hsk4экзаменhskаудированиедиалог
17 янв. 2021 г., 06:06
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
269
字В закладки:
В HSK4 нет текстов как таковых, но оттуда можно взять такие диалоги или параграфы.
Шрифт:
1
2
女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует
该请客 надо (следует) пригласить гостей
该做的一定要做!то, что следует сделать, надо сделать непременно!
这个工作该老张来儋任 эту работу должен взять на себя старина Чжан
命该如此!такова уж (его) судьба, так уж (ему) на роду написано!
加油
jiāyóu
1) заправлять маслом (горючим); смазывать
加油站 заправочная станция
你的汽车该加油了 пора заправить твою машину
2) прибавлять силы; сильнее, энергичнее, Давай!, Вперёд!, Поднажми!为……加油 подбадривать кого-л., болеть за кого-л.
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
机场
jīchǎng
аэродром, аэропорт; аэродромный
机场跑道 взлётно-посадочная полоса
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
路上
lùshang
1) на дороге; на улице2) в пути, в дороге
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
加油站
jiāyóuzhàn
заправочная станция, автозаправочная станция (АЗС), разг. заправка
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
2
3
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
放心
fàngxīn
успокаиваться; быть спокойным, не беспокоиться
求放心 искать пути к преодолению душевных страстей, стремиться к обретению прежнего состояния духа
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)3
4
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)男的
nánde
мужской; мужчина
主要
zhǔyào
1) основной, главный, важнейший, господствующий, ключевой, ведущий; магистральный
主要科目 основные предметы; ведущие дисциплины (в школе)
2) в основном, преимущественно, главным образом, большей частью是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
什么意思
shénme yìsi
какой смысл, какое значение, что значит
4
5
2
èr
два
5
6
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)请问
qǐngwèn
вежл. позвольте спросить; разрешите узнать
附近
fùjìn
1) окрестности2) вблизи; поблизости; близлежащий
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
6
7
女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
前面
qiánmian
1) передняя сторона, передняя грань; перёд; фас; фасад; впереди2) выше, в начале (текста)
前面所说的 (все) вышесказанное
3) послелог перед (чем-л.)桌子前面 перед столом
那儿
nàr
1) там; туда
你们那儿有山没有 у вас там есть горы?
上(往)那儿 туда
2) тогда, то время, тот период打那儿起, 他就不念书了 с тех пор он перестал учиться
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка银行
yínháng
банк
把钱存入银行 класть деньги в банк
向银行贷款 брать кредит у банка
银行
yínháng
банк
把钱存入银行 класть деньги в банк
向银行贷款 брать кредит у банка
对面
duìmiàn
1) напротив, против; противоположная сторона; визави
在...对面 напротив (чего-л.)
对面看来 (если взглянуть) с противной (другой) стороны
2) с глазу на глаз; лицом к лицу3) навстречу有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
7
8
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III8
9
3
sān
три
9
10
女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
天
tiān
I сущ.1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под (открытым) небом; наружный
抬头望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
这么
zhème
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
别这么说 не говори так!
这么贵 настолько (насколько же) дорого
2) так вот; этак; таким образом3) здесь, тут; сюда晚
wǎn
I сущ.1) вечер; сумерки, закат солнца; ночь; вечерний; ночной; вечером, ночью
从早到晚 с утра до вечера
白晚 при дневном свете и в сумерках, днём и ночью
晚报 вечерние известия
晚凉 вечерняя (ночная) прохлада
今晚 сегодня вечером (ночью)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
出去
chūqù
выходить (отсюда); вон!
出去外面 выйти на улицу
-chūqu, -chūqù глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица拉出去 вытащить (отсюда, наружу)
拉不出去 никак не вытащить (отсюда, наружу)
全部稿子都交出去了 сдал всю рукопись
干
gān, gàn
gànI сущ.1) ствол, стебель; столб, основной стержень; магистраль; корпус, тело; основной, главный, магистральный, стержневой (вм. 榦)
树干 ствол дерева
箭干 древко стрелы
干枝路线 магистральные линии и их ответвления
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
10
11
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
明天
míngtiān
1) завтра, завтрашний день
明天早晨 на следующее утро
只顾今天不顾明天 заботиться только о сегодняшнем дне, не думая о завтрашнем
2) (ближайшее) будущее展望美好的明天 смотреть в прекрасное будущее
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
上海
shànghǎi
Шанхай (город и административный район, КНР)
上海话 шанхайский диалект
上海滩 шанхайская набережная
上海申花 Шанхай Шэньхуа (шанхайский футбольный клуб)
旅游
lǚyóu
путешествовать; туризм
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)轻
qīng
1) лёгкий, легковесный; налегке
木头比铁轻 дерево легче железа
轻行 идти (ехать) налегке
2) лёгкий, несильный, слабый; легко, слегка, тихо; слабо, бледно轻霜 лёгкий иней
轻红 бледно-красный, красноватый
3) легковесный; маленький, маловажный, незначительный; ничтожный; дешёвый; худородный, низкий; бедный, неимущий他的病很轻 его болезнь совсем лёгкая
4) облегчённый, лёгкий, нетрудный; простой; легко, непринуждённо, свободно一点儿
yīdiǎnr
1) немного, некоторое количество
我没活儿做了,你分给我一点儿吧 у меня дел нет, поручи немного мне
2) мало, немного, чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько只有那么一点儿,够用吗?так мало... хватит?
几年过去了,他的毛病一点儿都没改 несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
行李箱
xínglixiāng
1) чемодан2) багажник
11
12
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)男的
nánde
мужской; мужчина
现在
xiànzài
1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее (время)2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)
做了一天活 проработать день
做买卖 заниматься торговлей
没有事情可做 нечего делать, нет никакого дела
2) выделывать, производить, создавать什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
12
13
13
14
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)怎么
zěnme
1) как?, каким образом?2) почему?
他怎么还不回来? почему он до сих пор не возвращается?
3) какой?, что за...?这是怎么回事?это что ещё за штука (история)?
怎么 … 就怎么 … ... как..., так и...
大家愿意怎么办,就怎么办 как захотят поступить все, — так и поступим!
不怎么 ни в какой степени, не в полную меру, не особенно
他连普通话都不怎么会讲! он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить!
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)这么
zhème
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
别这么说 не говори так!
这么贵 настолько (насколько же) дорого
2) так вот; этак; таким образом3) здесь, тут; сюда多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
饼干
bǐnggān
печенье
幸运饼干 печенье с предсказанием
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый巧克力
qiǎokèlì
шоколад; шоколадный
难道
nándào
неужто, неужели, разве, возможно ли (чтобы)...
难道他还不懂? неужто он всё ещё не понимает?
难道罢了成? неужели же отказаться (от этого плана)?
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
减肥
jiǎnféi
худеть; похудение; снижение веса
减肥热 мода на похудение
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo14
15
女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
减
jiǎn; xiàn
I jiǎn гл.1) уменьшать(ся), убавлять(ся); снижать(ся); сокращать(ся); уменьшенный, сокращённый
病害渐减 болезнь постепенно спадает (идёт на убыль)
体力不减当年 физическая сила (его) с возрастом не уменьшилась
人虽老了, 干活还是不减当年 хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась
减嚼里儿 сократить расходы (в связи с затруднениями в делах)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый
日月星辰 солнце, луна и звёзды
新月 молодая луна, молодой месяц
缺月 месяц на ущербе
月湖 круглое озеро
月河 озарённая лунным светом река
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
瘦
shòu
прил.1) худой, тонкий, тощий; истощённый; отощавший; худеть, тощать
瘦人 худой человек
他病了一个月, 瘦多了, 两个眼睛都陷下去了 он проболел месяц, сильно похудел, даже глаза ввалились
这匹骡子瘦得很 этот мул очень тощий
2) постный, нежирный (о мясе)这块肉太肥, 我要瘦点儿的 этот кусок мяса слишком жирен, мне нужно немного попостнее
3) узкий, тесный (об одежде)这件衣裳太瘦 эта одежда слишком узка (тесна)
4) тощий, бесплодный, бездоходный; неплодородный (о земле)瘦田 тощая земля, бесплодное поле
瘦货 бездоходный (невыгодный) товар
5) скудный, тощий (с малым содержанием какого-л. вещества)瘦黏土 тощая глина
6) тонкий, лёгкий, изящный锺书体瘦 стиль почерка Чжуна изящный
下来
xiàlái
1) спускаться (сюда), снижаться2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)-xialai, -xialáiсложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающийа) направление действия — вниз и к говорящему лицу
跪下来 опуститься на колени
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
实在
shízài, shízai
shízài1) правдивый; настоящий; действительный
实在的本事 подлинное мастерство
心眼儿实在 настоящие намерения
2) действительно, на самом деле他说他懂了,实在并没懂 он говорит, что понял, а на самом деле не понял
shízai1) крепкий, прочный, основательный这张桌子做得实在 этот стол сделан крепко
工作做得很实在 работа сделана основательно
2) честный他的为人很实在 он - честный человек
没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
信心
xìnxīn
вера, уверенность (в своих силах), убеждённость
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo15
16
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)女的
nǚde
женский; женщина
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
什么意思
shénme yìsi
какой смысл, какое значение, что значит
16
17
5
_
1) инт. (我) я2) инт. (呜) звукоподражание плачу
17
18
女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
明天
míngtiān
1) завтра, завтрашний день
明天早晨 на следующее утро
只顾今天不顾明天 заботиться только о сегодняшнем дне, не думая о завтрашнем
2) (ближайшее) будущее展望美好的明天 смотреть в прекрасное будущее
几点
jǐdiǎn
сколько времени?, который час?
到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)
火车到了(站了) поезд прибыл (на станцию)
因病没到(京) по болезни не явился (в столицу)
他到过(中国) он бывал (в Китае), он приезжал (в Китай)
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
八
bā
1) 8, восемь, восьмёрка, восьми-, окта-, окто-
八人同谈 восемь человек ведут беседу
八百八 восемьсот восемьдесят
八进位制 восьмеричная система счисления
2) восьмой; в-восьмых八年级 восьмой класс (школы)
此其八也 это ― в-восьмых
3) похожий на 八, дугообразный; свешивающийся八须 свешивающиеся усы
4) Ба (фамилия)-----Примечание: 八 перед иероглифом с нисходящим или нейтральным тоном в живой устной речи произносится также bá来得及
láidejí
успеть, поспеть; управиться, обернуться
别着急,来得及 не торопись, успеем
来不及
láibují
не успеть, слишком поздно, уже нет возможности
18
19
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)提前
tíqián
1) переносить на более ранний срок
时间提前了 время было перенесено на более ранний срок
2) быть досрочным, ускоренным; досрочный, ускоренный; до срока, досрочно, заранее, заблаговременно提前完成 досрочно закончить
3) опережающий; упреждающий, преждевременный, ранний点儿
diǎnr
1) точка; капля; пятнышко2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой3) судьба, удел; везенье
点儿背 судьба неблагоприятна
点儿低 незадача, невезенье; не повезёт!
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия短点儿 duǎndianr коротковатый; покороче
早点儿 zǎodianr пораньше
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)咱们
zánmen
мы, мы с вами (с тобой)
咱们俩 мы оба; нас двое
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
得负
_
犹得失。指优劣。
责打
zédǎ
пороть, сечь, подвергать телесному наказанию, наказывать батогами (палкой)
印
yìn
I сущ.1) печать, печатка; штамп
盖印 приложить (поставить) печать
2) оттиск печати; знак, клеймо, штемпель; с печатью, официальный (о бумаге)打印 поставить штемпель, проштемпелевать
3) отпечаток; след, пятно; отметина衣服上有黑印儿 на платье ― грязные следы (пятна)
手印 отпечаток руки (ладони)
会议
huìyì
конференция; заседание, совещание; совет; собрание, сессия; конгресс
部长会议 Совет Министров
小型会议 узкое совещание
会议记录 протокол заседания
材料
cáiliào
1) материал
材料力学 сопротивление материалов, сопромат
多层材料 многослойный (слоистый) материал
2) материалы, данные, источники (напр. для монографии)材料感情 (психологическое) воздействие материала
参考材料 справочный материал, ссылочный материал
3) перен. подходящий человек; человек, справлющийся с каким-нибудь делом; человек, обладающий соответствующими данными; человеческий (подходящий) материал, достойная кандидатураличность你别看他人小, 可是个念书材料呀! он хоть и маленький человек, но человек начитанный!
他做县长的材料吗? Он справляется с обязанностями начальника уезда?
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника19
20
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)他们
tāmen
они; их
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
提前
tíqián
1) переносить на более ранний срок
时间提前了 время было перенесено на более ранний срок
2) быть досрочным, ускоренным; досрочный, ускоренный; до срока, досрочно, заранее, заблаговременно提前完成 досрочно закончить
3) опережающий; упреждающий, преждевременный, ранний做什么
zuò shénme
1) зачем? для чего?
用这个做什么? для чего это?
2) что делать?你今天做什么? что ты сегодня делаешь?
20
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷