囧иероглифэтимологиясленг
5 нояб. 2022 г., 11:05
Благодарности:
Уровень:
Категория: Познавательное
Длина:
248
字В закладки:
Несколько лет назад этот иероглиф, пожалуй, был самым популярным в китайских интернетах. Сейчас уже он не так распространен, но его до сих пор можно увидеть, услышать. Это первая статья про 囧!
Шрифт:
1
前几年
qiánjǐnián
предыдущие годы, предыдущих лет
网上
wǎngshàng
1) интернет2) онлайн, в сети3) на сайте
经常
jīngcháng
1) обычный, постоянный, всегда, повседневно
经常工作 повседневная работа
2) часто; регулярно, постоянно他们经常上图书馆去 они часто ходят в библиотеку
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)古
gǔ
I прил. /наречие1) древний; старинный, античный; в древности; издревле; изначальный
衣套古书 комплект древних (старинных) книг
这座庙很古了 этот храм очень древний (старинный)
古有(的) изначальный, имеющийся издревле
2) старый, долголетний古树 старое (долголетнее) дерево
汉字
hànzì
китайская письменность, китайское иероглифическое письмо; китайский иероглиф
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
十几
shí jǐ
десять с небольшим, больше десяти
二十
èrshí
двадцать
岁
suì
I сущ.1) год; годичный срок
玩岁 проводить в праздности годы
去岁 минувший год
2) каждый год; ежегодный, годовой; ежегодно岁贡 ежегодная дань, ежегодные подати
岁出 годовой расход, ежегодная выдача
3) годы, лета; возраст; жизнь的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
年轻人
niánqīngrén
молодой человек, молодёжь
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
用极端办法 применить крайние меры, прибегнуть к крайним способам действия
用电 пользоваться электроэнергией
用一下脑 пораскинуть умом, пошевелить мозгами
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
最多
zuìduō
1) самый многочисленный; наибольший2) самое большее; максимально, предельно; максимум
1
2
口语考试
kǒuyǔ kǎoshì
экзамен по разговорной речи
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
挂
guà
1) висеть, вешать, подвешивать, вывешивать; висячий, подвесной
画挂在墙壁上 картина висит на стене
把衣裳挂在架上 повесить платье на вешалку
挂钟 подвесные часы
2) зацепить, прицепить, прицепляться把拖车挂上 прицепить прицеп
她的裙子给钉子挂住了 её юбка зацепилась за гвоздь
3) ложиться, накладываться, лежать, быть покрытым了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo第四
dìsì
четвёртый; в-четвёртых
第四届大会 четвёртый съезд
次
cì
I сущ. /счётное слово1) очередь, раз (также счётное слово событий, действий)
去过三次 сходить три раза
他一共试验了十八次, 最后才成功 он экспериментировал целых 18 раз, после чего только добился успеха
请两次客 устроить два приёма
第二次世界大战 вторая мировая война
2) порядок (мест), очерёдность, последовательность; ранжир, ряд, ранг; следующий по порядку (ранжиру), последующий, второй惨败
cǎnbài
(понести) жестокое поражение; чудовищный разгром; полная неудача; фиаско
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
中午
zhōngwǔ
полдень, в полдень
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III食堂
shítáng
столовая; буфет
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
当众
dāngzhòng
перед лицом всего народа; публично
摔
shuāi
гл. А1) бросать (на землю); кидать, швырять; опрокидывать, ронять; разбивать оземь
他把书摔在桌子上, 就走了 он ушёл, швырнув книгу на стол
摔了一个碗 разбить чашку
2) махать, размахивать, потрясать摔袖而出 выйти, размахивая рукавами
把手一摔 взмахнуть рукой
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
跤
jiāo
сущ. / счётное слово1) схватка, раунд (в кит. боксе)
摔三跤, 看谁赢 провести три раунда, посмотреть, кто выиграет
2) падение跌了一跤 споткнуться и упасть
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
死
sǐ
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть
他的马死了 его лошадь пала
死狗 дохлая собака
孤灯死 одинокий огонь угас
2) до смерти, насмерть (модификатор глаголов)打死 забить до смерти
砍死 зарубить
3) убить, умертвить, казнить缓死 медлить с казнью
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo2
3
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)古
gǔ
I прил. /наречие1) древний; старинный, античный; в древности; издревле; изначальный
衣套古书 комплект древних (старинных) книг
这座庙很古了 этот храм очень древний (старинный)
古有(的) изначальный, имеющийся издревле
2) старый, долголетний古树 старое (долголетнее) дерево
汉字
hànzì
китайская письменность, китайское иероглифическое письмо; китайский иероглиф
一定
yīdìng
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка
他一定来 обязательно придёт
2) определённый, установленный, точный一定的规章制度 установленные правила
3) некоторый, определённый, известный在一定的条件下 при известных условиях
4) соответствующий, подходящий达到一定水平 достигнуть подходящего уровня
5) как только (будет) принято (установлено)章程一定… как только устав будет принят…
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推贤让能 выдвигать достойных, уступать дорогу способным
让他一步 уступить ему ход (напр. в шахматах)
让长 (zhǎng) уступать старшим
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
感到
gǎndào
почувствовать, ощутить, испытать
感到饥饿 почувствовать голод
身体感到轻飘飘 чувствовать легкость; ощущать легкость (на теле)
感到轻松 чувствовать себя легко; чувствовать себя непринужденно
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
意外
yìwài
1) неожиданный; непредвиденный
意外的开支 непредвиденные расходы
我感到十分意外 для меня это полная неожиданность
2) беда, несчастье, несчастный случай意外保险 страхование от несчастных случаев
那么
nàme
1) так, в такой степени; такой
我不好意思那么说 мне так говорить неудобно
那么多 так много, такое множество
借那么二三十个麻袋就够了достаточно занять мешков этак 20-30
那么点儿 так мало, столь незначительное количество
那么些(个) много; такое количество
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так那么你打算怎么办呢? как же в таком случае ты намерен поступить?
已经八点, 那么应当走啦 уже 8 часов, пора, значит, ехать
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)究竟
jiūjìng
1) в конце концов; в заключение всего, наконец; в конечном счёте; всё же, всё-таки
他究竟是行家 всё-таки он специалист
你究竟答应不答应? Так ты согласен или не согласен?
2) результат, обстоятельства, что к чему我们都想知道个究竟 мы все хотим знать что случилось
-----1) будд. исследовать до конца; исчерпывающий, завершённый; наивысший, высочайший; конечный2) тщательно исследовать, доискиваться是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
什么意思
shénme yìsi
какой смысл, какое значение, что значит
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
哪些
nǎxiē
(разг. nǎixiē, něixiē)1) которые2) какие
投资者应考虑投向哪些股票? О покупке акций каких отраслей в первую очередь должен задуматься инвестор?
用法
yòngfǎ
1) способ употребления, метод использования, способ применения
用法简单 простое использование
2) использование законов今日社会之所以骚乱,大多由于用法不严 современное общество неспокойно прежде всего из-за нестрогого использования законов
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника古代汉语
gǔdài hànyǔ
древнекитайский язык
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый说文解字
shuōwén jiězì
«Происхождение китайских иероглифов», «Объяснение простых и толкование сложных знаков», «Шовэнь цзецзы» (первый словарь иероглифов, составленный и упорядоченный по принципу иероглифического «ключа», а также с приведённым анализом строения иероглифического знака)
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
解释
jiěshì
1) разъяснять, растолковывать, объяснять, интерпретировать; разъяснение, толкование, интерпретация, объяснение2) устранять, ликвидировать (напр. чувство обиды)
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
明亮
míngliàng
1) светлый, яркий, ясный2) блестящий, сверкающий3) понять; понятный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
窗户
chuānghu
1) окно, окошко
一扇窗户 одно окно
2) окно и дверь囧囧
jiǒngjiǒng
светиться; освещенный
形容
xíngróng
1) физиономия, лицо; внешний вид, наружность2) лит. образ (в поэтическом творчестве)3) выражать; отображать; описывать; описание
难以形容 неописуемый
形容尽致 описание дано исчерпывающее
明亮
míngliàng
1) светлый, яркий, ясный2) блестящий, сверкающий3) понять; понятный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
样子
yàngzi
1) образец; фасон; модель2) вид; образ; мина, поза; видимость
看样子 по видимости; по виду...; на вид...
天要下雨的样子 видимо, пойдёт дождь
3) лист с образцами товара4) пробные листы (издания), корректурный оттиск装样子 надевать личину; прикидываться, притворяться
摆样子 а) выставить напоказ образцы (товаров); б) принять вид, сделать мину, подделаться под, притвориться (для видимости)
现代
xiàndài
1) современная эпоха; современность; современный, новейший
现代作家 современные писатели
现代修正主义 современный ревизионизм
现代汉语 современный китайский язык
2) на современном уровне; современный, модернизированный现代工(农)业 современная (по последнему слову техники) промышленность (сельское хозяйство)
-----Hyundai, Хёндэ (южнокорейский конгломерат)囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
字
zì
I сущ.1) цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного языка); (китайский) иероглиф (особенно: составной); (односложное) слово; буква; текст; письмо, письменность
说文解字 объяснять элементы письма и толковать составные иероглифы (заглавие лексикона «Шовэнь»)
古曰名, 今曰字 то, что в древности называли 名 (словом), то теперь называется 字
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
保留
bǎoliú
1) сохранять, оставлять; (по-прежнему) иметь
保留老传统 сохранять старые традиции
保留自己的意见 остаться при своём мнении
2) удерживать (при себе); оставлять (за собой), резервировать, бронировать保留发言的权利 резервировать право выступить
保留座位 бронировать места
3) возражение; оговорка; условие无保留地同意 безоговорочно согласиться
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo明亮
míngliàng
1) светлый, яркий, ясный2) блестящий, сверкающий3) понять; понятный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
意思
yìsi
1) значение, смысл
没意思 а) бессмысленный; неинтересный; б) скучно, тоскливо
2) интерес有意思 представлять интерес; интересный
3) мнение, точка зрения我的意思 моё мнение, с моей точки зрения
4) дружба, приятельские отношения够意思 быть достойным верным другом; по-дружески
5) стремление, желание, намерение; воля你是不是对她有意思 у тебя в отношении неё есть (серьёзные) намерения?
现代汉语词典
xiàndài hànyǔ cídiǎn
«Словарь современного китайского языка»
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
解释
jiěshì
1) разъяснять, растолковывать, объяснять, интерпретировать; разъяснение, толкование, интерпретация, объяснение2) устранять, ликвидировать (напр. чувство обиды)
就是
jiùshì
1) именно и есть, это и есть, именно
他就是我们的教师 он именно и является нашим учителем
这就是王先生 это и есть г-н Ван
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)恩恩,就是就是 да, да, совершенно верно
3) только, только и есть, что...家里就是他们俩口子 семья у них состоит только из мужа и жены
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...就是打, 我也不怕 если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь
你就是送来, 我也不要 даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму)
不是 …就是 (если) не (то)... так (другое); не..., а именно...
不是他, 就是你 (если) не он, значит, ты!; либо он, либо ты!
不是别人, 就是王先生 не кто иной, как (а именно) г-н Ван
不但 …就是 не только... но и...
不但我生气, 就是他也很不高兴 не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным
5) см. 就是了光
guāng
I сущ.1) свет; лучи; сияние (излучение); уст. светила (небесные)
太阳光 солнечный свет, лучи солнца
眼睛不能见光 глаза не переносят света
北极光 Северное (полярное) сияние
理智光 перен. свет разума
明亮
míngliàng
1) светлый, яркий, ясный2) блестящий, сверкающий3) понять; понятный
3
4
但
dàn
I союзоднако, но
虽然成功, 但不可自满 хотя (дело) и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
II наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы但愿早日恢复健康 только бы поскорее поправиться
2) можно, можете但说无妨 можете говорить без опаски
你但放心 вы можете не беспокоиться
汝曹但安居无恐 вы можете жить спокойно и не бояться
III собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром似乎
sìhū
похоже, что...; кажется, по-видимому, как будто
说的似乎有理 сказанное, по-видимому, не лишено оснований
古今
gǔjīn
старинный и нынешний; древность и современность; в древности и ныне; во все времена
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
并不
bìngbù
1) ничуть не, нисколько не, вовсе не, совсем не
这并不让我惊讶 это нисколько не удивляет меня
我跟她的关系并不是什么初恋 моя с ней связь нисколько не была какой-либо любовью
2) категоричное, решительное "нет"像
xiàng
I сущ.1) внешний облик, вид; форма; лицо, физиономия; образ, подобие; изображать; портрет
照一个像 снять портрет, сфотографировать
雕刻像 скульптурный портрет
铜像 бронзовая статуя
遗像 портрет (покойного)
2) икона; статуя божества像经 изображения Будды и священные книги
网上
wǎngshàng
1) интернет2) онлайн, в сети3) на сайте
流行
liúxíng
1) распространяться, быть в ходу; циркулировать; широко распространённый, ходовой; популярный; бытующий, обиходный; широкое распространение, популярность2) быть в моде; быть в большом спросе; модный
流行风气 модное течение; мода
3) эпидемия, эпидемический发生过登革热流行 случались эпидемии лихорадки денге
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
那个
nàge, nèige
1) тот; этот2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
他干得那个欢啊! он работает с таким задором!
3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично)他这人作事, 真有点那个 работает он малость того
那样对待你实在太那个了! так обращаться с тобой, это уж чересчур !
那个男生就在教室里面把她那个了 этот студент отымел ее прямо в аудитории
字
zì
I сущ.1) цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного языка); (китайский) иероглиф (особенно: составной); (односложное) слово; буква; текст; письмо, письменность
说文解字 объяснять элементы письма и толковать составные иероглифы (заглавие лексикона «Шовэнь»)
古曰名, 今曰字 то, что в древности называли 名 (словом), то теперь называется 字
因此
yīncǐ
поэтому, ввиду этого, по указанной причине
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
只能
zhǐnéng
только и мочь что..., мочь только; остаётся только
不管
bùguǎn
1) не иметь отношения, не касаться
我不管 меня не касается, не моё дело
2) не считаться с...; невзирая на...3) оставить в покое不管他 а) нечего считаться с ним; б) не обращай на него внимания
4) вопреки5) ...бы ни...; независимо от того ...不管他怎么想 сколько (как) бы он ни думал...
不管你作出什么, 都会是好的 что бы ты ни сделал, всё будет хорошо
不管怎样 как бы то ни было, во всяком случае
不管谁 кто бы ни..., все равно кто, любой
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
意思
yìsi
1) значение, смысл
没意思 а) бессмысленный; неинтересный; б) скучно, тоскливо
2) интерес有意思 представлять интерес; интересный
3) мнение, точка зрения我的意思 моё мнение, с моей точки зрения
4) дружба, приятельские отношения够意思 быть достойным верным другом; по-дружески
5) стремление, желание, намерение; воля你是不是对她有意思 у тебя в отношении неё есть (серьёзные) намерения?
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo现在
xiànzài
1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее (время)2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推贤让能 выдвигать достойных, уступать дорогу способным
让他一步 уступить ему ход (напр. в шахматах)
让长 (zhǎng) уступать старшим
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
学
xué
I гл.1) учиться; обучаться, заниматься; изучать, познавать (науки): овладевать (знаниями); осваивать (дело)
学技术 овладевать техникой
学跳舞 учиться танцевать
学仕 учиться служить, учиться работать чиновником
学而不思则罔, 思而不学则殆 учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
学
xué
I гл.1) учиться; обучаться, заниматься; изучать, познавать (науки): овладевать (знаниями); осваивать (дело)
学技术 овладевать техникой
学跳舞 учиться танцевать
学仕 учиться служить, учиться работать чиновником
学而不思则罔, 思而不学则殆 учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)古人
gǔrén
1) древние; предки2) мёртвый, умерший
为古人 отойти к праотцам, умереть
六书
liùshū
1) шесть категорий китайских иероглифов (指事、象形、形声、会意、转注、假借)2) шесть стилей письма (古文、奇字、篆书、左书、缪书、鸟虫书)
造字法
zàozìfǎ
способы создания иероглифов
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
鲁迅之文章 сочинение Лу Синя
法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка
河之洲 остров на реке
百金之马 конь в 100 золотых
全世界之和平 мир во всём мире
首
shǒu
I сущ. /счётное слово1) голова
搔首 чесать в голове (напр. в нерешительности)
首虏 головы врагов и пленные
首如飞蓬 обр. волосы в полном беспорядке
2) глава, лидер, вождь; предводитель; инициатор县委以王同志为首 уездный комитет возглавляется тов. Ваном
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
象形
xiàngxíng
1) срисовывать, изображать2) изобразительная категория иероглифов; пиктограммы
象形文字 пиктография, пиктографическое письмо
直接
zhíjiē
1) прямой, непосредственный; немедленный; непосредственно, напрямик, напрямую
直接引语 прямая речь
直接经验 непосредственный опыт
2) основной直接工资 эк. основная заработная плата; оклад
3) техн. прямое соединение从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться形体
xíngtǐ
1) форма, структура, морфология2) тело, телесный
上来
shànglái
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!3) наступить, разыграться (о погоде)shanglái, shanglai1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
拿上来 (náshànglái) принести (сюда, наверх)
说不上来 (shuōbùshànglái) вежл. не могу (Вам) сказать
端上饭来 подавайте рис!
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой天色黑上来了 смеркается, темнеет
好好
hǎohǎo
1) хорошенько, тщательно, как следует2) превосходный, очень хороший; превосходно, очень хорошо3) (когда) всё в порядке; ничего не случилось
好好的,你干么又伤心?что ты ни с того ни с сего опять расстраиваешься?
4) доволен, рад5) добром; по-хорошему看看
kànkan, kānkān
I, kànkan1) читать
看看书 читать книгу
看看报 читать газету
2) осматривать, проверять诸位都来看看,这琉璃灯内,只得半琉璃油!взгляните, господа, стеклянная лампа только наполовину наполнена маслом!
3) навещать, посещать明天我们去看看老师 завтра мы пойдем навестим учителя
4) смотреть; любоваться问问两公子平日的学业,看看江上的风景 распрашивал сыновей о повседневной учебе и любовался пейзажем на реке
5) в мгновенье ока, на глазах看看天色傍晚,背后喊声起处 в мгновенье ока стемнело, а за спиной слышались крики
6) пробовать不信你拿一下看看 если не веришь, возьми и попробуй
II, kānkānпостепенно; мало-помалу; понемногу看看脚酸腿软 постепенно ноги заныли и ослабели
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)4
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷