культурабизнесэтикеткитай文化商务
13 июн. 2022 г., 14:20
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
599
字В закладки:
Текст из книжки про бизнес-этикет в Китае. Тексты в ней все были простые, и это не первый текст оттуда на нашем сайте. Мне она понравилась тем, что там в общем-то про довольно сложные темы говорилось очень простым языком. Как и в этом тексте.
Шрифт:
1
以前
yǐqián
прежде, раньше; в прошлом; предыдущий
以前他家境很好 раньше у него семья была обеспеченной (благополучной)
以前种种, 譬如昨日死 всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло (перестало существовать)
-yiqiánпослелог до..., назад; до того как三个月以前 три месяца назад
你来了以前, 他就走了 он ушёл до того, как ты пришёл
辛亥革命以前 до революции 19I1 года
Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицание 未 или 没(有) например: 他没有来了以前 до того, как он пришёл距离
jùlí
расстояние, дальность, промежуток, дистанция; отстоять от, находится от (по расстоянию, времени и т.п.)
扩大距离 увеличивать расстояние
距离比赛开始还有3个小时 до начала соревнования 3 часа
他的看法和你有距离 его и твои взгляды имеют рассхождение
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый时间
shíjiān
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
抽时间 выкроить время
-----устар. теперь, ныне, в настоящее время奈时间 в такое время, теперь, сейчас
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление
进行建设 вести строительство
进行讨论 проводить обсуждение
进行搜查 производить обыск
选举进行了 выборы состоялись
2) идти; ход考试正在进行 идут экзамены
3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)进行曲 марш
国际
guójì
1) международные отношения; международный
国际会议 международная конференция, конгресс
国际局 (形) 势 международное положение
2) интернационал; интернациональный第三国际 Третий Интернационал
绿色国际 зелёный интернационал (неофициальное, распространённое в капиталистических странах 1920-х — 1930-х годов название Международного крестьянского совета — крестьянского интернационала)
黄色国际 жёлтый интернационал; второй интернационал
-----«Интер» (футбольный клуб)商务
shāngwù
коммерция, коммерческие дела, торговые операции, бизнес; коммерческий, торговый
商务参赞 торговый советник
商务保障 торговые гарантии
商务随员 уст. торговый атташе
商务法庭 коммерческий суд
商务记录 коммерческий акт
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
最会说话的就是你 кто лучше всех умеет говорить, - так это ты!
最美 наипрекраснейший
最短 наикратчайший, самый короткий
2) * в итоге, итого, всего, в общем最, 大将军凡七出击匈奴 в итоге полководец всего семь раз ходил разить сюнну
II прил.大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
障碍
zhàng’ài
1) препятствие, заграждение; барьер; помеха; заградительный; с препятствиями
障碍赛马(跑) спорт. конкур-иппик; скачки (бег) с препятствиями
排除障碍 убрать все препятствия (препоны)
障碍气球 аэростат заграждения
地雷障碍 минное заграждение
2) препятствовать, преграждать путь; мешать现在
xiànzài
1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее (время)2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
距离
jùlí
расстояние, дальность, промежуток, дистанция; отстоять от, находится от (по расстоянию, времени и т.п.)
扩大距离 увеличивать расстояние
距离比赛开始还有3个小时 до начала соревнования 3 часа
他的看法和你有距离 его и твои взгляды имеют рассхождение
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый时间
shíjiān
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
抽时间 выкроить время
-----устар. теперь, ныне, в настоящее время奈时间 в такое время, теперь, сейчас
对于
duìyú
по отношению к...; относительно; о, об; но (служит также для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу или в начало предложения)
对于...问题 по... вопросу; по вопросу о...
不独是对于个人如此, 就是对于家庭, 对于社会, 对于国家, 都是如此 так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства
对于子女的教育, 他简直不管 он попросту совершенно не заботится об образовании своих детей
对于你们俩来讲... что касается вас двоих, то...
进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление
进行建设 вести строительство
进行讨论 проводить обсуждение
进行搜查 производить обыск
选举进行了 выборы состоялись
2) идти; ход考试正在进行 идут экзамены
3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)进行曲 марш
全球
quánqiú
весь мир, весь земной шар, всемирный, глобальный
全球战略 глобальная стратегия
商务
shāngwù
коммерция, коммерческие дела, торговые операции, бизнес; коммерческий, торговый
商务参赞 торговый советник
商务保障 торговые гарантии
商务随员 уст. торговый атташе
商务法庭 коммерческий суд
商务记录 коммерческий акт
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人士
rénshì
деятель, представитель; лицо, фигура
民主人士 демократические деятели; демократы
商界人士 представители деловых кругов
维权人士 правозащитники
来说
láishuō
(конструкция 对/就...来说) что касается..., относительно..., для...
对我来说... что касается меня...
就他的眼光来说... c его точки зрения...
已经
yǐjīng, yǐjing
уже
夜已经很深了 уже наступила глубокая ночь
不成
bùchéng
1) не образовать, не составить, не дать
不成体统 безобразный, ни на что не похожий; никуда не годный
不成音节 не составить слога; асиллабический
不成问题 не составляет вопроса; несомненный; наверняка
不成不成样子 не образует (не даёт) ничего; безобразный, ни на что не похожий
不成文法 неписаный закон
不成比例 не образует пропорции; непропорциональный; диспропорция
问题
wèntí
1) вопрос, проблема
思想问题 идеологический вопрос, проблема идеологии
台湾问题 полит. тайваньский вопрос
2) задача, тема二体问题 задача двух тел
3) затруднение, сомнение; загвоздка很有问题 быть весьма трудным (сомнительным)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo从事
cóngshì
1) заняться (чем-л.); приняться за...; отдаться, посвятить себя (чему-л.); подход (к делу)
简单从事 примитивный (простой) подход к делу
从事革命 заняться революционной деятельностью; посвятить себя революции
2) вести судебное дело (кого-л.); судить军法从事 судить по военным законам
3) устар. цунши (помощник ревизора, цензора, ведающий документами), делопроизводитель国际
guójì
1) международные отношения; международный
国际会议 международная конференция, конгресс
国际局 (形) 势 международное положение
2) интернационал; интернациональный第三国际 Третий Интернационал
绿色国际 зелёный интернационал (неофициальное, распространённое в капиталистических странах 1920-х — 1930-х годов название Международного крестьянского совета — крестьянского интернационала)
黄色国际 жёлтый интернационал; второй интернационал
-----«Интер» (футбольный клуб)商务
shāngwù
коммерция, коммерческие дела, торговые операции, бизнес; коммерческий, торговый
商务参赞 торговый советник
商务保障 торговые гарантии
商务随员 уст. торговый атташе
商务法庭 коммерческий суд
商务记录 коммерческий акт
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人士
rénshì
деятель, представитель; лицо, фигура
民主人士 демократические деятели; демократы
商界人士 представители деловых кругов
维权人士 правозащитники
常常
chángcháng
часто; регулярно, постоянно
发现
fāxiàn
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение
如果你女朋友发现真相的话,你会有麻烦的 у тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду
我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида
2) платить (выдавать) наличными3) открытие他们
tāmen
они; их
处于
chǔyú
1) находиться в...; пребывать в...
处于俗世 находиться (жить) в этом суетном мире
你的病目前还处于危险之中 ваша болезнь все еще находится в угрожающей стадии (угрожает жизни)
2) переводить в ... (состояние, режим)电子产品处于关机状态 электронные приборы отключены
一种
yīzhǒng
1) своего рода, своеобразный; известного рода, некоторый, некий, определённый2) одного сорта (вида); одинаково, равно; одинаковый
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
民族文化宫 Дворец культуры национальностей
民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов)
2) грамота, грамотность3) просвещение环境
huánjìng
1) обстановка, положение, обстоятельства, ситуация2) окружение, среда; окружающая среда
环境卫生 гигиена среды
环境保护 защита окружающей среды
环境污染 загрязнение окружающей среды
之中
zhīzhōng
1) среди; в; в середине
人群之中 среди толпы
2) в течение, во время治疗之中 в процессе лечения, во время выздоровления
梦之中 * во сне
不同
bùtóng
отличаться, быть иным, различаться; неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
不同政治制度的国家 государства с различным политическим строем
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
语言
yǔyán
речь; язык
人造语言 искусственный язык (напр. эсперанто)
语言心理学 психология речи
APL语言 язык программирования APL
不同
bùtóng
отличаться, быть иным, различаться; неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
不同政治制度的国家 государства с различным политическим строем
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
习俗
xísú
привычки и обычаи; быт и нравы; традиции
不同
bùtóng
отличаться, быть иным, различаться; неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
不同政治制度的国家 государства с различным политическим строем
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
手势
shǒushì
жест, движение рукой, мановение
打(作)手势 жестикулировать
这些
zhèxiē
(все) эти
这些书 (все) эти книги
这些日子 (все) эти дни
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
2) выступать в качестве选他为代表 выбирать его представителем
3) превратить; стать变沙漠为良田 превратить пустыни в плодородные поля
4) быть, являться, составлять十寸为一尺 10 цунь - это 1 чи
交流
jiāoliú
1) связь, контакт; общение, общаться; коммуникация; взаимодействие
文化交流 культурные связи (контакты)
2) обмен, обмениваться; обмениваться мнениями3) сообщаться; сливаться (напр., о реках)4) эл. переменный ток交流电 переменный ток
交流二 (三, 四) 极管 диод (триод, тетрод)
交流发电机 альтернатор, генератор (динамо-машина) переменного тока
交流电弧 вольтова дуга переменного тока
制造
zhìzào
1) вырабатывать; обрабатывать (сырьё); фабриковать, производить; выработка, производство, фабрикация2) искусственно создавать, фабриковать, инспирировать, вызывать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo障碍
zhàng’ài
1) препятствие, заграждение; барьер; помеха; заградительный; с препятствиями
障碍赛马(跑) спорт. конкур-иппик; скачки (бег) с препятствиями
排除障碍 убрать все препятствия (препоны)
障碍气球 аэростат заграждения
地雷障碍 минное заграждение
2) препятствовать, преграждать путь; мешать虽然
suīrán
хотя; несмотря на то, что
虽然...但是(可是)...却 хотя..., тем не менее...
虽然我们分开了, 但我们的心却在一起 хотя мы разделились, тем не менее наши сердца находятся вместе
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
使…不能… не дать (кому-л.) возможности делать (что-л.); не допустить; принудить не делать (что-л.)
这个使他不能安眠 это не давало ему (возможности) спать (лишило его сна)
不能自拔 невозможно (неспособность) выбраться своими силами
不能局限于… нельзя ограничиваться... (чем-л.)
夸大
kuādà
1) преувеличивать; утрировать; раздувать2) хвалиться; хвастать3) лит. гипербола; гиперболический
这些
zhèxiē
(все) эти
这些书 (все) эти книги
这些日子 (все) эти дни
不同
bùtóng
отличаться, быть иным, различаться; неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
不同政治制度的国家 государства с различным политическим строем
但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
使…不能… не дать (кому-л.) возможности делать (что-л.); не допустить; принудить не делать (что-л.)
这个使他不能安眠 это не давало ему (возможности) спать (лишило его сна)
不能自拔 невозможно (неспособность) выбраться своими силами
不能局限于… нельзя ограничиваться... (чем-л.)
忽视
hūshì
оставлять без внимания, не замечать; игнорировать, пренебрегать
对顾客忽视 невнимание к покупателям
忽视礼节 пренебрежение правилами приличия
忽视义务 забвение долга
他们
tāmen
они; их
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
存在
cúnzài
существовать, иметься; существование, бытие; присутствие
它存在一定的风险 в этом имеется определенный риск
有人
yǒurén
1) некто, кто-то; некоторые, кое-что
有人说 говорят..., поговаривают (что)...
2) занято (например туалет, место в кинотеатре, и т.п.)说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
最好
zuìhǎo
1) наилучший2) лучше всего, самое лучшее, следовало бы
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
办法
bànfǎ
1) способ, приём, метод, решение; средство, возможность; выход (из положения)
有办法 есть выход; можно найти выход
没有办法 ничего не поделаешь; нет выхода
我一定给你想个办法 я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход)
我没办法像他做得那么好 я не могу сделать так же хорошо, как он
2) образ действий; практическое мероприятие一套办法 комплекс (практических) мероприятий
3) тайв. закон是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
列出
lièchū
перечислять, составлять список, регистрировать, приводить перечень
请你列出这次被录取学生的名单。 Пожалуйста, перечислите всех студентов, которые были приняты в этот раз.
项目策划已经编列出各项目支出,准备上交审批部门。 В предложенном проекте приведены все элементы по пунктам с указанием стоимости, и он готов к передаче руководству для проверки.
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
张
zhāng
Iгл. А1) натягивать, стягивать; напрягать, сжимать
张弧 натягивать лук
张琴 натягивать струны на цине
张拳 сжимать кулаки
2) раскидывать, разбивать (шатёр); развёртывать, расстилать; раскрывать翕张 закрывать и снова открывать
有关
yǒuguān
1) соответствующий; заинтересованный
有关当事人 заинтересованные лица
有关机构 заинтересованные службы
2) касаться, иметь отношение, затрагивать; имеющий отношение, касающийся (также в конструкции 与...有关)与中国走向中亚的方式有关 затрагивающий методы проникновения Китая в Центральную Азию
各国
gèguó
1) все (все данные) государства (страны)
各国政府 правительства всех (всех данных) стран
2) различные государства文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
民族文化宫 Дворец культуры национальностей
民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов)
2) грамота, грамотность3) просвещение差异
chāyì
1) различный, отличный от...; отличие, различие; дифференциация2) дифференциал; дифференциальный 3) отличительная особенность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
清单
qīngdān
перечень; (расчётная) ведомость; опись; реестр; балансовый отчёт, счёт-фактура; подробный список
开清单 составить опись; описывать
弄清
nòngqīng
выяснить, уяснить; привести в ясность
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует
该请客 надо (следует) пригласить гостей
该做的一定要做!то, что следует сделать, надо сделать непременно!
这个工作该老张来儋任 эту работу должен взять на себя старина Чжан
命该如此!такова уж (его) судьба, так уж (ему) на роду написано!
做什么
zuò shénme
1) зачем? для чего?
用这个做什么? для чего это?
2) что делать?你今天做什么? что ты сегодня делаешь?
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует
该请客 надо (следует) пригласить гостей
该做的一定要做!то, что следует сделать, надо сделать непременно!
这个工作该老张来儋任 эту работу должен взять на себя старина Чжан
命该如此!такова уж (его) судьба, так уж (ему) на роду написано!
做什么
zuò shénme
1) зачем? для чего?
用这个做什么? для чего это?
2) что делать?你今天做什么? что ты сегодня делаешь?
这样
zhèyàng
такой; так; таким образом
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
民族文化宫 Дворец культуры национальностей
民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов)
2) грамота, грамотность3) просвещение方面
fāngmiàn
1) сторона; со стороны; в направлении
南京方面 в нанкинском направлении; со стороны Нанкина
一方面 с одной стороны
一方面..., (另)一方面... с одной стороны ..., с другой стороны...
2) аспект, отношение; область, сфера政治方面 в политическом отношении; политически
教育方面 отношении (области) образования, в просвещении
在…方面 в отношении ..., в области...
在这个方面我是个外行 я ничего не понимаю в этом
3) квадратное лицо4) * начальник провинции; правитель области冒犯
màofàn
1) обидеть, оскорбить2) преступить, нарушить3) пренебречь; невзирая на
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)
或问孔子曰: 子奚不为政? некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займётесь делами управления (политикой)?»
或劝以少休 кто-то уговаривал (его) немного отдохнуть
2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...诸侯或朝 (cháo) 或否 одни местные князья являлись на аудиенции ко двору, другие -нет
失礼
shīlǐ
1) нарушать этикет, совершать бестактность; невежливость, неучтивость2) вежл. прошу прощения; извините за бестактность
失礼得(的)很 простите мою бестактность
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
如果...的话 если, если скажем; случае если (бы)
如果...的时候 в случае если (бы)
如果...就 если (бы)..., то (тогда)
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
在 中
_
в числе; среди; во; на
国
guó
1) страна, государство, держава, государственный, национальный, правительственный, общегосударственный, общенациональный, государственного значения
国内 в стране
外国 иностранное государство
国灾 (обще)национальное бедствие
2) отечество, родина; родные места; отечественный, свой国制 отечественного производства
爱(我的) 国 любить (свою) родину
3) обр. край, царство, место, земля进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление
进行建设 вести строительство
进行讨论 проводить обсуждение
进行搜查 производить обыск
选举进行了 выборы состоялись
2) идти; ход考试正在进行 идут экзамены
3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)进行曲 марш
商务
shāngwù
коммерция, коммерческие дела, торговые операции, бизнес; коммерческий, торговый
商务参赞 торговый советник
商务保障 торговые гарантии
商务随员 уст. торговый атташе
商务法庭 коммерческий суд
商务记录 коммерческий акт
活动
huódòng
1) мероприятие, событие; движение; действие2) действовать, проявлять активность; деятельный, активный; деятельность
活动分子 актив, активисты
活动范围 сфера деятельности
3) много двигаться, вести подвижный образ жизни; быть подвижным (оживлённым, живым); подвижный, лёгкий на подъём; оживлённый, живой; гибкий市面上倒还活动 на рынке заметно оживление, торговля несколько оживилась
4) быть подвижным (раздвижным), двигаться; ходить; живой, движущийся, ходовой活动部分 ходовая часть
活动开节 шарнир
5) шататься, качаться, ходить ходуном, быть неустойчивым (напр. о столе); подаваться, менять позицию (о человеке)6) давать работу, заставлять двигаться活动活动身子 размяться, сделать себе проминку
7) акция (в торговой сети)下面
xiàmian
1) низ, внизу, ниже; нижний, следующий2) послелог. под
桌子下面 под столом
3) нижестоящий, подчиненный; низы; подчинённые инстанции要及时向下面传达 надлежит своевременно передать в нижестоящие инстанции
4) далее, затем下面我们谈谈数量问题 следующий раз мы обсудим количество
5) xiàmiàn засыпать муку; готовить лапшу这些
zhèxiē
(все) эти
这些书 (все) эти книги
这些日子 (все) эти дни
问题
wèntí
1) вопрос, проблема
思想问题 идеологический вопрос, проблема идеологии
台湾问题 полит. тайваньский вопрос
2) задача, тема二体问题 задача двух тел
3) затруднение, сомнение; загвоздка很有问题 быть весьма трудным (сомнительным)
一定
yīdìng
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка
他一定来 обязательно придёт
2) определённый, установленный, точный一定的规章制度 установленные правила
3) некоторый, определённый, известный在一定的条件下 при известных условиях
4) соответствующий, подходящий达到一定水平 достигнуть подходящего уровня
5) как только (будет) принято (установлено)章程一定… как только устав будет принят…
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
所
suǒ
I сущ. /счётное слово1) место; местность; местопребывание, резиденция
安居之所 место, где можно спокойно жить
2) положение, (подходящее) место (напр. в жизни, в деле); ситуация, (благоприятная) обстановка (для чего-л.)现在他得了所了 теперь он устроился (нашёл своё место)
己得其所 найти своё место (в жизни)
关心
guānxīn
1) заботиться, принимать участие (в ком-л.); беспокоиться о..., тревожиться за...2) обращать внимание; принимать к сердцу; интересоваться
关心政治 интересоваться политикой
3) внимание, забота; интерес, заинтересованность的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
1
2
中国人
zhōngguórén
китаец
怎么
zěnme
1) как?, каким образом?2) почему?
他怎么还不回来? почему он до сих пор не возвращается?
3) какой?, что за...?这是怎么回事?это что ещё за штука (история)?
怎么 … 就怎么 … ... как..., так и...
大家愿意怎么办,就怎么办 как захотят поступить все, — так и поступим!
不怎么 ни в какой степени, не в полную меру, не особенно
他连普通话都不怎么会讲! он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить!
看待
kàndài
1) проявлять заботу, заботиться (о ком-л.) ; обслуживать, ухаживать; обходиться
不论亲疏一样看待 обходиться одинаково с близкими и чужими
看待问题 рассматривать вопрос (проблему)
2) обращаться (обходиться) как с...; принимать за..., рассматривать как...; относиться как к..., подходить как к...把他当父亲看待 считать его за отца; обходиться как с отцом
人们已不把他当作外国人看待 люди уже не принимают его за иностранца
送礼
sònglǐ
приносить дары, посылать (делать) подарки
2
3
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
面子
miànzi
1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
面子有多宽? какова ширина?
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый人情
rénqíng
1) человеческие чувства (отношения)
懂人情 понимать человеческие чувства (отношения); знать людей
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота不通人情 не сходиться с людьми
3) высшие чувства, благородные побуждения尽人情 исполнить до конца свой моральный долг
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства)专讲人情势力 считаться только с влиянием у сильных мира сего
3
4
为什么
wèishénme
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
中国人
zhōngguórén
китаец
总
zǒng; zōng; cōng
I zǒng гл. Асобираться вместе, сосредоточиваться, концентрироваться, сливаться
万物总而为一 все сущее сосредотачивается в единое целое
总在一块儿 собираться вместе
гл. Б1) сводить воедино, собирать вместе; суммировать, подытоживать; обобщать把两笔帐总到一块儿 свести оба счёта воедино
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
关系
guānxi
I сущ.1) связь, отношение; зависимость; взаимозависимость; относительный; связи, блат
因为...关系 в связи с..., в связи с тем, что...
拉关系 налаживать (завязывать) связи; пустить в ход связи
关系代(名)词 относительное местоимение
2) значение; влияние没有关系 не имеет значения; ничего особенного, неважно (в ответ на извинения)
此事关系不大 это (дело) большого значения не имеет
3) мат. корреляция4) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)II гл.касаться, иметь отношение; заинтересованный4
5
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый中国人
zhōngguórén
китаец
谈判
tánpàn
переговоры; договариваться; обсуждать; вести переговоры
开始谈判 начать переговоры, приступить к обмену мнениями
和平谈判 мирные переговоры
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
注意
zhùyì
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить2) внимание3) слушай!, внимание! (команда)
注意标志 сигнал «внимание» (напр. дорожный)
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
问题
wèntí
1) вопрос, проблема
思想问题 идеологический вопрос, проблема идеологии
台湾问题 полит. тайваньский вопрос
2) задача, тема二体问题 задача двух тел
3) затруднение, сомнение; загвоздка很有问题 быть весьма трудным (сомнительным)
5
6
怎么
zěnme
1) как?, каким образом?2) почему?
他怎么还不回来? почему он до сих пор не возвращается?
3) какой?, что за...?这是怎么回事?это что ещё за штука (история)?
怎么 … 就怎么 … ... как..., так и...
大家愿意怎么办,就怎么办 как захотят поступить все, — так и поступим!
不怎么 ни в какой степени, не в полную меру, не особенно
他连普通话都不怎么会讲! он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить!
激励
jīlì
1) поощрять, подбодрять, побуждать, воодушевлять; подкреплять, усиливать; стимулировать; воздействовать; толчок, стимул; воздействие2) горячить, волновать; возбуждать; натравливать, подстрекать; подгонять3) эл. возбуждать (ток) ; возбуждение; возбудительный; возбуждающий
激励线圈 возбуждающая катушка
振荡激励 возбуждение колебаний
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)职员
zhíyuán
работник, сотрудник, служащий, должностное лицо
女职员 женщина-служащая
外国职员 иностранный сотрудник
6
7
这些
zhèxiē
(все) эти
这些书 (все) эти книги
这些日子 (все) эти дни
问题
wèntí
1) вопрос, проблема
思想问题 идеологический вопрос, проблема идеологии
台湾问题 полит. тайваньский вопрос
2) задача, тема二体问题 задача двух тел
3) затруднение, сомнение; загвоздка很有问题 быть весьма трудным (сомнительным)
其实
qíshí
фактически (же), в действительности, на самом (же) деле; действительно, ведь поистине, по правде (говоря); по-настоящему, всерьёз, взаправду
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
民族文化宫 Дворец культуры национальностей
民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов)
2) грамота, грамотность3) просвещение有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
关系
guānxi
I сущ.1) связь, отношение; зависимость; взаимозависимость; относительный; связи, блат
因为...关系 в связи с..., в связи с тем, что...
拉关系 налаживать (завязывать) связи; пустить в ход связи
关系代(名)词 относительное местоимение
2) значение; влияние没有关系 не имеет значения; ничего особенного, неважно (в ответ на извинения)
此事关系不大 это (дело) большого значения не имеет
3) мат. корреляция4) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)II гл.касаться, иметь отношение; заинтересованный中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
几
jǐ, jī
I числ.1) jǐ несколько, немного, с чем-нибудь (неопределённо-количественное числительное, обозначает число менее десяти, в стилях байхуа оформляется соответствующим счётным словом или счётным суффиксом)
来了几十个人 пришло несколько десятков человек
买了几本书 купили несколько книг
二十几个 двадцать с чем-нибудь (штук)
千
qiān
I числ.1) тысяча; тысячный; тысячи (разряд в десятичной системе счёта)
三千五 3500
一千九百六十四 1964
两千人 2 тысячи человек
千分之五 0,005, пять тысячных
2) тысячи; многотысячный, несметный; множественный (также 千...百..., 千...万...)年
nián
I сущ.1) год (как календарная единица); годичный; ежегодный
去年 прошлый год
每年 каждый год
年望一年 год за годом
丰年 урожайный год
年视差 годичный параллакс
2) год (как отрезок времени); годовой的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
悠久
yōujiǔ
долгий; долгое время; вечный, беспредельный; древний (об истории), давний
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
民族文化宫 Дворец культуры национальностей
民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов)
2) грамота, грамотность3) просвещение这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
深深
shēnshēn
1) чрезвычайно глубокий; глубоко, сильно
深深作下揖 сделать глубокий поклон
深深感到 глубоко чувствовать
2) весьма густой; густо, во множестве地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
影响
yǐngxiǎng
1) влияние, воздействие, отражение, отзвук; влиять, оказывать влияние; отражаться, сказываться (на чем-л.)
产生影响 оказать влияние
对...有影响 иметь влияние на что-либо
影响(到)大局 отразиться на общем положении
在她的影响下 под её влиянием
2) впечатление, эффект3) тень и звук; отзвук, эхо (также обр. в знач.: весть о себе)无影响 нет ни слуху ни духу
4) пустой, бессодержательный, нереальный, неделовой影响之谈 пустые разговоры, нереальные обещания
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до中国人
zhōngguórén
китаец
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
思想
sīxiǎng
1) мысль, идея; идеология; мышление, образ мыслей; идейный, идеологический; воззрения
思想体系 идеологическая система, идеологическая концепция
思想准备 идеологическая подготовка
思想斗争 идеологическая борьба
社会思想 общественная идеология
危险思想 опасная (для общества) идеология
2) думать о..., постоянно устремляться мыслью к...; мысленный思想搬家 идейное (мысленное) переселение; приближение тематики теоретической работы органов управления к практической работе (об органах управления сельским хозяйством)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый生活
shēnghuó
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
过生活 жить, проводить жизнь
生活程度, 生活水平 жизненный уровень
生活需要 житейские нужды; жизненно необходимый
生活方式 образ жизни
生活服务站 пункт бытового обслуживания
生活检诗会 собрание, посвященное самокритике в быту
生活必需品 предметы первой необходимости
2) работа, занятие; деятельность3) жизнь, существование; жизненный; жить生活经历 жизненный путь (опыт)
性生活 половая жизнь
新生活(运动) новая жизнь (реакционная философия Гоминьдана и гоминьдановская пуританская этика)
生活资源 источники (средства) существования
4) торговать; торговля在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III经济
jīngjì
1) экономика; (народное) хозяйство; экономический, хозяйственный; материальный; промысловый
经济绝交 разрыв экономических отношений
经济侵略 экономическая агрессия
经济损失 материальные убытки
经济史观 устар. исторический материализм
经济杂交 с.-х. промышленное скрещивание
2) материальное положение, финансовая ситуация他家经济比较宽裕 его семья достаточно состоятельна
3) экономия; экономный, экономичный太不经济 весьма неэкономно
4) устар. управлять государством; государственное управление经济特科 особый экзамен по государственному управлению (с писанием сочинений на эту тему; введен после Ста дней реформ, 1898 г.)
活动
huódòng
1) мероприятие, событие; движение; действие2) действовать, проявлять активность; деятельный, активный; деятельность
活动分子 актив, активисты
活动范围 сфера деятельности
3) много двигаться, вести подвижный образ жизни; быть подвижным (оживлённым, живым); подвижный, лёгкий на подъём; оживлённый, живой; гибкий市面上倒还活动 на рынке заметно оживление, торговля несколько оживилась
4) быть подвижным (раздвижным), двигаться; ходить; живой, движущийся, ходовой活动部分 ходовая часть
活动开节 шарнир
5) шататься, качаться, ходить ходуном, быть неустойчивым (напр. о столе); подаваться, менять позицию (о человеке)6) давать работу, заставлять двигаться活动活动身子 размяться, сделать себе проминку
7) акция (в торговой сети)中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный
中座 главное (наиболее почётное) место
中门 главные (дворцовые) ворота
4) в течение, во время, в процессе, на стадии春居中的 в разгар весны
5) в пределах, во逐渐
zhújiàn
постепенно, последовательно; постепенный, последовательный
逐渐上涨 постепенно повышаться
形成
xíngchéng
формироваться, складываться; формирование, образование
形成过程 процесс формирования (становления)
形成组织 бот. образовательная ткань (меристема) растений
堆集形成 геол. аккумулятивные образования
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo具有
jùyǒu
обладать, иметь; содержать, вмещать; быть преисполненным, полным (чем-л., чего-л.)
具有特色的脸 характерное лицо
具有开创意义的 основополагающий
具有定形 обладать определённой формой
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)特色
tèsè
характерная черта, свойство, особенность; характерный, исключительный, индивидуальный-----特别色, 特别好色, 特别色情
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
商务
shāngwù
коммерция, коммерческие дела, торговые операции, бизнес; коммерческий, торговый
商务参赞 торговый советник
商务保障 торговые гарантии
商务随员 уст. торговый атташе
商务法庭 коммерческий суд
商务记录 коммерческий акт
文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
民族文化宫 Дворец культуры национальностей
民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов)
2) грамота, грамотность3) просвещение环境
huánjìng
1) обстановка, положение, обстоятельства, ситуация2) окружение, среда; окружающая среда
环境卫生 гигиена среды
环境保护 защита окружающей среды
环境污染 загрязнение окружающей среды
了解
liǎojiě
1) понять, уразуметь, уяснить; понимание
了解不透 недоумевать
2) выяснить, узнать, ознакомиться, ознакомление我可以了解你吗 Мы можем познакомиться поближе?
这些
zhèxiē
(все) эти
这些书 (все) эти книги
这些日子 (все) эти дни
文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
民族文化宫 Дворец культуры национальностей
民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов)
2) грамота, грамотность3) просвещение特点
tèdiǎn
особый (характерный) пункт; своеобразие, особенность; специфика; отличительная черта
民族特点 национальные особенности, национальное своеобразие装修很有特点 отделка (помещения) весьма своеобразная
有助
yǒu zhù
быть полезным, помогать, способствовать, содействовать
于
yú; yū; xū; wū
I yú предлог1) для, ради, в целях, в интересах
用于 использовать для (чего-л.)
利于 во благо (чего-л.)
2) (происходить) из, от出于 исходить из (чего-л.)
源于 брать начало в (чем-л.)
更
gēng; gèng
I gēng гл. А1) меняться, изменяться, переменяться
称号更矣 название изменилось
2) меняться к лучшему; обновляться, исправляться, совершенствоваться; прекрасный, превосходный更也, 人皆仰之 когда он (совершенный человек) меняется к лучшему ― все смотрят на него с надеждой
则材更矣 тогда материал (древесина) становится превосходным
方便
fāngbiàn
1) удобный, комфортабельный; подходящий; удобство; облегчить
你方便说话吗? тебе удобно говорить?
2) разг. пойти в туалет我要方便一下 мне нужно отойти на немного
3) иметь лишние деньги手头不方便 не иметь лишних денег
4) будд. упайя地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый中国人
zhōngguórén
китаец
交流
jiāoliú
1) связь, контакт; общение, общаться; коммуникация; взаимодействие
文化交流 культурные связи (контакты)
2) обмен, обмениваться; обмениваться мнениями3) сообщаться; сливаться (напр., о реках)4) эл. переменный ток交流电 переменный ток
交流二 (三, 四) 极管 диод (триод, тетрод)
交流发电机 альтернатор, генератор (динамо-машина) переменного тока
交流电弧 вольтова дуга переменного тока
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)帮
bāng
I гл.1) помогать, содействовать; пособлять (кому-л., в чем-л.); поддерживать (кого-л., в чем-л.)
帮社里干活儿 помогать кооперативу в работе
帮他做点儿事 пособить ему в делах (работе)
2) заниматься (наёмным) трудом; трудиться, работать (на кого-л.)你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
在 中
_
в числе; среди; во; на
国
guó
1) страна, государство, держава, государственный, национальный, правительственный, общегосударственный, общенациональный, государственного значения
国内 в стране
外国 иностранное государство
国灾 (обще)национальное бедствие
2) отечество, родина; родные места; отечественный, свой国制 отечественного производства
爱(我的) 国 любить (свою) родину
3) обр. край, царство, место, земля获得
huòdé
1) получить, добыть, приобрести; добиться; одержать, занять (какое-л. место); добыча, приобретение
获得胜利 одержать победу
获得显著的成绩 добиться заметных успехов
获得丰收 собрать богатый урожай
2) удалось, получилось成功
chénggōng
успешное завершение, успех; успешный; успешно; добиться успеха
达到成功 добиваться успеха
-----1) устар. урожай2) Чэнгун (фамилия)7
8
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)正
zhèng; zhēng; zhěng
I zhèng прил. /наречие1) прямой; правильный; прямолинейный; прямо, чинно
正歪 прямой и кривой, правильный и неправильный
正坐 чинно сидеть, восседать
把帽子戴正了 надеть шапку прямо (правильно)
2) справедливый, бесстрастный; честный, принципиальный; открытый, искренний, откровенный正告 открыто сообщить
处于
chǔyú
1) находиться в...; пребывать в...
处于俗世 находиться (жить) в этом суетном мире
你的病目前还处于危险之中 ваша болезнь все еще находится в угрожающей стадии (угрожает жизни)
2) переводить в ... (состояние, режим)电子产品处于关机状态 электронные приборы отключены
改革开放
gǎigé kāifàng
политика реформ и открытости (программа экономических реформ, предпринятых в КНР)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
时期
shíqī
1) период, этап, время
过度时期 переходный период
建筑时期 строительный сезон
2) юр. срок很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
外国
wàiguó
иностранное государство; заграница; иностранный; заграничный; иноземный
外国公债 внешний заём
公司
gōngsī
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
股份有限公司 акционерное общество с ограниченной ответственностью
公司联合 картель
公司菜 табльдот
公司代表 представитель фирмы
信用公司 кредитное товарищество на вере
来到
láidào
1) настать, наступить2) прибыть, приходить
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться他们
tāmen
они; их
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)了解
liǎojiě
1) понять, уразуметь, уяснить; понимание
了解不透 недоумевать
2) выяснить, узнать, ознакомиться, ознакомление我可以了解你吗 Мы можем познакомиться поближе?
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo外国
wàiguó
иностранное государство; заграница; иностранный; заграничный; иноземный
外国公债 внешний заём
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
商务
shāngwù
коммерция, коммерческие дела, торговые операции, бизнес; коммерческий, торговый
商务参赞 торговый советник
商务保障 торговые гарантии
商务随员 уст. торговый атташе
商务法庭 коммерческий суд
商务记录 коммерческий акт
文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
民族文化宫 Дворец культуры национальностей
民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов)
2) грамота, грамотность3) просвещение并
bìng, bīng
I bìng гл. А1) стоять рядом, находиться в одном ряду; сдваиваться; составлять (достойную) пару; сравниваться, сопоставляться
并乎尧舜 сравниваться с Яо и Шунем; быть достойной парой лучшим правителям
2) совмещаться, соединяться, объединяться; жить вместе, сосуществовать不并 жить не одновременно (в разное время)
гл. Б逐步
zhúbù
1) шаг за шагом; постепенно, последовательно2) следом, по пятам
接受
jiēshòu
1) принятие; принимать (предложение, условие); рецепция
接受教训 получить урок
2) акцепт; акцептовать (вексель, чек)3) одобрение; признание; согласие; одобрить; признавать; соглашаться, смириться接受这种说法 согласиться с этим
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo他们
tāmen
они; их
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
民族文化宫 Дворец культуры национальностей
民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов)
2) грамота, грамотность3) просвещение但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный
民族文化宫 Дворец культуры национальностей
民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов)
2) грамота, грамотность3) просвещение是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
一种
yīzhǒng
1) своего рода, своеобразный; известного рода, некоторый, некий, определённый2) одного сорта (вида); одинаково, равно; одинаковый
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
复杂
fùzá
1) сложный; составной; комплексный
复杂劳动 сложный труд
复杂谓语 грам. составное сказуемое
复杂遗传 биол. комплексная наследственность
问题很复杂 вопрос очень сложен
2) разнородный, смешанный, неоднородный; гетерогенный复杂平衡 физ. гетерогенное равновесие
复杂分数 мат. смешанная дробь
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
现象
xiànxiàng
явление; феномен; категория, проявление, признак
怪现象 редкое (чаще: отрицательное) явление, странный феномен
自然现象 естественное явление
化学现象 химическое явление
尸体现象 трупные явления
光电现象 физ. явление фотоэлемента
名学(文法)的现象 лингв. логические (грамматические) категории
本体和现象 филос. ноумен и феномен
现象形态 филос. способность вещи быть непосредственным объектом познания
现象罗列 перечисление внешних явлений (без попытки добраться до сути вещи)
深深
shēnshēn
1) чрезвычайно глубокий; глубоко, сильно
深深作下揖 сделать глубокий поклон
深深感到 глубоко чувствовать
2) весьма густой; густо, во множестве