каллиграфияюэ фэй岳飞书法
15 июл. 2022 г., 07:31
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
364
字В закладки:
Возможно, вы смотрели фильм "Герой" с Джетом Ли, там была сцена как один из героев практикуется в написании иероглифов на песке. А идея эта - каллиграфии на песке - приписывается одному из национальных героев Китая, Юэ Фэю.
Шрифт:
1
岳飞
yuè fēi
Юэ Фэй (1103 — 1141 гг., национальный герой Китая, возглавил оборону страны от вторжения чжурчжэней)
小 时
_
час
候
hòu
I гл.1) диал. также hǒu часто вежл. ждать, ожидать; чаять (также глагол-предлог, см. ниже, III)
请在这儿稍微候一候 вежл. прошу обождать минутку здесь
候点儿骨头吃 ожидать подачки с хозяйского стола
家
jiā
I сущ. /счётное слово1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
张家 семья (двор) Чжан
他家有五口人 в семье у него пять человек (едоков)
家无二主 в семье не бывает двух хозяев
家有贤妻 иметь в доме мудрую жену
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
穷
qióng
I прил. /наречиебедный, обнищавший, несчастный; жалкий; в бедности, в нищете
他小时候家里穷, 念不起书 когда он был маленьким, его семья жила в бедности, и на учебу денег не было
穷居 жить в бедности
IIгл. А1) исчерпываться, истощаться, иссякать; приходить к концу; истощённый, голый (без растительности); высохший, безводный; глухой, на краю света就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
靠
kào
I гл. и гл.-предлог1) опираться на, облокачиваться на; прислоняться к; причаливать
靠着手杖 опираться на трость
往门框上一靠 прислониться к косяку двери
靠着树坐下 усесться, прислонясь к дереву
2) находиться в непосредственной близости от..., прилегать вплотную к..., плотно примыкать к...; близ, возле, около (чего-л.), у (чего-л.), при (чем-л.), со стороны妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
人家
rénjiā, rénjia
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
人家是散 жилища разбросаны (по всей местности)
2) частная квартира, жилой (частный) дом住在人家 остановиться на частной квартире
3) фамилия, семья, семейство富贵人家 богатая и знатная фамилия
4) человек (как представитель профессии)务农人家 хлебопашец
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)
做了一天活 проработать день
做买卖 заниматься торговлей
没有事情可做 нечего делать, нет никакого дела
2) выделывать, производить, создавать针线活儿
zhēnxiànhuór
см. 针线 zhēnxian
过日子
guòrìzi
жить
岳飞
yuè fēi
Юэ Фэй (1103 — 1141 гг., национальный герой Китая, возглавил оборону страны от вторжения чжурчжэней)
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
念书
niànshū
1) учиться; учение2) читать книгу вслух
可是
kěshì
1) но, однако, а2) действительно, в самом деле; всё-таки3) верно ли?, так ли?
家
jiā
I сущ. /счётное слово1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
张家 семья (двор) Чжан
他家有五口人 в семье у него пять человек (едоков)
家无二主 в семье не бывает двух хозяев
家有贤妻 иметь в доме мудрую жену
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
穷
qióng
I прил. /наречиебедный, обнищавший, несчастный; жалкий; в бедности, в нищете
他小时候家里穷, 念不起书 когда он был маленьким, его семья жила в бедности, и на учебу денег не было
穷居 жить в бедности
IIгл. А1) исчерпываться, истощаться, иссякать; приходить к концу; истощённый, голый (без растительности); высохший, безводный; глухой, на краю света上不起
_
be unable to afford (school/etc.)
学
xué
I гл.1) учиться; обучаться, заниматься; изучать, познавать (науки): овладевать (знаниями); осваивать (дело)
学技术 овладевать техникой
学跳舞 учиться танцевать
学仕 учиться служить, учиться работать чиновником
学而不思则罔, 思而不学则殆 учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍每
měi
I местоим1) каждый (из совокупности), всякий (в байхуа сопровождается числительным или счетным словом)
每天工作七小时, 关心每一个人 ежедневно работать по семь часов, заботиться о каждом человеке
每头牛 каждая корова
每件事 каждое дело; но: 每事问 спрашивать о каждом (всяком) деле, расспрашивать обо всём
2) всякий раз, как...; каждый раз; всегда, обычно, постоянно天
tiān
I сущ.1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под (открытым) небом; наружный
抬头望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
帮助
bāngzhù
1) помогать, содействовать; помощь, содействие
在 ...帮助下 с помощью (кого-л.)
2) комп. справка, помощь妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)
火车到了(站了) поезд прибыл (на станцию)
因病没到(京) по болезни не явился (в столицу)
他到过(中国) он бывал (в Китае), он приезжал (в Китай)
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
山
shān
I сущ.1) гора; гористый; горный
一座山 (одна) гора
上山 подниматься в горы
山径 горная тропа
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий山樱桃 дикорастущая вишня
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника山厨 очаг отшельника
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
捡
jiǎn
1) подбирать; собирать, убирать; принимать (новорождённого)
捡柴 собирать хворост
捡孩子的时候要好好消毒 приняв новорождённого ребёнка, необходимо всё хорошенько продезинфицировать
2) поднять; найти; получить без труда (по счастливой случайности)3) вм. 检 (осматривать, инспектировать, контролировать)4) ограничивать, сдерживать, обуздывать柴禾
cháihe
хворост, топливо, дрова
妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка每
měi
I местоим1) каждый (из совокупности), всякий (в байхуа сопровождается числительным или счетным словом)
每天工作七小时, 关心每一个人 ежедневно работать по семь часов, заботиться о каждом человеке
每头牛 каждая корова
每件事 каждое дело; но: 每事问 спрашивать о каждом (всяком) деле, расспрашивать обо всём
2) всякий раз, как...; каждый раз; всегда, обычно, постоянно天
tiān
I сущ.1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под (открытым) небом; наружный
抬头望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
有空
yǒukòng
свободный; в свободное время, на досуге
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
教
jiào; jiāo
I jiào, jiāo гл.1) учить, обучать (кого-л., чему-л.); преподавать (кому-л., что-л.)
教儿童识字 учить детей грамоте, преподавать детям грамоту
算术教得很好 хорошо обучать (учить) арифметике
2) наставлять, научать, вразумлять, просвещать; инструктировать; воспитывать古者易子而教 древние воспитывали (просвещали) детей, обмениваясь ими
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍认字
rènzì
1) знать иероглифы; быть грамотным2) сертификационный номер
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
钱
qián
1) деньги; монета
铜(纸)钱 медные (бумажные) деньги
一个钱六个字 обр. скупой (человек) (считает не только монеты, но и иероглифы на них)
他在银行存着不少钱 он держит в банке немалые деньги
破钱 разменять деньги
抢钱虎 тигр, хватающий деньги (обр. о лихоимце, скаредном человеке)
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)纸
zhǐ
1) бумага; бумажный
纸巾 бумажная салфетка
用纸包起来 завернуть в бумагу
折纸飞机 сделать бумажный самолётик
2) лист; штука (счётное слово для писем, документов и т.п.)两纸家书 два письма из дома
一纸空文 пустая бумажка, отписка
一纸公文 (один) официальный документ
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)笔
bǐ
I сущ. /счётное слово1) кисть; перо; карандаш
搁笔 отложить кисть; перестать писать
笔舞墨飞 кисть танцует и тушь летает (о порыве творческого вдохновения)
2) взмах кисти; росчерк; черта (в иероглифе); штрих天字有四笔 в иероглифе天четыре черты
一笔勾消 зачеркнуть одним росчерком пера
所以
suǒyǐ
1) поэтому, а потому, таким образом
他已经来了, 所以我不出去 он уже пришёл, а потому я не пойду (не выйду)
所以呢?и поэтому (что)?
2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то我所以不出去, 就是因为他已经来了 я не пойду (не выйду), потому, что он уже пришёл
大国所以不攻小国者 причина, по которой крупное государство не нападает на малое...
3) то, чем...; то, при помощи чего...; средство, приём, путь君子所以异于人者…то, чем совершенный человек отличается от других...
忙的不知所以了 настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться
4) то, что делает; то, чем является视其所以 наблюдать за тем, что он такое
没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
办法
bànfǎ
1) способ, приём, метод, решение; средство, возможность; выход (из положения)
有办法 есть выход; можно найти выход
没有办法 ничего не поделаешь; нет выхода
我一定给你想个办法 я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход)
我没办法像他做得那么好 я не могу сделать так же хорошо, как он
2) образ действий; практическое мероприятие一套办法 комплекс (практических) мероприятий
3) тайв. закон写
xiě
1) писать
写草字 писать скорописью (цаоцзы, скорописные знаки)
写不得(来) невозможно писать, (никак) не написать (напр. из-за плохого пера)
写不了 невозможно написать (напр. слишком большой текст); (никак) не уписать
写得清楚 писать разборчиво
2) писать (о...); описывать; (письменно) сообщать, излагать, повествовать, рассказывать; выражать, передавать字
zì
I сущ.1) цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного языка); (китайский) иероглиф (особенно: составной); (односложное) слово; буква; текст; письмо, письменность
说文解字 объяснять элементы письма и толковать составные иероглифы (заглавие лексикона «Шовэнь»)
古曰名, 今曰字 то, что в древности называли 名 (словом), то теперь называется 字
1
2
有一天
yǒuyītiān
1) однажды, как-то2) когда-нибудь
天
tiān
I сущ.1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под (открытым) небом; наружный
抬头望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
快
kuài
I прил. /наречие1) скорый, быстрый; скоро, вскоре
他走得很快 он идёт очень быстро
快来 скорей иди (подойди) !
他很快就会回来 он скоро вернётся
快点儿 поскорее!
2) весёлый, приятный, радостный精神不快 не в духе
黑
hēi
I прил.1) чёрный (цвет); чернеть; (в древней космогонии ассоциируется с Севером; в театральном гриме — цвет маски положительных персонажей)
尚黑 предпочитать чёрный цвет (чёрное)
2) загорелый (o цвете кожи человека)你脸好黑 у тебя загорелое лицо
3) тёмный, чёрный; темнеть; меркнуть天黑了 наступили сумерки
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo好多
hǎoduō
очень много; очень многие; великое множество, массаhàoduōгнаться за количеством, быть жадным
孩子
háizi
ребёнок, дитя
孩子脾气 ребячество; ребяческий
孩子淘气 детские капризы; капризный ребёнок
男孩子 мальчик
乏孩子 неразумное дитя
乖孩子 а) послушный ребёнок, паинька; б) умный (смышлёный) ребёнок, умница
哄孩子 а) уговорить (задобрить, развлечь, развеселить) ребёнка: б) обманывать (дурачить) ребёнка; в) ухаживать (смотреть) (за детьми)
正在
zhèngzài
1) как раз в...; как раз находясь в...2) быть в процессе (в стадии) ...; в настоящее время (указывает на продолжающийся характер действия; конструкция часто заканчивается послелогом 中)
正在进行(中) находиться в стадии осуществления (проведения)
玩
wán
I гл.1) играть, забавляться (в)
玩球 играть в мяч (мячом)
2) развлекаться, потешаться, гулять往什么地方去玩去? куда пойти поразвлечься (погулять)?
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность)寇不可玩 к разбою следует относиться со всей серьёзностью; разбойники ― это не шутка
4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать捉迷藏
zhuōmícáng
игра в жмурки; играть в жмурки/прятки
他们
tāmen
они; их
远远
yuǎnyuǎn
1) намного, значительно, существенно
远远超过 значительно превышать
2) далеко, совсем, вовсе远远不是那样的人 далеко не тот человек
看见
kànjiàn
увидеть; видеть
看得见 можно видеть, видно
看不见 нельзя видеть, не видно
岳飞
yuè fēi
Юэ Фэй (1103 — 1141 гг., национальный герой Китая, возглавил оборону страны от вторжения чжурчжэней)
背着
bèizhe
1) против воли (кого-л.); вопреки, наперекор2) за спиной; заглазно, исподтишка3) (читать) наизусть, по памятиbēizhe1) нести на спине; тащить (напр. бремя)2) поворачиваться спиной, отворачиваться, расходиться (в чем-л.); идти вразрез3) бот. прикреплённый спинкой
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
捆
kǔn
I гл.1) связывать, обвязывать
把行李捆起来 увязать багаж
2) не давать, не позволять捆着他花钱 не давать ему тратить деньги
3) * плести捆履 плести сандалии
II сущ/счётное словокипа, тюк; пачка, связка, сноп; вьюк一捆柴火 вязанка дров
一捆小麦 сноп пшеницы
一捆信件 пачка писем
一捆铁丝 моток проволоки
柴禾
cháihe
хворост, топливо, дрова
下
xià; -xia
I xià прил. /наречие1) низкий, нижний; внизу; ниже
下门牙 нижние резцы
下视 смотреть (сверху) вниз
2) нижестоящий, подчинённый; внизу, в низших сферах下职 подчинённая (маленькая) должность
上以安主体下以便万民 в верхах это принесёт покой правителю, в низах будет удобно для всего народа
山
shān
I сущ.1) гора; гористый; горный
一座山 (одна) гора
上山 подниматься в горы
山径 горная тропа
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий山樱桃 дикорастущая вишня
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника山厨 очаг отшельника
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
喊
hǎn
I гл.1) громко кричать, выкрикивать
他喊了一声 он крикнул
喊口号 выкрикивать лозунги
2) диал. окликать, кликать, звать你喊他来! кликни его сюда!
3) громко действовать голосом喊嗓子 упражнять голос (о певце, актёре)
孩子会喊爸爸了 ребёнок научился произносить слово «папа»
II сущ.голос, крик; возглас众喊 возгласы толпы
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍过来
guòlai
1) подходить, проходить (сюда), приближаться2) приходить (сюда)
过来玩 приходить развлечься
3) опытность, бывалый-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий一起
yīqǐ
1) вместе, совместно; за один раз: в итоге; в общей сложности
同...一起, 和...在一起 заодно с..., вместе с (кем-л.)
把...跟...联系在一起 связывать воедино (что-л. с чем-л.)
2) группа (кучка) людей3) сначала, сперва; с самого начала4) одного сорта (вида, породы)玩
wán
I гл.1) играть, забавляться (в)
玩球 играть в мяч (мячом)
2) развлекаться, потешаться, гулять往什么地方去玩去? куда пойти поразвлечься (погулять)?
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность)寇不可玩 к разбою следует относиться со всей серьёзностью; разбойники ― это не шутка
4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать岳飞
yuè fēi
Юэ Фэй (1103 — 1141 гг., национальный герой Китая, возглавил оборону страны от вторжения чжурчжэней)
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
不行
bùxíng
1) нельзя, не годится; не пойдёт!; не выйдет, не подходит; не принято, не положено2) диал. в высшей степени, крайне, чрезвычайно
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
事
shì
I сущ./счётное слово1) дело, деяние, предприятие, занятие
这是我的事 это моё дело
做好事, 做到底 благое (доброе) дело доводи до конца
愉快的事 приятное занятие
不得手的事 неудачная затея
大胆的事 дерзкое предприятие
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
快
kuài
I прил. /наречие1) скорый, быстрый; скоро, вскоре
他走得很快 он идёт очень быстро
快来 скорей иди (подойди) !
他很快就会回来 он скоро вернётся
快点儿 поскорее!
2) весёлый, приятный, радостный精神不快 не в духе
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
往
wǎng
I гл.1) уходить, уезжать; удаляться; бежать
往而不可止 бежать и не мочь остановиться
君将何往? куда вы собираетесь уезжать?
2) продолжать идти, идти вперёд (дальше); продолжаться; далее, впредь长(cháng)此而往 если так будет продолжаться и далее...; если практиковать это и впредь...
3) проходить, миновать, уходить в прошлое; отходить; прежний, прошлый, прошедший家
jiā
I сущ. /счётное слово1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
张家 семья (двор) Чжан
他家有五口人 в семье у него пять человек (едоков)
家无二主 в семье не бывает двух хозяев
家有贤妻 иметь в доме мудрую жену
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
走去
zǒuqù
пойти, уйти
原来
yuánlái
1) с самого начала; первоначально, исходный
她接原来的计划作自己的事 она выполняла своё дело согласно первоначальному плану
2) на самом деле, оказывается原来是你! оказывается, это ты!
3) бывший, прежний原来的地主分子 бывший помещик
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍今天
jīntiān
1) сегодня, нынче; нынешний2) сегодняшний день; настоящее (время)
想
xiǎng
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
正在想一个问题 как раз думал над одним вопросом
他想破头也想不明白 он ломал голову и никак не мог понять
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме我想他们就要来到这里 полагаю, что они вот-вот подойдут сюда
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать我很想去看看 я очень хочу (мечтаю) сходить посмотреть
想睡 хочется спать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать想法子 найти способ, придумать что-нибудь
5) тосковать, скучать我很想他 я очень тоскую по нему
6) вспоминать, воскрешать в памяти7) диал. желание, надежда我不敢做此想 я не смею лелеять эту мечту
8) чтобы, для того чтобы男篮想夺金必须赢下三场球 чтобы завоевать золотую медаль, мужская сборная по баскетболу должна одержать победу в трех следующих матчах
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
纸
zhǐ
1) бумага; бумажный
纸巾 бумажная салфетка
用纸包起来 завернуть в бумагу
折纸飞机 сделать бумажный самолётик
2) лист; штука (счётное слово для писем, документов и т.п.)两纸家书 два письма из дома
一纸空文 пустая бумажка, отписка
一纸公文 (один) официальный документ
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый笔
bǐ
I сущ. /счётное слово1) кисть; перо; карандаш
搁笔 отложить кисть; перестать писать
笔舞墨飞 кисть танцует и тушь летает (о порыве творческого вдохновения)
2) взмах кисти; росчерк; черта (в иероглифе); штрих天字有四笔 в иероглифе天четыре черты
一笔勾消 зачеркнуть одним росчерком пера
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно
能写会算 уметь и писать, и считать
机器能耕地 машина может пахать землю
孰能一之? кто сможет объединить её (Поднебесную)?
她一分钟能打一百五十字 она может сделать (напечатать) в одну минуту (на машинке) 150 знаков
练
liàn
I гл.1) вываривать и отбеливать (шёлк); очищать
练其素而暴(pù)之 выварить шёлк и просушить его
2) обучать, тренировать; закалять; совершенствовать兵要多练 солдат следует больше обучать (тренировать)
练劲 развивать физическую силу
练嗓子 ставить голос
字
zì
I сущ.1) цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного языка); (китайский) иероглиф (особенно: составной); (односложное) слово; буква; текст; письмо, письменность
说文解字 объяснять элементы письма и толковать составные иероглифы (заглавие лексикона «Шовэнь»)
古曰名, 今曰字 то, что в древности называли 名 (словом), то теперь называется 字
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
方法
fāngfǎ
способ, метод; средство; путь, приём
出方法 подать мысль, предложить план
测量方法 метод измерения
内置方法 встроенный метод
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍急着
jízhe
срочно, в спешке
这份文件我急着用 мне срочно нужны эти бумаги
急着去买报纸 спешить купить газету
回家
huíjiā
возвращаться домой
告诉
gàosu, gàosù
1) gàosuсказать (кому-л. что-л.), сообщить, информировать, уведомить, оповестить2) gàosù юр. подать жалобу в суд; возбудить судебное дело; жалоба в суд
妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка2
3
岳飞
yuè fēi
Юэ Фэй (1103 — 1141 гг., национальный герой Китая, возглавил оборону страны от вторжения чжурчжэней)
回到
huídào
возвратиться, вернуться (к чему-л.)
家
jiā
I сущ. /счётное слово1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
张家 семья (двор) Чжан
他家有五口人 в семье у него пять человек (едоков)
家无二主 в семье не бывает двух хозяев
家有贤妻 иметь в доме мудрую жену
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
请
qǐng; qīng; qíng; jìng
I гл.1) qǐng просить (кого-л. сделать что-л.); обращаться с просьбой (к кому-л. о чем-л.)
(我)请(您)告诉他 (я) прошу (Вас) сказать ему...
请他进来 попросите его сюда, пусть войдёт!
2) qǐng просить разрешения на...; испрашивать; позвольте, разрешите妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка教
jiào; jiāo
I jiào, jiāo гл.1) учить, обучать (кого-л., чему-л.); преподавать (кому-л., что-л.)
教儿童识字 учить детей грамоте, преподавать детям грамоту
算术教得很好 хорошо обучать (учить) арифметике
2) наставлять, научать, вразумлять, просвещать; инструктировать; воспитывать古者易子而教 древние воспитывали (просвещали) детей, обмениваясь ими
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍写
xiě
1) писать
写草字 писать скорописью (цаоцзы, скорописные знаки)
写不得(来) невозможно писать, (никак) не написать (напр. из-за плохого пера)
写不了 невозможно написать (напр. слишком большой текст); (никак) не уписать
写得清楚 писать разборчиво
2) писать (о...); описывать; (письменно) сообщать, излагать, повествовать, рассказывать; выражать, передавать字
zì
I сущ.1) цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного языка); (китайский) иероглиф (особенно: составной); (односложное) слово; буква; текст; письмо, письменность
说文解字 объяснять элементы письма и толковать составные иероглифы (заглавие лексикона «Шовэнь»)
古曰名, 今曰字 то, что в древности называли 名 (словом), то теперь называется 字
妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка看
kàn; kān
I гл.1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
看电影 смотреть кинофильм
看一看表 взглянуть на часы
别跑!看跌着!не бегай! а то, гляди, упадёшь!
2) kàn просматривать, пробегать; читать (про себя)他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍这么
zhème
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
别这么说 не говори так!
这么贵 настолько (насколько же) дорого
2) так вот; этак; таким образом3) здесь, тут; сюда爱
ài
I гл.1) любить, быть влюбленным в (кого-л.), быть привязанным, расположенным к (кому-л.)
爱儿童 любить ребёнка (детей)
他说他爱我 он говорит, что любит меня
2) пристраститься к (чему-л.), иметь пристрастие к..., находить удовольствие в...; любить; дорожить; нравится (что-л.)爱酒 пристраститься к вину
学习
xuéxí
учиться, заниматься, обучаться (чему-л.), изучать (что-л.); учёба, учение; обучение; учебный
学习小时 учебный (академический) час
学习计划 учебный план
跟他学习 учиться (заниматься) у него (чему-либо)
向他学习 учиться у него (брать с него пример)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
孩子
háizi
ребёнок, дитя
孩子脾气 ребячество; ребяческий
孩子淘气 детские капризы; капризный ребёнок
男孩子 мальчик
乏孩子 неразумное дитя
乖孩子 а) послушный ребёнок, паинька; б) умный (смышлёный) ребёнок, умница
哄孩子 а) уговорить (задобрить, развлечь, развеселить) ребёнка: б) обманывать (дурачить) ребёнка; в) ухаживать (смотреть) (за детьми)
等
děng
I сущ. /счётное словоранг, степень; класс, сорт; группа, категория; мат. колонка, разряд (также служебное слово, см. ниже разд. III, п. п. 1 — 3)
一等奖金 премия первой степени
人分三等 люди делятся на 3 разряда
他考了个中等 он получил на экзамене оценку «удовлетворительно»
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
人家
rénjiā, rénjia
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
人家是散 жилища разбросаны (по всей местности)
2) частная квартира, жилой (частный) дом住在人家 остановиться на частной квартире
3) фамилия, семья, семейство富贵人家 богатая и знатная фамилия
4) человек (как представитель профессии)务农人家 хлебопашец
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)
做了一天活 проработать день
做买卖 заниматься торговлей
没有事情可做 нечего делать, нет никакого дела
2) выделывать, производить, создавать些
xiē
I xiē счётн.-указат. слово1) несколько, немного; сколько-нибудь
有些人 бывают некоторые, кто...
2) много; столько这么些 так много, такое количество (множество)
II -xie форм.1) при качественном прилагательном (часто с последующим 儿) суффикс, указывающий на некоторое усиление качества针线活儿
zhēnxiànhuór
см. 针线 zhēnxian
攒
cuán, zǎn
1) cuán собираться, скапливаться, сходиться вместе, сосредотачиваться
攒聚 собираться
四支箭齐齐的攒在红心里 все четыре стрелы аккуратно попали в красное яблочко (мишени)
2) zǎn собирать, копить, запасать, составлять; складываться, собираться (по подписному листу)攒钱 копить деньги
攒邮票 собирать марки
-----1) cuán захоронить гроб с телом в наружном саркофаге (до зарывания гроба в землю)2) zuān вм. 钻攒看其虫孔 вырезать и поискать в ней (груше) червоточину
3) zàn вм. 酂 (100 дворов)钱
qián
1) деньги; монета
铜(纸)钱 медные (бумажные) деньги
一个钱六个字 обр. скупой (человек) (считает не только монеты, но и иероглифы на них)
他在银行存着不少钱 он держит в банке немалые деньги
破钱 разменять деньги
抢钱虎 тигр, хватающий деньги (обр. о лихоимце, скаредном человеке)
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)纸
zhǐ
1) бумага; бумажный
纸巾 бумажная салфетка
用纸包起来 завернуть в бумагу
折纸飞机 сделать бумажный самолётик
2) лист; штука (счётное слово для писем, документов и т.п.)两纸家书 два письма из дома
一纸空文 пустая бумажка, отписка
一纸公文 (один) официальный документ
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый笔
bǐ
I сущ. /счётное слово1) кисть; перо; карандаш
搁笔 отложить кисть; перестать писать
笔舞墨飞 кисть танцует и тушь летает (о порыве творческого вдохновения)
2) взмах кисти; росчерк; черта (в иероглифе); штрих天字有四笔 в иероглифе天четыре черты
一笔勾消 зачеркнуть одним росчерком пера
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка您
nín
Вы, Ваш
请您先走。 После Вас!
请您多多指教。 Прошу Вашего совета.
今天
jīntiān
1) сегодня, нынче; нынешний2) сегодняшний день; настоящее (время)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
教
jiào; jiāo
I jiào, jiāo гл.1) учить, обучать (кого-л., чему-л.); преподавать (кому-л., что-л.)
教儿童识字 учить детей грамоте, преподавать детям грамоту
算术教得很好 хорошо обучать (учить) арифметике
2) наставлять, научать, вразумлять, просвещать; инструктировать; воспитывать古者易子而教 древние воспитывали (просвещали) детей, обмениваясь ими
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)不用
bùyòng
1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит2) не использовать, бесполезный3) кит. мед. утративший способность к движению человек
买
mǎi
1) купить; покупать, приобретать
买票 купить билет
买衣服 купить одежду
2) перен. навлекать (на себя)市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
3) Май (фамилия)纸
zhǐ
1) бумага; бумажный
纸巾 бумажная салфетка
用纸包起来 завернуть в бумагу
折纸飞机 сделать бумажный самолётик
2) лист; штука (счётное слово для писем, документов и т.п.)两纸家书 два письма из дома
一纸空文 пустая бумажка, отписка
一纸公文 (один) официальный документ
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый笔
bǐ
I сущ. /счётное слово1) кисть; перо; карандаш
搁笔 отложить кисть; перестать писать
笔舞墨飞 кисть танцует и тушь летает (о порыве творческого вдохновения)
2) взмах кисти; росчерк; черта (в иероглифе); штрих天字有四笔 в иероглифе天четыре черты
一笔勾消 зачеркнуть одним росчерком пера
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно
能写会算 уметь и писать, и считать
机器能耕地 машина может пахать землю
孰能一之? кто сможет объединить её (Поднебесную)?
她一分钟能打一百五十字 она может сделать (напечатать) в одну минуту (на машинке) 150 знаков
学
xué
I гл.1) учиться; обучаться, заниматься; изучать, познавать (науки): овладевать (знаниями); осваивать (дело)
学技术 овладевать техникой
学跳舞 учиться танцевать
学仕 учиться служить, учиться работать чиновником
学而不思则罔, 思而不学则殆 учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
写
xiě
1) писать
写草字 писать скорописью (цаоцзы, скорописные знаки)
写不得(来) невозможно писать, (никак) не написать (напр. из-за плохого пера)
写不了 невозможно написать (напр. слишком большой текст); (никак) не уписать
写得清楚 писать разборчиво
2) писать (о...); описывать; (письменно) сообщать, излагать, повествовать, рассказывать; выражать, передавать字
zì
I сущ.1) цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного языка); (китайский) иероглиф (особенно: составной); (односложное) слово; буква; текст; письмо, письменность
说文解字 объяснять элементы письма и толковать составные иероглифы (заглавие лексикона «Шовэнь»)
古曰名, 今曰字 то, что в древности называли 名 (словом), то теперь называется 字
说着
_
with this:
他说着就站起来走出去了。 With this he got up and went out.
岳飞
yuè fēi
Юэ Фэй (1103 — 1141 гг., национальный герой Китая, возглавил оборону страны от вторжения чжурчжэней)
放下
fàngxià
1) опускать, спускать; складывать (напр. оружие)
枪放下 воен. к ноге! (команда)
2) выпускать из рук3) откладывать, оставлять柴禾
cháihe
хворост, топливо, дрова
拿
ná
I гл.1) (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать
手不干净的怎么拿? как можно брать (эту вещь) грязными руками?
拿包裹去 пойти получить посылку (за посылкой)
拿工钱 получить зарплату
拿武器来 хвататься за оружие, брать в руки оружие
出
chū
I гл. А1) выходить (из..., в...); вылезать наружу; выезжать (из..., в...); выступать (в поход); вывозиться
夺门而出 захватить городские ворота и выйти (из города)
出御之 выступить, чтобы дать ему (противнику) отпор
出国 выехать из страны
出自国外 происходить (вывозиться) из-за границы
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
簸箕
bòji
1) сито, решето, грохот (в веялке), веяльная плетушка2) корзина; совок (для мусора)
车簸箕 подножка (у коляски рикши)
3) петля (в дактилоскопическом узоре)飞
fēi
Iгл. А. (часто в функции определения к существительному)1) летать, парить (в воздухе); летящий; летающий, летучий
鸟飞 птица летает (летит)
由天上飞下来 прилететь с неба
飞云 летящие облака
雪花儿在空中飞 снежинки носятся в воздухе
一样
yīyàng
1) один, одна штука2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок
3) своего рода, своеобразный4) другое дело; что-нибудь地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
跑出
pǎochū
выбежать
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo3
4
一会儿
yīhuìr, yīhuǐr
1) немного, какое-то время, минутка, на минуту
等一会儿 подождите (немного)
2) вскоре, немного погодя, через некоторое время一会儿就要下课了 занятие сейчас кончится
3) в удвоении то..., то...一会儿高兴,一会儿发愁 то радоваться, то грустить
一会儿冷一会儿热 то холодно, то жарко
岳飞
yuè fēi
Юэ Фэй (1103 — 1141 гг., национальный герой Китая, возглавил оборону страны от вторжения чжурчжэней)
回来
huílai
1) вернуться (сюда), возвратиться; назад!2) потом, впоследствии, немного погодя-huilái, -huilai глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
拿回来 принести обратно (сюда)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo端
duān
I duān сущ. /счётное слово1) конец, верхушка; оконечность; конечный
两端 оба конца; начало и конец
旗杆的上端 верхний конец флагштока
端点 конечная точка
2) предел, край无端 не знать предела; беспредельный, бескрайний
3) начало, основа, исток了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo满
mǎn
I прил. /наречие1) полный, наполненный; до верха, полным-полно (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)
满街都是兵 улицы полны солдат
户外之屦满矣 сандалий за дверью полным-полно (обр. полон дом посетителей)
很满 очень полный
满够 вполне хватает
满
mǎn
I прил. /наречие1) полный, наполненный; до верха, полным-полно (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)
满街都是兵 улицы полны солдат
户外之屦满矣 сандалий за дверью полным-полно (обр. полон дом посетителей)
很满 очень полный
满够 вполне хватает
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
簸箕
bòji
1) сито, решето, грохот (в веялке), веяльная плетушка2) корзина; совок (для мусора)
车簸箕 подножка (у коляски рикши)
3) петля (в дактилоскопическом узоре)沙土
shātǔ
песчаная почва; песок; супесь, песчаный грунт
沙土口袋 мешок с песком
上面
shàngmian
1) верх; наверху2) выше; вышеуказанный
上面已经说了 выше уже было сказано
3) вышестоящие инстанции; руководство4) в области чего-либо音乐上面 в области музыки
5) послелог на; над; поверх棹子上面 на столе
插
chā
I гл.1) вставлять, втыкать; втискивать; вводить; вонзать; ставить (напр., цветы); водружать (знамя)
把插头插入插座里 вставить вилку в розетку
把双手插在口袋里 засунуть руки в карманы
2) сажать (рассаду); прививать (черенки)插秧 высаживать (рисовую) рассаду
3) вмешиваться; принимать участие, включаться; оказывать помощь插工 помогать (друг другу) работой
他说个没完,被人半句话也插不进 он говорит без конца, никому и полслова не вставить
4) * носить на коромысле (снопы); собирать (урожай)II сущ.1) лопата, заступ2) * коромысло (для переноски снопов)3) вкладыш, вставка; вставной着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до几
jǐ, jī
I числ.1) jǐ несколько, немного, с чем-нибудь (неопределённо-количественное числительное, обозначает число менее десяти, в стилях байхуа оформляется соответствующим счётным словом или счётным суффиксом)
来了几十个人 пришло несколько десятков человек
买了几本书 купили несколько книг
二十几个 двадцать с чем-нибудь (штук)
根
gēn
I сущ. /счётное слово1) корень растения, корневой
树根 корень дерева
根寄生 корневой паразитизм
2) корень, основание, подошва舌根 основание (корень) языка; фон. заднеязычный
城根 основание стены
细
xì
прил. /наречие1) тонкий, неплотный; редкий; тонко
细布 тонкая ткань
细切 тонко нарезать
细云 редкие облака
2) тонкий, узкий; маленький; мелко; немного细眉毛 тонкие брови
细书 тонко (мелко) написано
细异 небольшая разница; быть слегка отличным
3) мелкий, мелко размолотый细
xì
прил. /наречие1) тонкий, неплотный; редкий; тонко
细布 тонкая ткань
细切 тонко нарезать
细云 редкие облака
2) тонкий, узкий; маленький; мелко; немного细眉毛 тонкие брови
细书 тонко (мелко) написано
细异 небольшая разница; быть слегка отличным
3) мелкий, мелко размолотый的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
柳条
liǔtiáo
1) прутья ивы, ивовая лоза
柳条身гибкая (как ивовая лоза) фигура
2) полоски (напр. на ткани)柳条纹 рисунок в полоску
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
沙土
shātǔ
песчаная почва; песок; супесь, песчаный грунт
沙土口袋 мешок с песком
倒
dǎo, dào
Iгл. А1) dǎo падать, валиться; переворачиваться, опрокидываться
书架要倒了 книжная полка грозит упасть
有一棵树倒了 упало (одно) дерево
2) dǎo упасть мёртвым; умереть; околеть, сдохнуть, пасть一头马倒了 одна лошадь пала
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
弄平
nòngpíng
выровнять, сгладить
拿着
názhe
1) см. 拿 неся в руках2) в качестве; будучи; для
拿着一个先生, 不是个穿法儿 для учителя такая манера одеваться неподходяща!
柳条
liǔtiáo
1) прутья ивы, ивовая лоза
柳条身гибкая (как ивовая лоза) фигура
2) полоски (напр. на ткани)柳条纹 рисунок в полоску
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III沙土
shātǔ
песчаная почва; песок; супесь, песчаный грунт
沙土口袋 мешок с песком
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
画
huà
I гл.1) проводить границу, межевать, отделять
画于…列 сопричислять (относить) к...
画道为记 проводить (демаркационную) линию в качестве отметки
2) составлять (строить) план; планировать3) останавливаться, сдерживаться4) рисовать (что-л., на чем-л.); расписывать; писать; срисовывать (с натуры), чертить; нарисованный; рисовальный着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка您
nín
Вы, Ваш
请您先走。 После Вас!
请您多多指教。 Прошу Вашего совета.
看
kàn; kān
I гл.1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
看电影 смотреть кинофильм
看一看表 взглянуть на часы
别跑!看跌着!не бегай! а то, гляди, упадёшь!
2) kàn просматривать, пробегать; читать (про себя)这样
zhèyàng
такой; так; таким образом
学
xué
I гл.1) учиться; обучаться, заниматься; изучать, познавать (науки): овладевать (знаниями); осваивать (дело)
学技术 овладевать техникой
学跳舞 учиться танцевать
学仕 учиться служить, учиться работать чиновником
学而不思则罔, 思而不学则殆 учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
写
xiě
1) писать
写草字 писать скорописью (цаоцзы, скорописные знаки)
写不得(来) невозможно писать, (никак) не написать (напр. из-за плохого пера)
写不了 невозможно написать (напр. слишком большой текст); (никак) не уписать
写得清楚 писать разборчиво
2) писать (о...); описывать; (письменно) сообщать, излагать, повествовать, рассказывать; выражать, передавать字
zì
I сущ.1) цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного языка); (китайский) иероглиф (особенно: составной); (односложное) слово; буква; текст; письмо, письменность
说文解字 объяснять элементы письма и толковать составные иероглифы (заглавие лексикона «Шовэнь»)
古曰名, 今曰字 то, что в древности называли 名 (словом), то теперь называется 字