экзаменhsk3аудированиедиалог
19 янв. 2021 г., 12:53
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
271
字В закладки:
Пример диалогов из экзамена hsk3, часть экзамена про аудирование
Шрифт:
1
2
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
下雪
xiàxuě
идёт снег; снегопад
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo今年
jīnnián, jīnnian
в этом (текущем) году; этот (текущий) год
下
xià; -xia
I xià прил. /наречие1) низкий, нижний; внизу; ниже
下门牙 нижние резцы
下视 смотреть (сверху) вниз
2) нижестоящий, подчинённый; внизу, в низших сферах下职 подчинённая (маленькая) должность
上以安主体下以便万民 в верхах это принесёт покой правителю, в низах будет удобно для всего народа
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)几
jǐ, jī
I числ.1) jǐ несколько, немного, с чем-нибудь (неопределённо-количественное числительное, обозначает число менее десяти, в стилях байхуа оформляется соответствующим счётным словом или счётным суффиксом)
来了几十个人 пришло несколько десятков человек
买了几本书 купили несколько книг
二十几个 двадцать с чем-нибудь (штук)
次
cì
I сущ. /счётное слово1) очередь, раз (также счётное слово событий, действий)
去过三次 сходить три раза
他一共试验了十八次, 最后才成功 он экспериментировал целых 18 раз, после чего только добился успеха
请两次客 устроить два приёма
第二次世界大战 вторая мировая война
2) порядок (мест), очерёдность, последовательность; ранжир, ряд, ранг; следующий по порядку (ранжиру), последующий, второй雪
xuě
I сущ.снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
第一次雪,第一场雪 первый снег
下雪 идёт снег
雪山 снежные горы
雪花 снежинка
雪蘂 белоснежные чашечки цветов
II гл.1) * снег идёт, падать снегу于时始雪 в своё время начался снегопад
2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность昭雪 блестяще оправдаться, отвести от себя обвинения
3) очищать, стирать; вытирать雪涕 вытирать слёзы
雪足 вытирать (мыть) ноги
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидироватьIII собств.Сюэ (фамилия)了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo2
3
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)已经
yǐjīng, yǐjing
уже
夜已经很深了 уже наступила глубокая ночь
下
xià; -xia
I xià прил. /наречие1) низкий, нижний; внизу; ниже
下门牙 нижние резцы
下视 смотреть (сверху) вниз
2) нижестоящий, подчинённый; внизу, в низших сферах下职 подчинённая (маленькая) должность
上以安主体下以便万民 в верхах это принесёт покой правителю, в низах будет удобно для всего народа
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)两次
liǎngcì
два раза; дважды
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
第三次
dìsāncì
третий (по счету)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo3
4
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)今年
jīnnián, jīnnian
в этом (текущем) году; этот (текущий) год
下
xià; -xia
I xià прил. /наречие1) низкий, нижний; внизу; ниже
下门牙 нижние резцы
下视 смотреть (сверху) вниз
2) нижестоящий, подчинённый; внизу, в низших сферах下职 подчинённая (маленькая) должность
上以安主体下以便万民 в верхах это принесёт покой правителю, в низах будет удобно для всего народа
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo几次
jǐcì
1) сколько раз?2) несколько раз
雪
xuě
I сущ.снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
第一次雪,第一场雪 первый снег
下雪 идёт снег
雪山 снежные горы
雪花 снежинка
雪蘂 белоснежные чашечки цветов
II гл.1) * снег идёт, падать снегу于时始雪 в своё время начался снегопад
2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность昭雪 блестяще оправдаться, отвести от себя обвинения
3) очищать, стирать; вытирать雪涕 вытирать слёзы
雪足 вытирать (мыть) ноги
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидироватьIII собств.Сюэ (фамилия)了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo4
5
2
èr
два
5
6
女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
现在
xiànzài
1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее (время)2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III学校
xuéxiào
школа, учебное заведение, училище; школьный
中等学校 средняя школа
驾驶学校 школа вождения
职业学校 ремесленное училище
西门
xīmén
1) западные ворота2) Симэнь (фамилия)-----Симон (имя)
但
dàn
I союзоднако, но
虽然成功, 但不可自满 хотя (дело) и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
II наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы但愿早日恢复健康 только бы поскорее поправиться
2) можно, можете但说无妨 можете говорить без опаски
你但放心 вы можете не беспокоиться
汝曹但安居无恐 вы можете жить спокойно и не бояться
III собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
找到
zhǎodào
найти
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
书店
shūdiàn
1) книжный магазин, книжная лавка, книготорговля2) книгоиздательство
6
7
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
再
zài
I наречие1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
学习, 学习再学习 учиться, учиться и ещё раз учиться
再吃一点面包 съешь ещё хлебца!
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже你把材料整理好了再动笔 ты приведи в порядок материалы и тогда уже начинай писать
3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)向南
xiàngnán
на юг, по направлению к югу
走
zǒu
Iгл. А1) ходить (пешком); идти; прохаживаться
孩子还不会走呢! но ребёнок-то и ходить ещё не умеет!
咱们走一走吧! давайте пройдёмся (погуляем) !
2) ходить, двигаться, действовать, быть в движении钟不走 часы не ходят
这只船张着帆走 этот корабль идёт под парусами
两百
liǎngbǎi
двести
米
mǐ
1) рис (в зёрнах), обрушенный рис
拿米煮饭 сварить кашу из риса
2) очищенное зерно; крупа黍米 пшено
花生米 лущёный арахис
玉米 кукуруза
3) метр (мера длины); метровый百米游泳 заплыв на сто метров
平方米 квадратный метр
立方米 кубический метр, кубометр
4) значок «звёздочка» (на клавиатуре)5) Ми (фамилия)6) яп. (сокр. вм. 米国) Америка, США; американский-----шанх. диал. деньги就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно
能写会算 уметь и писать, и считать
机器能耕地 машина может пахать землю
孰能一之? кто сможет объединить её (Поднебесную)?
她一分钟能打一百五十字 она может сделать (напечатать) в одну минуту (на машинке) 150 знаков
看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III书店
shūdiàn
1) книжный магазин, книжная лавка, книготорговля2) книгоиздательство
门口
ménkǒu
дверной проем, вход; выход; подъезд; ворота
等
děng
I сущ. /счётное словоранг, степень; класс, сорт; группа, категория; мат. колонка, разряд (также служебное слово, см. ниже разд. III, п. п. 1 — 3)
一等奖金 премия первой степени
人分三等 люди делятся на 3 разряда
他考了个中等 он получил на экзамене оценку «удовлетворительно»
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
7
8
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)女的
nǚde
женский; женщина
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
8
9
3
sān
три
9
10
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)我看
wǒkàn
по-моему; с моей точки зрения; на мой взгляд, по моему мнению
您
nín
Вы, Ваш
请您先走。 После Вас!
请您多多指教。 Прошу Вашего совета.
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
了解
liǎojiě
1) понять, уразуметь, уяснить; понимание
了解不透 недоумевать
2) выяснить, узнать, ознакомиться, ознакомление我可以了解你吗 Мы можем познакомиться поближе?
您
nín
Вы, Ваш
请您先走。 После Вас!
请您多多指教。 Прошу Вашего совета.
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
教
jiào; jiāo
I jiào, jiāo гл.1) учить, обучать (кого-л., чему-л.); преподавать (кому-л., что-л.)
教儿童识字 учить детей грамоте, преподавать детям грамоту
算术教得很好 хорошо обучать (учить) арифметике
2) наставлять, научать, вразумлять, просвещать; инструктировать; воспитывать古者易子而教 древние воспитывали (просвещали) детей, обмениваясь ими
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
10
11
女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
不是
bùshì, bùshi
I, bùshì1) не есть, не является
不是一回 не один раз
2) в диалоге нет!3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то…不是下雨就是下雪 либо дождь, либо снег
要不是 если бы не…
II, bùshi我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
教
jiào; jiāo
I jiào, jiāo гл.1) учить, обучать (кого-л., чему-л.); преподавать (кому-л., что-л.)
教儿童识字 учить детей грамоте, преподавать детям грамоту
算术教得很好 хорошо обучать (учить) арифметике
2) наставлять, научать, вразумлять, просвещать; инструктировать; воспитывать古者易子而教 древние воспитывали (просвещали) детей, обмениваясь ими
数学
shùxué
1) математика; математический
高等数学 высшая математика
数学期望 математическое ожидание
数学归纳法 математическая индукция
数学地理 математическая география
数学分析 математический анализ
数学物理 математическая физика
2) искусство гадания, умение гадать的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
但
dàn
I союзоднако, но
虽然成功, 但不可自满 хотя (дело) и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
II наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы但愿早日恢复健康 только бы поскорее поправиться
2) можно, можете但说无妨 можете говорить без опаски
你但放心 вы можете не беспокоиться
汝曹但安居无恐 вы можете жить спокойно и не бояться
III собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
有兴趣
yǒuxìngqù
интересный, интересующийся; интересоваться
11
12
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)女的
nǚde
женский; женщина
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
教
jiào; jiāo
I jiào, jiāo гл.1) учить, обучать (кого-л., чему-л.); преподавать (кому-л., что-л.)
教儿童识字 учить детей грамоте, преподавать детям грамоту
算术教得很好 хорошо обучать (учить) арифметике
2) наставлять, научать, вразумлять, просвещать; инструктировать; воспитывать古者易子而教 древние воспитывали (просвещали) детей, обмениваясь ими
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
12
13
13
14
女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
踢足球
tī zúqiú
играть в футбол
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
14
15
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
少
shǎo; shào
I shǎo количественное наречие/прил1) мало, немного; редко; малым числом (в функции сказуемого); немногий, малочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多, 人少 работы много, а людей мало
做得多, 说得少 мало говорить, да много делать
少一倍 вдвое меньше
来了很少人 пришло мало народу
踢足球
tī zúqiú
играть в футбол
但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
看
kàn; kān
I гл.1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
看电影 смотреть кинофильм
看一看表 взглянуть на часы
别跑!看跌着!не бегай! а то, гляди, упадёшь!
2) kàn просматривать, пробегать; читать (про себя)足球
zúqiú
1) футбольный мяч2) футбол (спорт); футбольный
足球队员 футболист
足球比赛 футбольное состязание
足球俱乐部 футбольный клуб
比赛
bǐsài
состязание, соревнование, конкурс, матч; состязаться
一轮比赛; 一场比赛 одно соревнование
社会主义比赛 социалистическое соревнование
15
16
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)男的
nánde
мужской; мужчина
主要是
zhǔyào shì
преимущественно, главным образом, в основном
什么意思
shénme yìsi
какой смысл, какое значение, что значит
16
17
5
_
1) инт. (我) я2) инт. (呜) звукоподражание плачу
17
18
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)这个
zhège
1) этот, это
这个地方 это место
这个比那个好 это лучше, чем то
2) так, на столько大家这个乐啊! Все так весело!
3) это...; ну что ли...; как его...这个……实在很难说 ну..., сложно сказать
冰箱
bīngxiāng
холодильник, рефрижератор, ледник
太
tài
I наречие1) слишком, чересчур, чрезмерно
人太多了 народу слишком много
太贵了 слишком дорого
2) весьма, крайне, очень太多钱 очень много денег
遗办法太好了 этот метод очень хорош
太不像话 совершенно ни на что не похоже
II прил.великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш太老爷 Ваш отец
太先生 а) наш покойный учитель; б) Вы, почтенный наставник (к учителю отца или к отцу собственного учителя)
III словообр.тера (десятичная приставка)太字节 терабайт
IV собств.Тай (фамилия)旧
jiù
1) старый, стародавний; древний; в древности, встарь
旧瓶新酒 наполнять старые сосуды (формы) новым вином (содержанием)
旧盟 старый союз, стародавний союзник
旧有此说 в старину так говорили
2) ветхий, подержанный; изношенный, запущенный; устаревший; старомодный, старозаветный旧衣裳 поношенное платье
旧科 устаревшие правила (законы)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка新
xīn
I прил. /наречие1) новый; современный; свежий; молодой; вновь, недавно, только что, свеже-, заново
新燕弄初调 начали щебетать первые ласточки
旧剧新排 новая постановка старой пьесы
新老社员 молодые (новые) и старые члены кооператива
共欢新故岁 вместе радовались новому и старому году
新陈谷 хлеб нового и прежнего урожая
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)18
19
女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
同意
tóngyì
1) соглашаться; приходить к соглашению; одобрять
他同意我的意见 он согласен со мной
同意书籍付印 одобрить книгу к печатанию
2) согласие, одобрение征求同意 затребовать согласие, согласовывать
表示同意 выразить одобрение
3) дип. агреман4) юр. акцепт; акцептировать去年
qùnián
прошлый (минувший) год; в прошлом году
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
跟
gēn
I гл.1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать
跟在别人后 идти (тащиться) позади других
跟着党走 следовать (идти вслед) за партией
2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)他跟着王老爷 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
换
huàn
I гл.1) менять, обменивать; разменивать
用米换布 менять рис на ткань (холст)
以金貂换酒 меняли шлемы на вино
把一个卢布换成零钱 разменять рубль на мелкие деньги
2) переменять, заменять, подменять; посменно, поочерёдно换了两个人 сменить двух человек
换衣裳 сменить одежду, переодеться
换背 по очереди нести на спине
换肩 менять плечо, перекидывать с плеча на плечо (напр. переносимый груз)
换口胃 сменять (разнообразить) меню
3) сменяться, подменяться; меняться местами俩人换了 эта пара поменялась (местами)
II сущ.пекинский диал. проба, процент金子多少换? каково содержание (какова проба) золота?
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)新
xīn
I прил. /наречие1) новый; современный; свежий; молодой; вновь, недавно, только что, свеже-, заново
新燕弄初调 начали щебетать первые ласточки
旧剧新排 новая постановка старой пьесы
新老社员 молодые (новые) и старые члены кооператива
共欢新故岁 вместе радовались новому и старому году
新陈谷 хлеб нового и прежнего урожая
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo19
20
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
问问他这件事 расспросить его об этом деле
问他一句话 задать ему вопрос
不明白,要问人 не понимаешь -спроси
2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)女的
nǚde
женский; женщина
希望
xīwàng
1) надеяться, выражать надежду, ожидать; мечтать, желать, хотеть; уповать
姐姐不希望结婚 старшая сестра не хочет выходить замуж
2) надежда, ожидания; мечта; упование我看没希望了 по-моему, нет никакой надежды
怎么样
zěnmeyàng
как; каким образом?; как насчёт?
你最近怎么样?как поживаешь?
你觉得怎么样? как тебе кажется?
明天怎么样? как насчёт завтра?
不管怎么样 как бы то ни было
20
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷