еданапиткидиалогсупновичкам
1 сент. 2023 г., 09:32
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
181
字Источник: Е.К. Репнина "Китайский без репетитора", урок 6
В закладки:
Учебный простой диалог для начинающих. Разговор китайской и русской студенток.
Шрифт:
1
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
1
2
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
蔬菜
shūcài
овощи, овощ
蔬菜储存仓 овощехранилище
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый水果
shuǐguǒ
фрукты, фруктовый
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника2
3
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃肉
chī ròu
есть мясо, питаться мясом
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
常常
chángcháng
часто; регулярно, постоянно
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
面条
miàntiáo
лапша, вермишель
3
4
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
米饭
mǐfàn
варёный рис, рисовая каша
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
4
5
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
不常
bùcháng
редкий, редко
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
米饭
mǐfàn
варёный рис, рисовая каша
5
6
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
喝
hē; hè; yè
I hē1) пить; есть (жидкую пищу)
喝一口茶 сделать глоток чая
喝干一杯水 осушить стакан воды
喝汤 есть суп
喝呛 поперхнуться (при питье)
喝西北风 обр. голодать
2) выпивать, пить (спиртное)什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
6
7
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
常常
chángcháng
часто; регулярно, постоянно
喝茶
hēchá
1) пить чай; чаепитие2) угощать чаем (родителей супруга) обр. жениться, свататься (один из свадебных обрядов)
但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
喝
hē; hè; yè
I hē1) пить; есть (жидкую пищу)
喝一口茶 сделать глоток чая
喝干一杯水 осушить стакан воды
喝汤 есть суп
喝呛 поперхнуться (при питье)
喝西北风 обр. голодать
2) выпивать, пить (спиртное)咖啡
kāfēi
кофе
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника7
8
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
喝茶
hēchá
1) пить чай; чаепитие2) угощать чаем (родителей супруга) обр. жениться, свататься (один из свадебных обрядов)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
不太
bùtài
не очень; не слишком
常
cháng
I прил./наречие1) постоянный, частый; регулярный, очередной; часто, регулярно
常职 постоянная должность
常赦 очередная (не чрезвычайная) амнистия
常洗澡 регулярно принимать ванну
不常做, 就手生了 если в этом не практиковаться постоянно, то разучишься
我们常见面 мы часто видимся
喝
hē; hè; yè
I hē1) пить; есть (жидкую пищу)
喝一口茶 сделать глоток чая
喝干一杯水 осушить стакан воды
喝汤 есть суп
喝呛 поперхнуться (при питье)
喝西北风 обр. голодать
2) выпивать, пить (спиртное)咖啡
kāfēi
кофе
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
更
gēng; gèng
I gēng гл. А1) меняться, изменяться, переменяться
称号更矣 название изменилось
2) меняться к лучшему; обновляться, исправляться, совершенствоваться; прекрасный, превосходный更也, 人皆仰之 когда он (совершенный человек) меняется к лучшему ― все смотрят на него с надеждой
则材更矣 тогда материал (древесина) становится превосходным
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
喝水
hēshuǐ
1) пить воду2) пить чай
8
9
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
喜
xǐ
I прил./наречие1) радостный, весёлый; охотно, с удовольствием; весело, радостно
大喜事 большое радостное событие
喜呼 радостно восклицать
2) счастливый, благовещий; благостный, желанный, долгожданный喜梦 счастливый (благовещий) сон
喜雪 долгожданный (нужный, своевременный) снег
II гл.不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
中国菜
zhōngguócài
китайская кухня; китайское блюдо, китайское кушанье
9
10
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
不是
bùshì, bùshi
I, bùshì1) не есть, не является
不是一回 не один раз
2) в диалоге нет!3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то…不是下雨就是下雪 либо дождь, либо снег
要不是 если бы не…
II, bùshi中国人
zhōngguórén
китаец
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
当然
dāngrán
1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело2) должно быть так; быть таким
只知真所当然 знать только, что оно так (, но не уметь объяснить, почему оно так)
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника10
11
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
也是
yěshì
1) также; также является (кем-л., чем-л.)2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)3) тоже ещё (негативное)
你也是 ты тоже ещё
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора
非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция
2) внеочередной, чрезвычайный非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор
非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие非常信号 сигнал бедствия (SOS)
4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень非常薄弱 исключительно слабый
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
面条
miàntiáo
лапша, вермишель
11
12
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
2) конечная частица в риторическом вопросе我不是告诉你了吗 так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
更
gēng; gèng
I gēng гл. А1) меняться, изменяться, переменяться
称号更矣 название изменилось
2) меняться к лучшему; обновляться, исправляться, совершенствоваться; прекрасный, превосходный更也, 人皆仰之 когда он (совершенный человек) меняется к лучшему ― все смотрят на него с надеждой
则材更矣 тогда материал (древесина) становится превосходным
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)饺子
jiǎozi
цзяоцзы, пельмени
煮饺子 варить пельмени; варёные пельмени
包饺子 лепить пельмени
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый包子
bāozi
1) баоцзы, паровые пирожки2) диал. размазня, тряпка см. 菜包子
自己长个包子样, 就别怨狗跟着你 нечего на зеркало пенять, коли рожа крива ("сам как тряпка, так нечего злиться, что за тобой собаки вдогонку ходят")
12
13
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
俄罗斯人
éluósīrén
1) россиянин, россиянка2) русские; русский
常常
chángcháng
часто; регулярно, постоянно
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
汤
tāng, shāng
I tāng сущ.1) кипящая (горячая) вода; кипяток
赴汤蹈火 идти в кипящую воду и в пылающий огонь
燂汤请浴 нагреть воду и пригласить купаться
冬日则饮汤, 夏日则饮水 * зимой пьют горячую воду, летом ― холодную
2) (горячий) отвар; бульон碗里已经没有什么菜, 尽是汤了 в чашке уже не было никакой еды (гущи), остался один отвар (бульон)
中国人
zhōngguórén
китаец
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника13
14
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
也是
yěshì
1) также; также является (кем-л., чем-л.)2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)3) тоже ещё (негативное)
你也是 ты тоже ещё
但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
汤
tāng, shāng
I tāng сущ.1) кипящая (горячая) вода; кипяток
赴汤蹈火 идти в кипящую воду и в пылающий огонь
燂汤请浴 нагреть воду и пригласить купаться
冬日则饮汤, 夏日则饮水 * зимой пьют горячую воду, летом ― холодную
2) (горячий) отвар; бульон碗里已经没有什么菜, 尽是汤了 в чашке уже не было никакой еды (гущи), остался один отвар (бульон)
不对
bùduì
1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный; ошибка2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то3) расходиться, не соответствовать4) быть не в ладах, не уживаться
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
中国人
zhōngguórén
китаец
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
喝汤
hētāng
1) есть суп2) ужинать (в диалектах провинции Хэнань и западной части провинции Шаньдун)
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
常常
chángcháng
часто; регулярно, постоянно
喝汤
hētāng
1) есть суп2) ужинать (в диалектах провинции Хэнань и западной части провинции Шаньдун)
14
Похожие тексты
Комментарии
В заголовке написано "... разговаривают В еде". Поправьте, пожалуйста:
"... разговаривают О еде".
😀
В предложении 9 пропущен иероглиф:
- 你 喜 _ 不 喜欢 中国菜?
Правильно:
- 你 喜欢 不 喜欢 中国菜?
не, так даже чаще говорят 喜不喜欢
заголовок поправил, спасибо
Через два урока (считая от этого) обнаружилось, что Саша (萨莎) — это не "студентка", а студент!
Так что, читая текст (этот и следующие из с/у Репниной), надо иметь ввиду, что это разговор двух студентов: русского юноши и китайской девушки. 😀
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷