чэнъюй成语идиомаhsk4
9 янв. 2021 г., 13:39
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
251
字В закладки:
Очень упрощенный рассказ про идиому 愚公移山, то есть о том, как глупый старик или Юй Гун перемещает горы. Идиома означает "свернуть горы, преодолеть все препятствия, досл. Юй Гун передвинул горы"
Шрифт:
1
从前
cóngqián
раньше, ранее, прежде; в прошлом; прошлое
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
一位
yīwèi
1) мат. разряд единиц; однозначный
一位数 однозначное число
2) бот. тис остроконечный (Taxus cuspidata Sieb. et Zucc.)3) счет. слово одна персона老人
lǎorén
1) пожилой человек, старик, старец2) диал. отец3) родители4) астр. Канопус (звезда)
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
大叫一声 громко вскрикнуть
鸡叫了 петух пропел
机关枪叫起来了 застрочил пулемёт
他家
tājiā
1) чужая (другая) семья2) он; она; они
门前
ménqián
перед дверью, перед входом
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
两
liǎng
I числ.1) два, оба (однозначно, со счётным словом, также перед тысячами и более высокими разрядами)
两个世界 два (разных) мира
两本书 две книги
两匹马 две лошади
两个半月 два с половиной месяца
两千 (万)块钱 две тысячи (двадцать тысяч) юаней
座
zuò
1) сиденье, кресло; трон2) место для сидения (напр. в театре, за столом)3) подставка; на подставке; цокольный4) тех. стенд; станина; гнездо; башмак5) астр. созвездие6) счётное слово для крупных предметов (зданий, мостов, городов, гор, лесов и т. д.)
一座庙 (один) храм
一座山 (одна) гора
铜像一座 (одна) бронзовая статуя
大炮三座 три артиллерийских орудия
一座树林子 (один) лес
一座楼(одно) здание
山
shān
I сущ.1) гора; гористый; горный
一座山 (одна) гора
上山 подниматься в горы
山径 горная тропа
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий山樱桃 дикорастущая вишня
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника山厨 очаг отшельника
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
高
gāo
I прил. /наречие1) высокий
高房子 высокий дом
高个儿 высокий рост
高飞 высоко лететь
高于一切 превыше всего
2) высокий, большой, особенный; высоко, намного高利息 высокий процент
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
挡住
dǎngzhù
1) закрыть, преградить, загородить, заслонить
挡住过道 заградить проход
2) удержать, задержать; помешать挡住敌人 удержать противника
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo路
lù
1) дорога, улица; большак, проспект; дорожный, уличный; в пути, на дороге
路东 на восточной стороне дороги (улицы)
路遥知马力 в дальней дороге узнаёшь силу коня
路遇 встретиться на пути
路经成都 дорога проходит через Чэнду
路见不平拔刀相助 увидев в пути несправедливость, обнажить меч в защиту (обиженного)
2) сокр. (вм. 铁路) железная дорога, железнодорожный путь; железнодорожный; путейский全
quán
I прил./наречие1) полный, весь, целый; полным числом, сполна; совершенно, целиком; в полном составе, полностью
集中全力 сконцентрировать все силы
同志全来了 все товарищи пришли
全无根据 не иметь совершенно никаких оснований
2) целостный, нетронутый; полный; сплошной; беспорочный; здоровый; без изъяна这部书不全 это издание не полно (не хватает томов)
家人
jiārén
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы2) (моя) жена3) прислуга, дворня4) простой люд, народ, рядовые граждане5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
出门
chūmén
1) выходить из дому
他刚出门 ,你等一会儿吧 он только что вышел, подожди чуток
2) уехать, отправляться в путь出门后时常接到家里来信 когда уедешь, почаще присылай письма домой
3) диал. покинуть дом (выйти замуж; жить самостоятельно)都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
不方便
bùfāngbiàn
неудобный
1
2
一天
yītiān
1) один день
一天当几天用 один день стоит нескольких дней
一天不如一天 день ото дня всё хуже; чем дальше, тем хуже
一天..., 一天… пока..., до тех пор...
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗 пока враг не прекратит наступления, (до тех пор) мы не прекратим сопротивления
一天之内 в один день; в течение одного дня; за один день
2) целый день, полный день, весь день3) (в) один (и тот же) день4) (если) однажды; (если) в один прекрасный день有一天 однажды, в один прекрасный день
5) всё небо一天云雾散 всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись (обр. в знач.: раздоры прекратились, дружба возобновилась)
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
家
jiā
I сущ. /счётное слово1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
张家 семья (двор) Чжан
他家有五口人 в семье у него пять человек (едоков)
家无二主 в семье не бывает двух хозяев
家有贤妻 иметь в доме мудрую жену
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)叫到
jiào dào
подозвать, отозвать
一起
yīqǐ
1) вместе, совместно; за один раз: в итоге; в общей сложности
同...一起, 和...在一起 заодно с..., вместе с (кем-л.)
把...跟...联系在一起 связывать воедино (что-л. с чем-л.)
2) группа (кучка) людей3) сначала, сперва; с самого начала4) одного сорта (вида, породы)说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
山
shān
I сущ.1) гора; гористый; горный
一座山 (одна) гора
上山 подниматься в горы
山径 горная тропа
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий山樱桃 дикорастущая вишня
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника山厨 очаг отшельника
挡
dǎng, dàng
I, dăng1) преграждать, заграждать
挡路 перекрыть дорогу, преградить путь
2) загораживать; закрывать挡眼 ограничивать видимость, заслонять от глаз
3) сопротивляться, давать отпор, защищаться от; отбивать; парировать挡横儿 вмешиваться и предотвращать
挡寒 защищаться от холода
用伞挡太阳 закрываться от солнца зонтиком
4) 间隙。5) заслон, экран, щит, перегородка, прикрытие, ширма窗挡子 ставня
炉挡儿 экран перед камином
6) техн. скорость, передача换第二挡 перевести на вторую скорость
倒挡 задняя скорость
II, dàngсм. 摒挡着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до出门
chūmén
1) выходить из дому
他刚出门 ,你等一会儿吧 он только что вышел, подожди чуток
2) уехать, отправляться в путь出门后时常接到家里来信 когда уедешь, почаще присылай письма домой
3) диал. покинуть дом (выйти замуж; жить самостоятельно)太
tài
I наречие1) слишком, чересчур, чрезмерно
人太多了 народу слишком много
太贵了 слишком дорого
2) весьма, крайне, очень太多钱 очень много денег
遗办法太好了 этот метод очень хорош
太不像话 совершенно ни на что не похоже
II прил.великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш太老爷 Ваш отец
太先生 а) наш покойный учитель; б) Вы, почтенный наставник (к учителю отца или к отцу собственного учителя)
III словообр.тера (десятичная приставка)太字节 терабайт
IV собств.Тай (фамилия)困难
kùnnan
1) трудность; трудный, тяжёлый2) нужда; трудности
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)搬走
bānzǒu
переехать, выехать, переселиться; вывозить, увозить (напр.: вещи)
好不好
hǎobuhǎo
1) ладно (ли)?; идёт?
我们看电影去, 好不好? пойдём в кино, хорошо?
2) хороший или плохой?; каков?; хорошо ли?你看这个电影好不好? как тебе понравился этот кинофильм?
3) как дела?, как здоровье?4) худо ли, хорошо ли, во всяком случае, так или иначе全
quán
I прил./наречие1) полный, весь, целый; полным числом, сполна; совершенно, целиком; в полном составе, полностью
集中全力 сконцентрировать все силы
同志全来了 все товарищи пришли
全无根据 не иметь совершенно никаких оснований
2) целостный, нетронутый; полный; сплошной; беспорочный; здоровый; без изъяна这部书不全 это издание не полно (не хватает томов)
家人
jiārén
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы2) (моя) жена3) прислуга, дворня4) простой люд, народ, рядовые граждане5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
赞成
zànchéng
1) одобрять, соглашаться, солидаризироваться; одобрение, согласие, (голосовать) за предложение
我举双手赞成 я двумя руками за
2) способствовать, поддерживать, помогать只有
zhǐyǒu
1) 只有 … (才) только (лишь) при (наличии, условии); только, исключительно, единственно
只有依靠党, 才能把事情办好 только опираясь на партию возможно справиться с делом
只有他才明白商业 он единственный, кто разбирается в торговле
2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) (, что...); приходится, остаётся лишь他走不动, 我们只有派个车去接 он не может ходить, нам придется послать за ним машину
3) иметь(ся) только (лишь, всего-навсего, всего лишь)每人只有一个投票权 каждый имеет только один голос
只有一个办法 существует единственный способ
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
妻子
qīzi, qīzǐ
1) qīzi жена2) qīzǐ жена и дети
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
信心
xìnxīn
вера, уверенность (в своих силах), убеждённость
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
已经
yǐjīng, yǐjing
уже
夜已经很深了 уже наступила глубокая ночь
快
kuài
I прил. /наречие1) скорый, быстрый; скоро, вскоре
他走得很快 он идёт очень быстро
快来 скорей иди (подойди) !
他很快就会回来 он скоро вернётся
快点儿 поскорее!
2) весёлый, приятный, радостный精神不快 не в духе
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo怎么
zěnme
1) как?, каким образом?2) почему?
他怎么还不回来? почему он до сих пор не возвращается?
3) какой?, что за...?这是怎么回事?это что ещё за штука (история)?
怎么 … 就怎么 … ... как..., так и...
大家愿意怎么办,就怎么办 как захотят поступить все, — так и поступим!
不怎么 ни в какой степени, не в полную меру, не особенно
他连普通话都不怎么会讲! он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить!
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно
能写会算 уметь и писать, и считать
机器能耕地 машина может пахать землю
孰能一之? кто сможет объединить её (Поднебесную)?
她一分钟能打一百五十字 она может сделать (напечатать) в одну минуту (на машинке) 150 знаков
搬
bān
1) переезжать, переселяться, менять квартиру
大家都搬到上海去了 все переехали в Шанхай
2) передвигать, перевозить, переставлять; переносить搬凳子 переставить скамейку
搬起石头 поднять камень
把东西都搬到炕上去перенести все вещи на кан
把小说里的故事搬到舞台上 переносить сюжет романа на сцену, инсценировать роман
3) подговаривать, подстрекать; поднимать, вызывать搬救兵 вызывать подкрепления
4) подражать, перенимать, копировать生搬硬套 слепо подражать готовому образцу
搬教条 механически перенимать догмы
5) заработать много денег今天是展览会的第一天,他搬了不少钱 сегодня первый день выставки, он заработал немало денег
山
shān
I сущ.1) гора; гористый; горный
一座山 (одна) гора
上山 подниматься в горы
山径 горная тропа
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий山樱桃 дикорастущая вишня
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника山厨 очаг отшельника
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника而且
érqiě
к тому же (ещё), притом; вдобавок
就是冬末夏初的时候而且是夜间... однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером (ночью)...
山上
shān shàng
1) на горе2) Шаньшан Shanshang township in Tainan county 台南县(Tái nán xiàn), Taiwan
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
石头
shítou
камень; каменный, мощённый камнем
石头道 мощённая камнем дорога, мостовая
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
搬到
bāndào
переезжать, переносить (на новое место)
哪里
nǎlǐ
1) где, куда, откуда
你住在哪里? где ты живёшь?
你从哪里来? откуда ты?
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно她走到哪里,就把好事做到哪里 куда бы она ни пошла, везде творит хорошие дела
3) разве, откуда, где (уж) там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание)哪里知道刚走出七八里地,天就下起雨来了? откуда же мне было знать, что когда я пройду немного, начнётся дождь
4) где-то, куда-то, откуда-то我好像在哪里见过他 я где-то его видел
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)- 你这篇文章写得真好!- 哪里,哪里! Ты отлично написал эту статью! - Спасибо!
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю扔到
rēng dào
бросать в
海里
hǎilǐ
1) морская миля (1,852 км)2) в море
2
3
村里
cūnlǐ
1) деревня, населенный пункт, селение2) в деревне, в посёлке
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
这么
zhème
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
别这么说 не говори так!
这么贵 настолько (насколько же) дорого
2) так вот; этак; таким образом3) здесь, тут; сюда大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
年纪
niánjì
возраст, лета
上年纪 войти в года, быть в годах; достичь почтенного возраста (преклонных лет), пожилой
搬
bān
1) переезжать, переселяться, менять квартиру
大家都搬到上海去了 все переехали в Шанхай
2) передвигать, перевозить, переставлять; переносить搬凳子 переставить скамейку
搬起石头 поднять камень
把东西都搬到炕上去перенести все вещи на кан
把小说里的故事搬到舞台上 переносить сюжет романа на сцену, инсценировать роман
3) подговаривать, подстрекать; поднимать, вызывать搬救兵 вызывать подкрепления
4) подражать, перенимать, копировать生搬硬套 слепо подражать готовому образцу
搬教条 механически перенимать догмы
5) заработать много денег今天是展览会的第一天,他搬了不少钱 сегодня первый день выставки, он заработал немало денег
山
shān
I сущ.1) гора; гористый; горный
一座山 (одна) гора
上山 подниматься в горы
山径 горная тропа
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий山樱桃 дикорастущая вишня
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника山厨 очаг отшельника
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
感动
gǎndòng
1) растрогаться, расчувствоваться; трогательное чувство, тёплые чувства2) растрогать; возбудить, воздействовать; вдохновить, воодушевить
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
帮助
bāngzhù
1) помогать, содействовать; помощь, содействие
在 ...帮助下 с помощью (кого-л.)
2) комп. справка, помощь他们
tāmen
они; их
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
大叫一声 громко вскрикнуть
鸡叫了 петух пропел
机关枪叫起来了 застрочил пулемёт
智
zhì
I сущ.1) мудрость; ум, разум
知可否, 智也 знать, что можно и чего нельзя, — это мудрость
吃一堑, 长(zhǎng)一智 от каждой неудачи набираешься ума-разума
智辩 ум и красноречие
2) мудрый, мудрец中智以上 (человек) от среднего уровня мудрости и выше
3) стратагема; хитрость, уловка雯
wén
узорные (кучевые) облака; гряды облаков
素雯 белые гряды облаков
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo笑话
xiàohua
1) шутка, анекдот2) чепуха, ерунда, смехота3) диал. смеяться (над кем-л.), высмеивать, осмеивать
太
tài
I наречие1) слишком, чересчур, чрезмерно
人太多了 народу слишком много
太贵了 слишком дорого
2) весьма, крайне, очень太多钱 очень много денег
遗办法太好了 этот метод очень хорош
太不像话 совершенно ни на что не похоже
II прил.великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш太老爷 Ваш отец
太先生 а) наш покойный учитель; б) Вы, почтенный наставник (к учителю отца или к отцу собственного учителя)
III словообр.тера (десятичная приставка)太字节 терабайт
IV собств.Тай (фамилия)傻
shǎ
прил. /наречие1) глупый, тупой
他太傻了, 很浅的道理给他讲三遍, 他还是不仅 он слишком глуп ― простейшую истину втолковываешь ему по три раза, а он всё равно не понимает
傻孩子 глупый мальчик, глупышка, дурачок
2) действовать напролом, без головы, напрямик他只会傻干, 不会巧干 он умеет только лезть напролом, не способен к тонкому подходу
3) одуреть, обалдеть, остолбенеть (также модификатор результативных глаголов)一瞧这阵势他吓傻了 как только он увидел эту ситуацию, так сразу и остолбенел от испуга
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
死
sǐ
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть
他的马死了 его лошадь пала
死狗 дохлая собака
孤灯死 одинокий огонь угас
2) до смерти, насмерть (модификатор глаголов)打死 забить до смерти
砍死 зарубить
3) убить, умертвить, казнить缓死 медлить с казнью
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo还有
háiyǒu
ещё, ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё в придачу
儿子
érzi
1) (родной) сын
干儿子 приёмный сын
老儿子 последний (рождённый в старости) сын
亲家儿子 племянник (по жене, мужу)
2) новорождённый儿子
érzi
1) (родной) сын
干儿子 приёмный сын
老儿子 последний (рождённый в старости) сын
亲家儿子 племянник (по жене, мужу)
2) новорождённый还有
háiyǒu
ещё, ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё в придачу
孙子
sūnzi, sūnzǐ
I, sūnzi1) дети и внуки; потомки2) внук (сын сына)3) диал. бран. щенок, сосунок, фраерII, sūnzǐ1) Сунь-цзы (китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э., автор трактата «Искусство войны»)2) сокр. 孙子兵法
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)越来越多
yuèlái yuèduō
все больше и больше; чем дальше, тем больше
山上
shān shàng
1) на горе2) Шаньшан Shanshang township in Tainan county 台南县(Tái nán xiàn), Taiwan
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
石头
shítou
камень; каменный, мощённый камнем
石头道 мощённая камнем дорога, мостовая
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме越来越少
yuèláiyuè shǎo
всё меньше и меньше
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
一定
yīdìng
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка
他一定来 обязательно придёт
2) определённый, установленный, точный一定的规章制度 установленные правила
3) некоторый, определённый, известный在一定的条件下 при известных условиях
4) соответствующий, подходящий达到一定水平 достигнуть подходящего уровня
5) как только (будет) принято (установлено)章程一定… как только устав будет принят…
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно
能写会算 уметь и писать, и считать
机器能耕地 машина может пахать землю
孰能一之? кто сможет объединить её (Поднебесную)?
她一分钟能打一百五十字 она может сделать (напечатать) в одну минуту (на машинке) 150 знаков
成功
chénggōng
успешное завершение, успех; успешный; успешно; добиться успеха
达到成功 добиваться успеха
-----1) устар. урожай2) Чэнгун (фамилия)3
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷