囧этимологияиероглифсленг
5 нояб. 2022 г., 11:20
Благодарности:
Уровень:
Категория: Познавательное
Длина:
274
字В закладки:
Вторая часть статьи про иероглиф 囧, такого популярного в чинете совсем недавно. Узнаем, что этим сленговым иероглифом обозначают, что хотят выразить, в каких ситуациях можно было бы его использовать.
Шрифт:
1
大家
dàjiā
1) все, все присутствующие; люди, публика2) * знатный род; богатый дом3) известный человек, большой специалист4) государь (в устах родных и приближённых)5) государыня, императрицаdàgūвежл. барышня (при обращении к девушке)
看
kàn; kān
I гл.1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
看电影 смотреть кинофильм
看一看表 взглянуть на часы
别跑!看跌着!не бегай! а то, гляди, упадёшь!
2) kàn просматривать, пробегать; читать (про себя)这个
zhège
1) этот, это
这个地方 это место
这个比那个好 это лучше, чем то
2) так, на столько大家这个乐啊! Все так весело!
3) это...; ну что ли...; как его...这个……实在很难说 ну..., сложно сказать
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
字
zì
I сущ.1) цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного языка); (китайский) иероглиф (особенно: составной); (односложное) слово; буква; текст; письмо, письменность
说文解字 объяснять элементы письма и толковать составные иероглифы (заглавие лексикона «Шовэнь»)
古曰名, 今曰字 то, что в древности называли 名 (словом), то теперь называется 字
1
2
外框
wàikuàng
внешняя рама, наружная рама; внешняя рамка (гироскопа)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
脸
liǎn
сущ.1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
长脸 вытянутая физиономия, грустное выражение лица
做全脸 принять довольное выражение лица
露脸 проявить себя, показать себя (в каком-л. деле) ; добиться успеха
翻脸 придать лицу холодное (равнодушное) выражение, надуться; отвернуться (от кого-л.) ; охладеть, рассориться
2) честь, репутация; совесть里面
lǐmiàn
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность) ; внутренность; (также послелог) в
在里面 (находиться) внутри
在房子里面 внутри дома, в доме
2) изнанка从里面 c изнанки
3) вежл. левая (почётная) сторона请里面坐 прошу Вас, садитесь (с почётной стороны)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
八
bā
1) 8, восемь, восьмёрка, восьми-, окта-, окто-
八人同谈 восемь человек ведут беседу
八百八 восемьсот восемьдесят
八进位制 восьмеричная система счисления
2) восьмой; в-восьмых八年级 восьмой класс (школы)
此其八也 это ― в-восьмых
3) похожий на 八, дугообразный; свешивающийся八须 свешивающиеся усы
4) Ба (фамилия)-----Примечание: 八 перед иероглифом с нисходящим или нейтральным тоном в живой устной речи произносится также bá好像
hǎoxiàng
подобный; как будто; словно (бы); похоже, что...; быть похожим на...; кажется...; казалось бы...
好像...一样(般) так же, как и...; совсем как...
好像...似的 подобно, наподобие; как если бы...
好像跟谁生气一样 как будто (словно бы) на кого-то сердится
我好像在那儿见过他似的 я как будто, где-то его видел
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
发愁
fāchóu
1) печалиться, грустить, тосковать
你发什么愁? о чём это ты грустишь?
2) беспокоиться, быть озабоченным, перен. испытывать нужду (в чем-л.)而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связиа) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)
这是一项伟大而艰钜的任务 это великая и трудная задача
下垂
xiàchuí
1) свисать, обвисать, опускаться
胸下垂 грудь обвисла
2) мед. опущение肾下垂 опущение почки
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
眉毛
méimao
брови
火烧(燎)眉毛 огонь жжёт брови (обр. о близкой опасности)
红眉毛,绿眼睛 красные брови и зелёные глаза (обр. о чудовищном, страшном)
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)
或问孔子曰: 子奚不为政? некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займётесь делами управления (политикой)?»
或劝以少休 кто-то уговаривал (его) немного отдохнуть
2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...诸侯或朝 (cháo) 或否 одни местные князья являлись на аудиенции ко двору, другие -нет
眼睛
yǎnjing
глаз, глаза
睁开眼睛 открыть глаза
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
口
kǒu
I сущ. /счётн. слово1) рот; уста; губы; морда; ротовой; губной
漱口药 полоскание для рта
2) отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; жерло (орудия) ; горлышко (сосуда); раструб (напр. рупора)裂了一口 образовалась трещина
3) устье (реки) ; гавань, порт; горный проход, перевал; ущелье的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
样子
yàngzi
1) образец; фасон; модель2) вид; образ; мина, поза; видимость
看样子 по видимости; по виду...; на вид...
天要下雨的样子 видимо, пойдёт дождь
3) лист с образцами товара4) пробные листы (издания), корректурный оттиск装样子 надевать личину; прикидываться, притворяться
摆样子 а) выставить напоказ образцы (товаров); б) принять вид, сделать мину, подделаться под, притвориться (для видимости)
好像
hǎoxiàng
подобный; как будто; словно (бы); похоже, что...; быть похожим на...; кажется...; казалось бы...
好像...一样(般) так же, как и...; совсем как...
好像...似的 подобно, наподобие; как если бы...
好像跟谁生气一样 как будто (словно бы) на кого-то сердится
我好像在那儿见过他似的 я как будто, где-то его видел
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
太
tài
I наречие1) слишком, чересчур, чрезмерно
人太多了 народу слишком много
太贵了 слишком дорого
2) весьма, крайне, очень太多钱 очень много денег
遗办法太好了 этот метод очень хорош
太不像话 совершенно ни на что не похоже
II прил.великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш太老爷 Ваш отец
太先生 а) наш покойный учитель; б) Вы, почтенный наставник (к учителю отца или к отцу собственного учителя)
III словообр.тера (десятичная приставка)太字节 терабайт
IV собств.Тай (фамилия)吃惊
chījīng
напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связиа) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)
这是一项伟大而艰钜的任务 это великая и трудная задача
大张
dàzhāng
разворот, четыре полосы (газеты)
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
嘴巴
zuǐba
1) рот, щёки, лицо; морда2) пощёчина; оплеуха
打嘴巴(子) ударить по морде; дать пощёчину
如此看来
rúcǐ kànlái
судя по всему; стало быть; по-видимому; выходит; таким образом
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
就是
jiùshì
1) именно и есть, это и есть, именно
他就是我们的教师 он именно и является нашим учителем
这就是王先生 это и есть г-н Ван
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)恩恩,就是就是 да, да, совершенно верно
3) только, только и есть, что...家里就是他们俩口子 семья у них состоит только из мужа и жены
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...就是打, 我也不怕 если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь
你就是送来, 我也不要 даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму)
不是 …就是 (если) не (то)... так (другое); не..., а именно...
不是他, 就是你 (если) не он, значит, ты!; либо он, либо ты!
不是别人, 就是王先生 не кто иной, как (а именно) г-н Ван
不但 …就是 не только... но и...
不但我生气, 就是他也很不高兴 не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным
5) см. 就是了一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)愁眉苦脸
chóuméi kǔliǎn
хмурить брови и делать страдающую мину; с кислой миной, с удрученным видом, как в воду опущенный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
表情
biǎoqíng
1) выражать чувства; выразительность; выражение лица, мимика; экспрессия; выразительный, экспрессивный
面部的表情 экспрессия лица
富于表情的姿势 экспрессивный жест
无表情地 без выражения
带表情地 с выражением
表情记号 муз. помета экспрессивности (напр. animato doloroso)
2) смайлик好像
hǎoxiàng
подобный; как будто; словно (бы); похоже, что...; быть похожим на...; кажется...; казалось бы...
好像...一样(般) так же, как и...; совсем как...
好像...似的 подобно, наподобие; как если бы...
好像跟谁生气一样 как будто (словно бы) на кого-то сердится
我好像在那儿见过他似的 я как будто, где-то его видел
有点儿
yǒudiǎnr
немного, несколько, чуть-чуть
别担心,你还有点儿时间呢 не переживай, у тебя еще есть немного времени
有点儿不好意思 немного смущенный
面包有点儿硬 хлеб жестковат
郁闷
yùmèn
тосковать, грустить; грустный; печальный; подавленный; душевное томление; тоска
无奈
wúnài
1) ничего нельзя поделать; беспомощный; безысходный; беспомощность, бессилие
无奈 … 何 ничего нельзя поделать с...; оказаться беспомощным перед...
2) к сожалению; вопреки ожиданию伤心
shāngxīn
1) горевать, скорбеть, огорчаться, печалиться, страдать, убиваться, сокрушаться, болеть душой2) ранить душу, причинять страдания, тяготить, мучить
沉重
chénzhòng
1) серьёзный, солидный, важный2) тяжёлый
沉重的脚步 тяжёлая походка
沉重的打击 сокрушительный (тяжёлый) удар
3) сумрачный, гнетущий他这两天的心情特别沉重 эти два дня он был особенно сумрачен
沉重的忧闷 гнетущая тоска
尴尬
gān’gà
неловкий, неудобный; затруднительное положение, неловкость, конфуз, сконфуженный
尴尬境地 неудобное (щекотливое) положение
陷入尴尬的境地 попасть в щекотливое (неловкое) положение
2
3
这样
zhèyàng
такой; так; таким образом
看来
kànlái
1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...
以我看来 по моему мнению
这样看来 с этой точки зрения
2) взглянуть, посмотреть看得来 можно (стоит) смотреть; в состоянии смотреть
看不来 нельзя (не стоит) смотреть; не в состоянии смотреть
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка形容词
xíngróngcí
грам. имя прилагательное
指物(示)形容词 указательное прилагательное
短尾谓语形容词 предикативное прилагательное
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
郁闷
yùmèn
тосковать, грустить; грустный; печальный; подавленный; душевное томление; тоска
无奈
wúnài
1) ничего нельзя поделать; беспомощный; безысходный; беспомощность, бессилие
无奈 … 何 ничего нельзя поделать с...; оказаться беспомощным перед...
2) к сожалению; вопреки ожиданию伤心
shāngxīn
1) горевать, скорбеть, огорчаться, печалиться, страдать, убиваться, сокрушаться, болеть душой2) ранить душу, причинять страдания, тяготить, мучить
沉重
chénzhòng
1) серьёзный, солидный, важный2) тяжёлый
沉重的脚步 тяжёлая походка
沉重的打击 сокрушительный (тяжёлый) удар
3) сумрачный, гнетущий他这两天的心情特别沉重 эти два дня он был особенно сумрачен
沉重的忧闷 гнетущая тоска
难以置信
nányǐ zhìxìn
трудно поверить, верится с трудом; невероятно, немыслимо
难以置信的传言 невероятные слухи
这事实被夸大得令人难以置信 этот факт невероятно преувеличен
在帝王时代,紫禁城内的礼仪异常严格,令人难以置信。 Трудно поверить, что во времена императоров церемонии в Запретном городе соблюдались необычайно строго.
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)
或问孔子曰: 子奚不为政? некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займётесь делами управления (политикой)?»
或劝以少休 кто-то уговаривал (его) немного отдохнуть
2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...诸侯或朝 (cháo) 或否 одни местные князья являлись на аудиенции ко двору, другие -нет
尴尬
gān’gà
неловкий, неудобный; затруднительное положение, неловкость, конфуз, сконфуженный
尴尬境地 неудобное (щекотливое) положение
陷入尴尬的境地 попасть в щекотливое (неловкое) положение
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
替代
tìdài
заменять, замещать; замена, альтернатива
以油替代煤 замещать уголь нефтью
没有人能替代他 никто не может заменить его
他替代不了你 Он тебя не сможет заменить
词
cí
I сущ.1) слово (лексическая единица, также в словообразовании, см. ниже III, 1)
这是法语单词 это ― французское слово
我没有词儿对答你 мне нечего (у меня нет слов) тебе ответить
词不达义 словами не передать
2) слово, выступление, речь (также в словообразовании, см. ниже III, 2)比如
bǐrú
1) например; допустим, что...
比如 … 不如 … чем..., лучше уж...
2) Наксо-Биро (город в Тибетском автономном районе КНР)我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
明天
míngtiān
1) завтра, завтрашний день
明天早晨 на следующее утро
只顾今天不顾明天 заботиться только о сегодняшнем дне, не думая о завтрашнем
2) (ближайшее) будущее展望美好的明天 смотреть в прекрасное будущее
连
lián
I гл. А1) соединяться, смыкаться, соприкасаться (с); примыкать (к)
天连水, 水连天 небеса сливаются с водой, а воды ― с небом
骨肉相连 быть тесно связанными как кости и плоть
这两句话连不起来 эти две фразы никак не согласуются одна с другой
2) держаться, тянуться, продолжаться骨头折了, 筋还连着 кость сломана, но мышцы ещё держатся
考
kǎo
Iгл. А1) познавать, узнавать; выяснять; устанавливать, определять; исследовать, изучать; искать, отыскивать; производить разыскания, делать наблюдения; рассматривать, обдумывать, взвешивать
考世俗之行 рассматривать (познавать, наблюдать), как действуют (ведут себя) люди в обыденной жизни нашего века
考一考这个古钱是那年的 (这个古钱的年代) выяснить (узнать) в каком году выпущена эта старая монета; определить дату выпуска этой старой монеты
两
liǎng
I числ.1) два, оба (однозначно, со счётным словом, также перед тысячами и более высокими разрядами)
两个世界 два (разных) мира
两本书 две книги
两匹马 две лошади
两个半月 два с половиной месяца
两千 (万)块钱 две тысячи (двадцать тысяч) юаней
门
mén
I сущ. /счетное слово1) ворота; двери; калитка
开门 открыть дверь
门外 за воротами, за дверью, на дворе, на улице
2) проход, вход; отверстие; жерло (также счётное слово артиллерийских орудий; ср. русск. «ствол»)开一个门 проделать проход
三门炮 три пушки
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
怎么办
zěnme bàn
как быть, как поступить, что делать
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
死
sǐ
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть
他的马死了 его лошадь пала
死狗 дохлая собака
孤灯死 одинокий огонь угас
2) до смерти, насмерть (модификатор глаголов)打死 забить до смерти
砍死 зарубить
3) убить, умертвить, казнить缓死 медлить с казнью
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo表示
biǎoshì
выражать, изъявлять, заявлять, высказывать, означать; выражение, представление, изъявление, заявление
表示同意 выражать (изъявлять) согласие
为了表示抗议 в знак протеста
感叹
gǎntàn
вздыхать (от избытка чувств); охать; сокрушаться, сетовать; аханья
也可以
yěkěyǐ
1) тоже сойдёт, также годится, также может2) монг. первый, главный; «Великий» (почётный эпитет, прибавляемый к названиям должностей)
形容
xíngróng
1) физиономия, лицо; внешний вид, наружность2) лит. образ (в поэтическом творчестве)3) выражать; отображать; описывать; описание
难以形容 неописуемый
形容尽致 описание дано исчерпывающее
一样
yīyàng
1) один, одна штука2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок
3) своего рода, своеобразный4) другое дело; что-нибудь东西
dōngxī
1) восток и запад
不辨(分)东西 не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
2) с востока на запад东西约600米 с востока на запад (протяженность) - около 600 м
dōngxi1) предмет, вещь; нечто; что-то老东西 старомодная вещь
2) существо, тварь活东西 живое существо
小东西 малютка, малыш
老东西儿 старик; старый; бран. старый прохвост
3) бран. дрянь, сволочь, гад好东西 а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми!
蠢东西 олух, пентюх
不好
bùhǎo
1) нехороший, плохой, дурной2) затруднительно, неудобно
我不好说 мне неловко говорить
3) неприятный; неприемлемый для...不好看 некрасивый
不好走 неудобный (о дороге)
不好吃 невкусный
不好听 а) неприличный; б) неприятный на слух
不好用 непригодный
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело一个大不好 большое зло
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)
或问孔子曰: 子奚不为政? некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займётесь делами управления (политикой)?»
或劝以少休 кто-то уговаривал (его) немного отдохнуть
2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...诸侯或朝 (cháo) 或否 одни местные князья являлись на аудиенции ко двору, другие -нет
无趣
wúqù
подавленный; разочарованный; равнодушный; неинтересный; бессмысленный
令人
lìngrén
1) побуждать, заставлять людей (что-л. делать, проявлять какие-л. чувства), вызывать, навеивать2) добрый (хороший) человек3) ист. линжэнь (титул жён высокопоставленных чиновников, дин. Сун)
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
如
rú
I гл.1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...
如山如阜如冈如陵 быть подобным горе и нагорью, быть подобным холму и кургану
如寡人者 такой, как я (князь)
2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)这个
zhège
1) этот, это
这个地方 это место
这个比那个好 это лучше, чем то
2) так, на столько大家这个乐啊! Все так весело!
3) это...; ну что ли...; как его...这个……实在很难说 ну..., сложно сказать
电影
diànyǐng
1) кино (искусство); кино-…
电影演员 киноактёр, киноартист
电影剧本 киносценарий
电影发行 кинопрокат
2) кино, кинофильм, фильм, кинокартина, картина去看电影 пойти смотреть кино
电影首映 премьера кинофильма, первая демонстрация кинофильма
真是
zhēnshì
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно2) вот уж действительно!; вот еще; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даешь, совсем того
真是狗有狗种 вот уж поистине ― у собаки собачья порода (природа)
爸, 您真是! ну, папа!
你们还没下班呀?你们领导真是的,也不替兄弟们想想 Вы еще на работе? Ну, ваше начальство совсем того, совершенно о вас не думает
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
片
piàn; piān
1) piàn, разг. piān листок, осколок, щепка, дощечка; стружка; хлопья; лепесток; пластинка; полоска, ломтик; клочок; кусочек; таблетка (также счётное слово piàn)
三片牛肉 три ломтика говядины
两片嘴唇 две губы
瓦片 черепки
两片阿司匹林 две таблетки аспирина
2) piàn карточка, открытка; визитная карточка; пластинка; (кино) плёнка; таблетка看
kàn; kān
I гл.1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
看电影 смотреть кинофильм
看一看表 взглянуть на часы
别跑!看跌着!не бегай! а то, гляди, упадёшь!
2) kàn просматривать, пробегать; читать (про себя)得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
人都
_
兽名。山都的一种。
睡着
shuìzháo, shuìzhe
1) shuìzháo засыпать; ложиться спать2) shuìzhe спать; во сне
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III表示
biǎoshì
выражать, изъявлять, заявлять, высказывать, означать; выражение, представление, изъявление, заявление
表示同意 выражать (изъявлять) согласие
为了表示抗议 в знак протеста
吃惊
chījīng
напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться
令人难以置信
lìngrén nányǐ zhìxìn
глазам не верится; неимоверный
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
也可以
yěkěyǐ
1) тоже сойдёт, также годится, также может2) монг. первый, главный; «Великий» (почётный эпитет, прибавляемый к названиям должностей)
使用
shǐyòng
1) пользоваться, употреблять, применять; применение, использование; эксплуатация (машины)2) расходы, издержки; потребление; потребительский
如
rú
I гл.1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...
如山如阜如冈如陵 быть подобным горе и нагорью, быть подобным холму и кургану
如寡人者 такой, как я (князь)
2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)明星
míngxīng
1) яркая звезда планета Венера2) звездный, звезда (экрана, сцены); светило (науки)3) перен. путеводная звезда
戴着
dàizhe
носить; надевать
假面具
jiǎmiànjù
маска, личина; маскировка
出现
chūxiàn
обнаруживаться, появляться, возникать; появление
出现了一些特殊情况 возникли непредвиденные обстоятельства
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III新闻发布会
xīnwén fābùhuì
брифинг, пресс-конференция
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
在场
zàichǎng
1) присутствовать на месте (напр. происшествия), присутствие
在场的人 присутствующий
2) быть участником (в деле), участвовать; участвующий的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
记者
jìzhě
журналист, корреспондент, репортёр
记者招待会 пресс-конференция
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
我们 мы
文学家们 литераторы
鸭子们 утиная компания, утки
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей爷儿们 мужчины, мужики
娘儿们 женщины, бабы
张三们来了 пришёл Чжан Сань со своими (товарищами) (со своей компанией)
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
成
chéng
Iгл. А1) заканчиваться (успехом), завершаться; весь, целый
建造一楼, 三月而成 строили башню, и в три месяца строительство было завершено
有志者, 事竟成 у волевого человека дело в конце концов всегда завершится успехом
成天成夜 целыми днями и ночами, дни и ночи напролёт
他成夜不睡 всю ночь напролёт не спит
一片
yīpiàn
1) одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
打成一片 сплотить воедино (в монолитный коллектив); слиться (в одно целое)
2) (один) кусок, (одна) пластина只剩下一片树叶 остался лишь один лист
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
如果...的话 если, если скажем; случае если (бы)
如果...的时候 в случае если (бы)
如果...就 если (бы)..., то (тогда)
觉得
juéde
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать
觉得怪不自在 (я) чувствую себя весьма неловко, (мне) не по себе
觉得痛痒 чувствовать возмущение, сердиться, возмущаться
觉得不起 досадовать; (мне) досадно
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться (мне кажется, что...)某个
mǒugè
некоторый, некоторые, определённый
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)特别
tèbié
1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
特别区域 особый район
特别密码 специальный секретный код (шифр)
特别会议 особое (экстренное) совещание (заседание)
特别事故 чрезвычайное происшествие
特别积分 мат. частный интеграл
2) нарочно, специально, умышленно, намеренно厉害
lìhai
1) невыносимый, нестерпимый; суровый, жестокий, безжалостный, зверский2) ярый, лихой; крутой, сильный
他在数学方面很厉害 он очень силён в математике
3) сильно; ужасно, страшно冷得厉害 страшно холодно
我病得很厉害 я ужасно болен
4) потрясающий彻底
chèdǐ
1) до конца, до самого дна, основательно, всесторонне, насквозь; полностью, окончательно; тщательно; доскональный, предельный, окончательный, исчерпывающий
彻底改变 полностью изменить
彻底的改革 глубокое преобразование, всестороннее реформирование
2) до дна清澄彻底的江水 прозрачная до дна река
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)征服
zhēngfú
1) одолевать, покорять; подчинять; подавление; подчинение, завоевание
征服自然 покорять природу, подчинять стихию
2) перен. переубеждать, убеждать (оппонента) в несостоятельности (его) доводов了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
囧
jiǒng
1) свет; светлый, озарённый2) инт. смущение, неловкость, конфуз
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
强大
qiángdà
могучий (и великий), сильный (и обширный); могущественный, мощный, огромный
3
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷