, намерение3) планировать4) думать, заботиться
满打算 быть исполненным желания (что-л. совершить) , быть в полной готовности (к чему-л.)
这时
zhèshí
в это время; в настоящий момент, сейчас, теперь; в то время, тогда
经理
jīnglǐ
1) управлять, распоряжаться, заведовать2) упорядочивать, приводить в систему3) обычный (общий) принцип4) директор, управляющий, менеджер
副经理 помощник управляющего, вице-директор, заместитель директора
通知
tōngzhī
1) сообщать, извещать, информировать, уведомлять, оповещать, довести до сведения, авизировать; авизованный
通知存款 авизованный вклад, бессрочный депозит
2) извещение, уведомление, оповещение; циркуляр3) досконально знать, быть превосходно осведомлённым开会
kāihuì
открыть собрание; проводить собрание; заседать;
工人们
gōngrén men
мн. ч. рабочие
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
担心
dānxīn
беспокоиться, тревожиться; опасаться
不要担心,一切都会好的 не беспокойтесь, всё будет хорошо
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
变化
biànhuà
1) изменяться; превращаться; перемена, изменение; превращение, трансформация; изменяющийся, переменный
能之变化 физ. превращение энергии
化学变化 химическое превращение (изменение)
变化水头 переменный напор воды
2) грам. словоизменение (спряжение, склонение); флективность变化词尾 лингв. флексия
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
谁知
shuízhī
кто знает; кому было бы вдомёк; откуда было знать, что...
参加
cānjiā
1) участвовать, принимать участие, присутствовать2) принять (веру)3) вступать (напр. в члены общества); присоединиться к (напр. чьему-л. мнению)
会议
huìyì
конференция; заседание, совещание; совет; собрание, сессия; конгресс
部长会议 Совет Министров
小型会议 узкое совещание
会议记录 протокол заседания
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)回来
huílai
1) вернуться (сюда), возвратиться; назад!2) потом, впоследствии, немного погодя-huilái, -huilai глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
拿回来 принести обратно (сюда)
兴奋
xīngfèn
волноваться, быть возбуждённым; испытывать подъём (воодушевление); волнение, возбуждение; подъём, воодушевление
兴奋起来 взволноваться
令人兴奋的消息 волнующая новость
兴奋地大叫 взволнованно крикнуть
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
喊道
hǎndào
выкрикивать, кричать
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
还是
háishi
1) всё-таки, всё же; в конечном счёте (часто вместе с союзами 即使, 尽管)
尽管风狂雨猛,他们还是照常出工 несмотря на сильный ветер и дождь, они всё-таки, как всегда, вышли работать
还是机器的效力大 от машины в конечном счёте эффект всё же больше
2) в альтернативном вопросе: или (же), либо前进呢,还是后退呢? идти вперёд или же отступать?
站在他们的前头领导他们呢?还是站在他们后头指手划脚地批评他们呢? стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживлённо жестикулируя, критиковать их?
3) всё ещё, до сих пор他还是不舒服 ему всё ещё нездоровится; он до сих пор чувствует себя неважно
4) также является, ещё ...除了是…以外,还是… кроме того, что является ..., также является ...
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
奖金
jiǎngjīn
приз, премия (денежная), бонус, денежная награда, премиальные
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый
日月星辰 солнце, луна и звёзды
新月 молодая луна, молодой месяц
缺月 месяц на ущербе
月湖 круглое озеро
月河 озарённая лунным светом река
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
工人们
gōngrén men
мн. ч. рабочие
听
tīng
1) tīng слушать, прислушиваться к; внимать
听经 слушать лекции (поучения) по каноническим книгам
听音乐 слушать музыку
听他说的话 прислушиваться к его словам
听训 прослушать инструкцию (напутственное слово)
2) tīngслушаться, повиноваться; соглашаться; разрешать我昨天亲劝劝他呀, 他还是不听 я вчера уговаривал его, да он всё не слушается
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo发出
fāchū
1) выпустить, издать; выдать, послать, источать2) произнести, издать (звук)
一片
yīpiàn
1) одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
打成一片 сплотить воедино (в монолитный коллектив); слиться (в одно целое)
2) (один) кусок, (одна) пластина只剩下一片树叶 остался лишь один лист
热烈
rèliè
1) горячий, пылкий, страстный; воодушевлённый2) уст. влиятельный, властный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
欢呼声
huānhūshēng
радостные возгласы; овация
5
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷