текстпересказhskhskk
6 июл. 2022 г., 09:56
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
260
字В закладки:
Текст-то простой, однако на экзамене HSKK его нужно прослушать, не видя его перед собой, и потом пересказать вслух. Сможете?
Шрифт:
1
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III一些
yīxiē
1) немного, несколько, некоторые
这些活儿你做不完,分一些给我 этих дел тебе не переделать, дай мне немного
他曾担任过一些重要的职务 он работал на некоторых важных должностях
2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола)这本书有意思一些 эта книга достаточно интересна
正式
zhèngshì
1) официальный, формальный; формально
正式承认 официально признавать; официальное признание
2) правило, образец, стандарт, шаблон; образцовый场合
chǎnghé
случай, обстоятельства, положение, обстановка, условия
在此种场合(下) в таком случае, при таких обстоятельствах
在人多的场合 когда много народу, в присутствии множества людей
公共场合 общественные места
正式场合 официальная обстановка
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)遇到
yùdào
встречать; встречаться с...; наталкиваться на...; сталкиваться с...; заставать; попадать в... (на..., под...)
一些
yīxiē
1) немного, несколько, некоторые
这些活儿你做不完,分一些给我 этих дел тебе не переделать, дай мне немного
他曾担任过一些重要的职务 он работал на некоторых важных должностях
2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола)这本书有意思一些 эта книга достаточно интересна
令人
lìngrén
1) побуждать, заставлять людей (что-л. делать, проявлять какие-л. чувства), вызывать, навеивать2) добрый (хороший) человек3) ист. линжэнь (титул жён высокопоставленных чиновников, дин. Сун)
尴尬
gān’gà
неловкий, неудобный; затруднительное положение, неловкость, конфуз, сконфуженный
尴尬境地 неудобное (щекотливое) положение
陷入尴尬的境地 попасть в щекотливое (неловкое) положение
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
情形
qíngxing
обстановка; положение, ситуация; картина; условия, обстоятельства; состояние (человека)
情形很急迫 ситуация очень напряженная
这时候
zhè shíhòu
в это время, в настоящее время, к этому времени
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
如果...的话 если, если скажем; случае если (бы)
如果...的时候 в случае если (бы)
如果...就 если (бы)..., то (тогда)
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно
能写会算 уметь и писать, и считать
机器能耕地 машина может пахать землю
孰能一之? кто сможет объединить её (Поднебесную)?
她一分钟能打一百五十字 она может сделать (напечатать) в одну минуту (на машинке) 150 знаков
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
用极端办法 применить крайние меры, прибегнуть к крайним способам действия
用电 пользоваться электроэнергией
用一下脑 пораскинуть умом, пошевелить мозгами
几句
jǐ jù
несколько фраз, несколько слов, немного (сказать)
幽默
yōumò
1) юмор; юмористический, комический
幽默的人 человек с чувством юмора
黑色幽默 чёрный юмор
2) устар. безмолвный, тихий的话
dehuà
1) если ...
(要)不然...的话 в противном случае
如果你有事的话, 就不要来了 если ты будешь занят, то не приходи
2) 的+话讲他的话 говорить на его языке
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
自我
zìwǒ
1) сам, себя; (в словообразовании), само-, эго-
自我暗示 самовнушение
自我介绍 представить себя
2) эго, я解嘲
jiěcháo
отбиваться от насмешек, отшучиваться; оправдываться, оправдание
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно
能写会算 уметь и писать, и считать
机器能耕地 машина может пахать землю
孰能一之? кто сможет объединить её (Поднебесную)?
她一分钟能打一百五十字 она может сделать (напечатать) в одну минуту (на машинке) 150 знаков
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推贤让能 выдвигать достойных, уступать дорогу способным
让他一步 уступить ему ход (напр. в шахматах)
让长 (zhǎng) уступать старшим
这种
zhèzhǒng
этого рода, такой, подобный
紧张
jǐnzhāng
1) напрячься, напряжение; напряжённый, нервный; волноваться, волнение; напряженность
使肌肉紧张 напрягать мускулы
紧张地期待 ждать с волнением (напряжением)
紧张局势 напряжённая обстановка
紧张商品 дефицитный товар
2) весьма срочно; весьма сжатый3) биол. тургор4) мед. тонус尴尬
gān’gà
неловкий, неудобный; затруднительное положение, неловкость, конфуз, сконфуженный
尴尬境地 неудобное (щекотливое) положение
陷入尴尬的境地 попасть в щекотливое (неловкое) положение
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
气氛
qìfēn
перен. атмосфера, обстановка, настроение, расположение духа
在亲切友好气氛中 в тёплой дружеской атмосфере (обстановке);
创造良好的气氛 создание благоприятной атмосферы
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III轻松愉快
qīngsōngyúkuài
1) лёгкий; свободный; чувствовать себя легко (непринуждённо, естественно); почувствовать облегчение2) распущенный; легкомысленный; беспечный, беззаботный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
笑声
xiàoshēng
смех, хохот
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный
中座 главное (наиболее почётное) место
中门 главные (дворцовые) ворота
4) в течение, во время, в процессе, на стадии春居中的 в разгар весны
5) в пределах, во得到
dédào
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
这个发明使他得到很大的荣誉 это изобретение принесло ему большую славу
得到来信 получить письмо
得到改进 быть усовершенствованным
缓解
huǎnjiě
1) смягчить, ослабить; уладить, разрешить (конфликт)
缓解压力 снять стресс
2) мед. ремиссия; успокоение; успокоительный从而
cóng’ér
тем самым, вследствие этого, после чего, отсюда (следует), оттого
最近半年来,我每天都坚持锻炼,从而使身体慢慢好了起来 последние полгода я каждый день продолжал заниматься спортом, вследствие чего состояние моего здоровья постепенно начало улучшаться
使
shǐ
I гл.1) использовать, применять, пускать в дело, употреблять; тратить (деньги)
这枝笔很好使 этой кисточкой очень хорошо (удобно) пользоваться
学会使新式农具 учиться применять новые сельскохозяйственные орудия
使了他二十块钱 истратил его 20 юаней
2) посылать, командировать; отправлять со служебным поручением使人去打听消息 послать человека разузнать новости
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться困境
kùnjìng
тяжёлое (безвыходное) положение; тупик
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный
中座 главное (наиболее почётное) место
中门 главные (дворцовые) ворота
4) в течение, во время, в процессе, на стадии春居中的 в разгар весны
5) в пределах, во走出
zǒuchū
выходить (откуда-л.)
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
1
2
一位
yīwèi
1) мат. разряд единиц; однозначный
一位数 однозначное число
2) бот. тис остроконечный (Taxus cuspidata Sieb. et Zucc.)3) счет. слово одна персона著名
zhùmíng
знаменитый, известный, прославленный; прославиться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
钢琴
gāngqín
пианино, рояль, фортепиано
弹钢琴 играть на пианино
演奏家
yǎnzòujiā
исполнитель, музыкант
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
城市
chéngshì
город (в противоположность деревне); городской
城市社会学 городская социология (область буржуазной социологии)
城市国家 город-государство; б) феодальная республика средних веков (напр. Венеция, Флоренция)
城市贫民 городская беднота; мелкие ремесленники
表演
biǎoyǎn
1) представлять, показывать, демонстрировать; выступать, играть (об артистах); выступление, представление, игра; воен. показное занятие
表演艺术 сценическое искусство
本色表演 представление (игра) без грима
2) выставлять; демонстрировать использование (напр. машин)演出
yǎnchū
ставить (на сцене), исполнять, играть, демонстрировать (театральное) представление; показывать, представлять
那天
nàtiān, nèitiān
(в) тот день
当
dāng; dàng
I служебный гл.1) dāng быть, являться; состоять (кем-либо); служить в качестве (кого-л.)
当教师 состоять наставником (преподавателем)
当炼钢工人 быть сталеваром
2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за一当俩 один стоит обоих
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍走上
zǒushàng
1) подняться, взойти (на что-л.)2) вступить, встать (напр., на путь чего-л.)
舞台
wǔtái
1) прям., перен. сцена; арена
舞台前部 авансцена
舞台艺术 сценическое искусство
(露天)舞台 эстрада
政治舞台 политическая арена, политическое поприще
2) в центре внимания时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
才
cái
I сущ.1) способности, умение; талант, дарование
有口才 обладать красноречием
中人之才 средние способности
大才 большие способности
才疏学浅 таланты незначительны, знания поверхностны, бесталанный (скромно о себе как об авторе)
才均力敌 стоить друг друга, быть равными по уму и силе
发现
fāxiàn
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение
如果你女朋友发现真相的话,你会有麻烦的 у тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду
我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида
2) платить (выдавать) наличными3) открытие来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
观众
guānzhòng
зрители, публика, аудитория; посетители
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)
火车到了(站了) поезд прибыл (на станцию)
因病没到(京) по болезни не явился (в столицу)
他到过(中国) он бывал (в Китае), он приезжал (в Китай)
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
全场
quánchǎng
1) все присутствующие, весь зал2) протяженность, длина (всей улицы)
全场有5,5公里 протяженность (всей улицы) составляет 5, 5 км
3) вся площадка; всё место的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
一半儿
yībànr
половина; пополам, наполовину; половинка
见
jiàn; xiàn
I гл. А1) jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим
视而不见 смотреть, но не видеть
2) jiàn уясняться, становиться понятным读书百遍, 而义自见 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср.: 虹霓见于雨后 радуга появляется после дождя и 雨后见了虹霓 после дождя появилась радуга)此
cǐ
I местоим1) в противопоставлении 彼 ― определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиляа) этот, эта, это, эти (указывает на предмет, близкий или менее удалённый в пространстве)
此物 этот предмет, эта вещь
此书 книга
取诸彼以与此 взять это (землю) у тех (там) (царств) и отдать её этим (сюда)
情景
qíngjǐng
ситуация, положение, обстоятельства; картина, сцена, зрелище
看情景 смотря по обстоятельствам
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
失望
shīwàng
1) потерять надежду2) разочароваться; разочарование
但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
快
kuài
I прил. /наречие1) скорый, быстрый; скоро, вскоре
他走得很快 он идёт очень быстро
快来 скорей иди (подойди) !
他很快就会回来 он скоро вернётся
快点儿 поскорее!
2) весёлый, приятный, радостный精神不快 не в духе
调整
tiáozhěng
регулировать, настраивать, упорядочивать, приводить в порядок, вносить поправки, корректировать; налаживать, подгонять; регулирование, упорядочение, регуляция; наладка, настройка, регулировка; выверка; подготовка; сострел; юстировка, корректировка
调整好 упорядочить; отрегулировать, настроить, наладить (напр. станок)
调整螺钉 установочный винт
纳税调整 фин. корректировка налога
稍作了一些调整 внес небольшие поправки
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo情绪
qíngxù
1) настроение, переживание, чувство, эмоция, аффект
闹情绪 бурно переживать, углубляться в переживания, переживать недовольство, раздражаться, быть раздражённым
控制住情绪 взять под контроль эмоции
2) побуждение, мотив, желание (к чему-л.), настрой (на что-л.)恢复
huīfù
1) восстанавливать; реставрировать; воссоздавать, вернуть; восстановительный; восстановление
恢复工程 восстановительные инженерные работы
恢复系数 коэффициент восстановления
恢复邦交 восстановить дипломатические отношения
恢复名誉 реабилитировать; реабилитация
恢复攻击 (перейти в) контрнаступление (с целью вернуть потерянную позицию)
恢复提法 вернуть постановку вопроса
2) оправляться, приходить в себя, выздоравливать (окончательно)恢复常态 восстановить нормальное состояние; прийти в себя
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo自信
zìxìn
1) верить самому себе; быть уверенным в себе (в своих способностях, силах)2) самоуверенность, уверенность в себе, вера в себя, вера в свои силы
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍走到
zǒudào
1) дойти, достигнуть, прибыть2) идти до, в..
舞台
wǔtái
1) прям., перен. сцена; арена
舞台前部 авансцена
舞台艺术 сценическое искусство
(露天)舞台 эстрада
政治舞台 политическая арена, политическое поприще
2) в центре внимания的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
中央
zhōngyāng
1) середина, центр; центральный
花园中央 центр сада
2) центральные органы власти, ЦК中央政府 центральное правительство
中共中央 ЦК КПК
-----Мадхья-Прадеш (штат в Индии)对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
观众
guānzhòng
зрители, публика, аудитория; посетители
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
这个
zhège
1) этот, это
这个地方 это место
这个比那个好 это лучше, чем то
2) так, на столько大家这个乐啊! Все так весело!
3) это...; ну что ли...; как его...这个……实在很难说 ну..., сложно сказать
城市
chéngshì
город (в противоположность деревне); городской
城市社会学 городская социология (область буржуазной социологии)
城市国家 город-государство; б) феодальная республика средних веков (напр. Венеция, Флоренция)
城市贫民 городская беднота; мелкие ремесленники
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)一定
yīdìng
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка
他一定来 обязательно придёт
2) определённый, установленный, точный一定的规章制度 установленные правила
3) некоторый, определённый, известный在一定的条件下 при известных условиях
4) соответствующий, подходящий达到一定水平 достигнуть подходящего уровня
5) как только (будет) принято (установлено)章程一定… как только устав будет принят…
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
有钱
yǒuqián
1) иметь деньги, при деньгах2) богатый; состоятельный, зажиточный
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
你们
nǐmen
вы (множ.)
你们二位 вы двое
你们几点下班? во сколько вы заканчиваете работу?
每个人
měigèrén
каждый (человек), все (люди)
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo两个
liǎnggè
два (полный, целых)
座位
zuòwèi
место (напр. за столом, в вагоне, в театре); сиденье (в автомобиле)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
票
piào
I сущ. /счетное слово1) piào печатное (письменное) свидетельство на право (чего-л.); билет (проездной, театральный); лицензия; карточка, талон; ордер (также родовая морфема)
车票 проездной билет
戏票 театральный билет
邮票 почтовая марка
音乐厅
yīnyuètīng
концертный зал, музыкальный салон
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
顿时
dùnshí
тотчас, тут же, сейчас же, сразу же, в тот же момент, немедленно, с ходу
响起
xiǎngqǐ
раздаваться (о звуке)
一片
yīpiàn
1) одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
打成一片 сплотить воедино (в монолитный коллектив); слиться (в одно целое)
2) (один) кусок, (одна) пластина只剩下一片树叶 остался лишь один лист
笑声
xiàoshēng
смех, хохот
观众
guānzhòng
зрители, публика, аудитория; посетители
立刻
lìkè
немедленно, сразу же, сейчас же
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
这位
zhèwèi
этот (человек)
钢琴
gāngqín
пианино, рояль, фортепиано
弹钢琴 играть на пианино
演奏家
yǎnzòujiā
исполнитель, музыкант
产生
chǎnshēng
1) рождать; создавать; производить; образовывать, порождать, оказать (влияние), давать начало; влечь за собой; вызывать; давать, приносить2) рождаться, возникать, появляться; происходить3) рождение, появление, возникновение, создание
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo好感
hǎogǎn
симпатия, расположение, доброжелательство
开始
kāishǐ
начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск
聚精会神
jùjīng huìshén
сосредоточиться, отдаться целиком одному делу; сосредоточенный, внимательный, зоркий
聚精会神地听讲 сосредоточенно слушать лекцию
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
欣赏
xīnshǎng
1) восхищаться; любоваться, наслаждаться (эстетически)
欣赏风景 любоваться пейзажем
2) нравиться, быть по вкусу她很欣赏他的为人 ей нравятся его личные качества
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍美妙
měimiào
превосходный, прекрасный; приятный, чудесный, восхитительный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
钢琴演奏
gāngqín yǎnzòu
фортепианный концерт
正是
zhèngshì
точно, именно, именно так, совершенно верноzhèngshiв самый раз; на самом деле; как раз в это время
幽默
yōumò
1) юмор; юмористический, комический
幽默的人 человек с чувством юмора
黑色幽默 чёрный юмор
2) устар. безмолвный, тихий改变
gǎibiàn
изменять, переменять; преобразовывать; изменение, перемена; превращение; смена
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo钢琴
gāngqín
пианино, рояль, фортепиано
弹钢琴 играть на пианино
演奏家
yǎnzòujiā
исполнитель, музыкант
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
处境
chǔjìng
положение, обстановка, ситуация
使
shǐ
I гл.1) использовать, применять, пускать в дело, употреблять; тратить (деньги)
这枝笔很好使 этой кисточкой очень хорошо (удобно) пользоваться
学会使新式农具 учиться применять новые сельскохозяйственные орудия
使了他二十块钱 истратил его 20 юаней
2) посылать, командировать; отправлять со служебным поручением使人去打听消息 послать человека разузнать новости
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍摆脱
bǎituō
отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться
摆脱旧习 оторваться от рутины
摆脱贫困 освободиться от нищеты, покончить с нищетой (бедностью)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo难堪
nánkān
1) невозможно вынести (выдержать); невыносимый, невозможный
令人难堪 ставить в тяжёлое положение; нестерпимый
弄得扮难堪 попасть в безвыходное положение
2) смущаться, конфузиться; неловко2
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷