成语故事чэнъюй
23 июн. 2022 г., 16:35
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
160
字В закладки:
Чэнъюй 亡羊补牢, довольно распространенный афоризм. Мораль истории в том, что исправлять ошибки лучше поздно, чем никогда.
Шрифт:
1
从前
cóngqián
раньше, ранее, прежде; в прошлом; прошлое
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)养
yǎng
I yǎng гл. А1) (тж. yàng) кормить; содержать, обслуживать; обеспечивать
养父母 кормить (престарелых) родителей
养他的家庭 содержать свою семью
2) кормить, держать, разводить (напр. скот; см. тж. ниже разд. IV)了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo几
jǐ, jī
I числ.1) jǐ несколько, немного, с чем-нибудь (неопределённо-количественное числительное, обозначает число менее десяти, в стилях байхуа оформляется соответствующим счётным словом или счётным суффиксом)
来了几十个人 пришло несколько десятков человек
买了几本书 купили несколько книг
二十几个 двадцать с чем-нибудь (штук)
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
羊
yáng
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
羊群 стадо овец (коз)
宰一只羊 зарезать барана
羊肝 баранья (козья) печёнка
绵羊 овца
山羊 коза
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана)他属羊 он родился в год Барана
3) Ян (фамилия)一天
yītiān
1) один день
一天当几天用 один день стоит нескольких дней
一天不如一天 день ото дня всё хуже; чем дальше, тем хуже
一天..., 一天… пока..., до тех пор...
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗 пока враг не прекратит наступления, (до тех пор) мы не прекратим сопротивления
一天之内 в один день; в течение одного дня; за один день
2) целый день, полный день, весь день3) (в) один (и тот же) день4) (если) однажды; (если) в один прекрасный день有一天 однажды, в один прекрасный день
5) всё небо一天云雾散 всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись (обр. в знач.: раздоры прекратились, дружба возобновилась)
早上
zǎoshang
1) утром, спозаранку2) утро
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
放羊
fàngyáng
1) пасти (мелкий рогатый скот)2) оставить без присмотра, дать волю, предоставить самим себе, пустить на самотек
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
发现
fāxiàn
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение
如果你女朋友发现真相的话,你会有麻烦的 у тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду
我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида
2) платить (выдавать) наличными3) открытие羊
yáng
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
羊群 стадо овец (коз)
宰一只羊 зарезать барана
羊肝 баранья (козья) печёнка
绵羊 овца
山羊 коза
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана)他属羊 он родился в год Барана
3) Ян (фамилия)少
shǎo; shào
I shǎo количественное наречие/прил1) мало, немного; редко; малым числом (в функции сказуемого); немногий, малочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多, 人少 работы много, а людей мало
做得多, 说得少 мало говорить, да много делать
少一倍 вдвое меньше
来了很少人 пришло мало народу
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
原来
yuánlái
1) с самого начала; первоначально, исходный
她接原来的计划作自己的事 она выполняла своё дело согласно первоначальному плану
2) на самом деле, оказывается原来是你! оказывается, это ты!
3) бывший, прежний原来的地主分子 бывший помещик
羊圈
yángjuàn
овечий загон, овчарня
破
pò
I гл. А1) рваться; разбиваться, портиться; получать повреждение (ранение); рваный; битый; ломаный; дырявый; испорченный
衣服破了 платье порвалось
破衣服 рваное платье
碗破了 чашка разбилась
破碗 битая чашка
手破了 рука была повреждена
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка洞
dòng, tóng
I dòng1) пещера, грот
洞壑 гроты и долины, пещеры и пропасти
石洞 каменный грот
山洞 грот, тоннель
墙洞 проём
2) дыра, отверстие, щель, нора, дупло衣服破了一个洞 на платье образовалась дыра
穿了好几个洞 проделал несколько отверстий
半夜
bànyè
1) полночь; глубокая ночь2) половина ночи, полночи
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
狼
láng
I сущ.1) волк, волчий, по-волчьи
如狼牧羊 волк пасёт овец (о жестоких правителях)
前怕狼后怕虎 спереди бояться волка, сзади бояться тигра (о нерешительном человеке: опасается, как бы чего не вышло)
狼裘 кафтан на волчьем меху
狼吼 рычать по-волчьи
2) хищный зверь, хищник从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться洞口
dòngkǒu
1) отверстие грота2) люк
钻
zuàn, zuān
I zuàn сущ.1) сверло, дрель, бурав, бур (в древности также орудие казни, пытки)
拿一把钻 (zuàn) 钻 (zuān) 木头 сверлить дерево сверлом
2) алмаз (для резки стекла); камень, анкер (часов); алмаз, бриллиант戒指上镶一块钻 вставить в перстень бриллиант
II zuān гл. А进来
jìnlái
входить (сюда); войдите!-jìnláiглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
拿进来 внести (сюда)
拉不进来 никак не втащить (сюда)
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
羊
yáng
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
羊群 стадо овец (коз)
宰一只羊 зарезать барана
羊肝 баранья (козья) печёнка
绵羊 овца
山羊 коза
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана)他属羊 он родился в год Барана
3) Ян (фамилия)叼走
_
держать в зубах
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo1
2
邻居
línjū
сосед; соседство
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
我们 мы
文学家们 литераторы
鸭子们 утиная компания, утки
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей爷儿们 мужчины, мужики
娘儿们 женщины, бабы
张三们来了 пришёл Чжан Сань со своими (товарищами) (со своей компанией)
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
劝
quàn
I гл. А1) убеждать, уговаривать, увещевать; советовать, рекомендовать
我不能劝他那样 я не могу убедить его делать так
他劝我多休息几天再去工作 он советовал мне отдохнуть ещё несколько дней, а уж затем пойти на работу
劝他改过 убеждать его исправить свои ошибки
2) стимулировать; поощрять; награждать他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
赶快
gǎnkuài
поскорее, срочно; без задержки; торопливо; срочный, экстренный; торопливый; торопиться, спешить
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
羊圈
yángjuàn
овечий загон, овчарня
修
xiū
I гл.1) чинить, исправлять, ремонтировать, устраивать
修收音机 ремонтировать радиоприёмник
2) строить, возводить, coopужать修铁路 строить железную дорогу
修水库 сооружать водохранилище
3) приводить в порядок, налаживать, совершенствовать修政理 совершенствовать управление государством
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
修
xiū
I гл.1) чинить, исправлять, ремонтировать, устраивать
修收音机 ремонтировать радиоприёмник
2) строить, возводить, coopужать修铁路 строить железную дорогу
修水库 сооружать водохранилище
3) приводить в порядок, налаживать, совершенствовать修政理 совершенствовать управление государством
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)2
3
牧羊人
mùyángrén
пастух, чабан
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
羊
yáng
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
羊群 стадо овец (коз)
宰一只羊 зарезать барана
羊肝 баранья (козья) печёнка
绵羊 овца
山羊 коза
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана)他属羊 он родился в год Барана
3) Ян (фамилия)已经
yǐjīng, yǐjing
уже
夜已经很深了 уже наступила глубокая ночь
丢
diū
гл.1) потерять, утратить, лишиться (чего-л.)
丢了东西请到失物招领站去找 в случае потери вещи обращайтесь в бюро находок утерянных вещей
他的法语丢生了 он подзабыл французский язык
我们都去看戏, 丢小还怎麽办? если все мы пойдём в театр и потеряем ребёнка, то что мы будем делать?
技术丢久了必然就生疏了 если долго не заниматься своим ремеслом (техникой), то безусловно от него можно отвыкнуть
2) кинуть, бросить; покинуть他把手里的萝葡和菜叶丢给小兔吃 он бросал крольчатам имевшиеся у него (на руках) редьку и овощные листья
小孩子往水里丢石片玩 мальчик, забавляясь, швырял плоские камушки по воде
向他丢了一个眼色 (он) ему подмигнул
3) отбросить, забросить; выбросить, отделаться; покинуть只有这件事丢不开 только это дело я не могу оставить
把朋友丢在危地 покинуть друга в беде (в опасном положении)
丢包袱 выбросить (за ненадобностью) узел с платьем
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo修
xiū
I гл.1) чинить, исправлять, ремонтировать, устраивать
修收音机 ремонтировать радиоприёмник
2) строить, возводить, coopужать修铁路 строить железную дорогу
修水库 сооружать водохранилище
3) приводить в порядок, налаживать, совершенствовать修政理 совершенствовать управление государством
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
有什
yǒu shén
вм. 有什么
么
me, ma, mó, yāo
I me1) суффикс наречий и местоимений разговорного языка
什么 что? какой?
这么 так, настолько, в такой степени
怎么 как? каким образом?
2) используется как вставное слово (в поэзии)五月的花儿, 红呀么红似火 пятого месяца цветы красны - ах да - красны, как огонь
3) инт. чмок (звукоподражание поцелую)II ma用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
用极端办法 применить крайние меры, прибегнуть к крайним способам действия
用电 пользоваться электроэнергией
用一下脑 пораскинуть умом, пошевелить мозгами
3
4
第
dì
I служебное слово1) указывает на порядковое значение следующего числительного
第四(个, 件, 匹) четвёртый
2) однако, только (противительный союз)第不知需时几日! однако неизвестно, сколько потребуется на это дней!
3) только, знай себе (перед сказуемым в повелительном предложении)君第去! Вы, сударь, знай себе, идите!
II сущ.二
èr
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
一百二 сто двадцать
二两茶叶 два ляна чая
二路公共汽车 автобус номер два
二嫂 жена второго старшего брата
二面的 двугранный
二项式 бинарный
2) двоякий, двойной不二价 цена без запроса
二心 двоедушие, двуличность
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)你是不是觉得我做了一件特别二的事? тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок?
天
tiān
I сущ.1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под (открытым) небом; наружный
抬头望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
早上
zǎoshang
1) утром, спозаранку2) утро
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
放羊
fàngyáng
1) пасти (мелкий рогатый скот)2) оставить без присмотра, дать волю, предоставить самим себе, пустить на самотек
发现
fāxiàn
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение
如果你女朋友发现真相的话,你会有麻烦的 у тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду
我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида
2) платить (выдавать) наличными3) открытие羊
yáng
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
羊群 стадо овец (коз)
宰一只羊 зарезать барана
羊肝 баранья (козья) печёнка
绵羊 овца
山羊 коза
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана)他属羊 он родился в год Барана
3) Ян (фамилия)又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
少
shǎo; shào
I shǎo количественное наречие/прил1) мало, немного; редко; малым числом (в функции сказуемого); немногий, малочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多, 人少 работы много, а людей мало
做得多, 说得少 мало говорить, да много делать
少一倍 вдвое меньше
来了很少人 пришло мало народу
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
原来
yuánlái
1) с самого начала; первоначально, исходный
她接原来的计划作自己的事 она выполняла своё дело согласно первоначальному плану
2) на самом деле, оказывается原来是你! оказывается, это ты!
3) бывший, прежний原来的地主分子 бывший помещик
狼
láng
I сущ.1) волк, волчий, по-волчьи
如狼牧羊 волк пасёт овец (о жестоких правителях)
前怕狼后怕虎 спереди бояться волка, сзади бояться тигра (о нерешительном человеке: опасается, как бы чего не вышло)
狼裘 кафтан на волчьем меху
狼吼 рычать по-волчьи
2) хищный зверь, хищник又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться洞口
dòngkǒu
1) отверстие грота2) люк
钻
zuàn, zuān
I zuàn сущ.1) сверло, дрель, бурав, бур (в древности также орудие казни, пытки)
拿一把钻 (zuàn) 钻 (zuān) 木头 сверлить дерево сверлом
2) алмаз (для резки стекла); камень, анкер (часов); алмаз, бриллиант戒指上镶一块钻 вставить в перстень бриллиант
II zuān гл. А了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo进来
jìnlái
входить (сюда); войдите!-jìnláiглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
拿进来 внести (сюда)
拉不进来 никак не втащить (сюда)
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
羊
yáng
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
羊群 стадо овец (коз)
宰一只羊 зарезать барана
羊肝 баранья (козья) печёнка
绵羊 овца
山羊 коза
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана)他属羊 он родился в год Барана
3) Ян (фамилия)叼走
_
держать в зубах
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo4
5
牧羊人
mùyángrén
пастух, чабан
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
后悔
hòuhuǐ
сожалеть, раскаиваться; раскаяние
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
听
tīng
1) tīng слушать, прислушиваться к; внимать
听经 слушать лекции (поучения) по каноническим книгам
听音乐 слушать музыку
听他说的话 прислушиваться к его словам
听训 прослушать инструкцию (напутственное слово)
2) tīngслушаться, повиноваться; соглашаться; разрешать我昨天亲劝劝他呀, 他还是不听 я вчера уговаривал его, да он всё не слушается
邻居
línjū
сосед; соседство
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
我们 мы
文学家们 литераторы
鸭子们 утиная компания, утки
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей爷儿们 мужчины, мужики
娘儿们 женщины, бабы
张三们来了 пришёл Чжан Сань со своими (товарищами) (со своей компанией)
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
劝告
quàngào
1) советовать, давать советы; убеждать, уговаривать2) совет; увещание, уговоры; замечание
给…一个劝告 поставить (кому-л.) на вид (партийное взыскание)
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍赶紧
gǎnjǐn
срочно, немедленно, безотлагательно, спешно
找
zhǎo
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
你找哪位? Вы кого ищете? (кто Вам нужен?)
谁在找我? Кто меня разыскивает (спрашивает)?
钢笔丢了,到处找不着 (zhǎobùzháo) ручка потерялась, нигде не могу найти
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)找多少? сколько дать сдачи?
找你一块钱 тебе 1 юань сдачи
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон找不自在 самому набиваться на беспокойство
自找苦吃 самому искать трудностей; накликать на себя беду
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
工具
gōngjù
1) орудие, инструмент; оборудование; инструментальный; комп. утилита
工具钳工 слесарь-инструментальщик
工具磨床 заточный станок
2) перен. средство; способ语言是交际工具 язык — средство общения
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
羊圈
yángjuàn
овечий загон, овчарня
修
xiū
I гл.1) чинить, исправлять, ремонтировать, устраивать
修收音机 ремонтировать радиоприёмник
2) строить, возводить, coopужать修铁路 строить железную дорогу
修水库 сооружать водохранилище
3) приводить в порядок, налаживать, совершенствовать修政理 совершенствовать управление государством
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
结结实实
jiē jiē shí shí
(成语)крепкий, надежный, 很稳健、牢固、严实
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
从此
cóngcǐ
1) с этих пор; с этого раза (места)
从此以后 с этои поры, с этого времени, впредь
2) исходя из этого; поэтому他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
羊
yáng
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
羊群 стадо овец (коз)
宰一只羊 зарезать барана
羊肝 баранья (козья) печёнка
绵羊 овца
山羊 коза
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана)他属羊 он родился в год Барана
3) Ян (фамилия)再
zài
I наречие1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
学习, 学习再学习 учиться, учиться и ещё раз учиться
再吃一点面包 съешь ещё хлебца!
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже你把材料整理好了再动笔 ты приведи в порядок материалы и тогда уже начинай писать
3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
丢失
diūshī
потерять, утратить
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)5
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷