丝绸之路историякитай
27 сент. 2023 г., 00:33
Благодарности:
Уровень:
Категория: Познавательное
Длина:
211
字В закладки:
Время, когда бобы (蚕豆) и арахис докатились до Китая, очень хорошо подчеркивает два ключевых периода крупномасштабного завоза заграничных с/х культур...
Шрифт:
1
蚕豆
cándòu
бот. конские бобы обыкновенные (Fuba vulgaris Adans.)
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)
花生
huāshēng
1) бот. арахис подземный (Arachis hypogaea L.), китайский орех2) лущёный земляной орех
传入
chuánrù
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
时间
shíjiān
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой-----устар. теперь, ныне, в настоящее время
正好
zhènghǎo
1) как раз, вот и отлично!, кстати!2) очень хорошо!, как нарочно, точно3) впору (напр., об одежде)
代表
dàibiǎo
1) представитель; уполномоченный; депутат, делегат2) представлять, быть представителем; выражать; от лица, от имени3) символизировать собой, быть символом, символ4) означать, значить
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
中国历史
zhōngguó lìshǐ
история Китая; китайская история
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
两次
liǎngcì
два раза; дважды
大规模
dàguīmó
большой широкий масштаб; крупномасштабный; широкий; в широких масштабах
引入
yǐnrù
1) вводить, внедрять2) втягивать, вовлекать3) эл. вводить, ввод
域外
yùwài
за границей, за пределами государства
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
高峰期
gāofēngqī
час пик; период наибольшей нагрузки
汉代
hàndài
династия Хань, ханьская эпоха (206 гг. до н.э. - 220 гг. н.э.)
余波
yúbō
1) волны (которые еще не улеглись), отзвуки, резонанс, последствия; толчки (после землетрясения)2) зыбь (после бури)
延续
yánxù
продолжать(ся), тянуть(ся); длиться; продолжение
至
zhì
I гл.1) доходить (до), прибывать (в); приходить (к); достигать; стать (кем-то)2) достигать (напр. цифры); доходить до предела (апогея); достигать высшей точки, развиваться до предела
唐宋
tángsòng
династии Тан (618-907 гг.) и Сун (960-1279 гг.)
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)
明代
míngdài
эпоха Мин, минская эпоха (1368–1644 гг.)
余波
yúbō
1) волны (которые еще не улеглись), отзвуки, резонанс, последствия; толчки (после землетрясения)2) зыбь (после бури)
延续
yánxù
продолжать(ся), тянуть(ся); длиться; продолжение
至
zhì
I гл.1) доходить (до), прибывать (в); приходить (к); достигать; стать (кем-то)2) достигать (напр. цифры); доходить до предела (апогея); достигать высшей точки, развиваться до предела
清代
qīngdài
маньчжурская эпоха, цинская эра (1644 — 1911 гг.)
一般来说
yìbān láishuō
вообще говоря ..., в сущности ..., в общем...
汉代
hàndài
династия Хань, ханьская эпоха (206 гг. до н.э. - 220 гг. н.э.)
传入
chuánrù
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
域外
yùwài
за границей, за пределами государства
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
沿
yán
гл.1) идти (вниз) по течению; идти вдоль (по краю) чего-л. (см. также II, 1)2) прилегать к..., примыкать к...; граничить вплотную с..., при-3) продолжать традицию; блюсти, сохранять в силе (что-л.); следовать за
陆上
lùshàng
на суше; наземный, береговой
丝绸之路
sīchóu zhī lù
Великий шёлковый путь (торговые караванные пути, до XVI в. связывавшие через Среднюю Азию Китай со Средиземноморьем)
进来
jìnlái
входить (сюда); войдите!-jìnláiглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
原产地
yuánchǎndì
1) родина (растения, животного); место, откуда происходит (растение, животное)2) основное (прежнее) месторождение3) первоначальное место производства4) происхождение товара
一般
yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном2) заурядный, средний, так себе, не очень3) одинаково; одинаковый; такой же, как...4) некоторый, особого рода
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
中亚
zhōngyà
Центральная Азия, Средняя Азия
西亚
xīyà
Западная Азия
一带
yīdài
1) район, пояс, зона; все окрестности; по соседству2) потащить, потянуть; как потянет...
许多
xǔduō
очень много, порядочно; целый ряд
记载
jìzǎi
1) записывать; запись; сообщение2) записки; записи
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица2) крупнейший промышленный (торговый) центр3) * ист. город кормления, ленные земли
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
这些
zhèxiē
(все) эти
域外
yùwài
за границей, за пределами государства
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
传入
chuánrù
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
归功于
guīgōng yú
благодаря ..., отдать ... должное, быть обязанным ...; приписать успех ...
张骞
zhāng qiān
Чжан Цянь (китайский путешественник и дипломат, ум. в 114 г. до н. э.)
其实
qíshí
фактически (же), в действительности, на самом (же) деле; действительно, ведь поистине, по правде (говоря); по-настоящему, всерьёз, взаправду
由
yóu
I служебное словоА. гл.-предлог, часто с корреспондирующим ниже 而1) (исходить) из (от); (проходить) сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
张骞
zhāng qiān
Чжан Цянь (китайский путешественник и дипломат, ум. в 114 г. до н. э.)
带入
dàirù
увлекать (в...), заносить
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
域外
yùwài
за границей, за пределами государства
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
只有
zhǐyǒu
1) 只有 … (才) только (лишь) при (наличии, условии); только, исключительно, единственно2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) (, что...); приходится, остаётся лишь3) иметь(ся) только (лишь, всего-навсего, всего лишь)
两种
liǎng zhǒng
два вида, два типа
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом5) воен. разрешаю
苜蓿
mùxu
люцерна
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
葡萄
pútao
виноград
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
包括
bāokuò
содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе
前面
qiánmian
1) передняя сторона, передняя грань; перёд; фас; фасад; впереди2) выше, в начале (текста)3) послелог перед (чем-л.)
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
提
tí, dī
I гл.1) поднимать (напр. за ручку, кольцо, петлю); подбирать (платье); держать на весу (на руках)2) поднимать, повышать; поощрять, возбуждать3) вытаскивать, выдвигать, поддерживать (кого-л.); помогать, спасать
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
蚕豆
cándòu
бот. конские бобы обыкновенные (Fuba vulgaris Adans.)
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
张骞
zhāng qiān
Чжан Цянь (китайский путешественник и дипломат, ум. в 114 г. до н. э.)
之后
zhīhòu
1) после; после того, как; спустя; через (какое-то время); позже, затем2) сзади; за
陆续
lùxù
непрерывно, последовательно, поочерёдно, один за другим
传入
chuánrù
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
只是
zhǐshì
1) 只是… (才) zhǐshì… (cái) только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего2) только, всё, только и знать (делать), что...3) но, только4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто)
托
tuō
I гл.1) подносить, подавать2) поддерживать; держать; подпирать3) прокладывать; подкладывать4) оттенять (главное), выделять, подчёркивать5) просить (сделать что-л.); давать поручение, поручать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
张骞
zhāng qiān
Чжан Цянь (китайский путешественник и дипломат, ум. в 114 г. до н. э.)
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
名
míng
I сущ./счётное слово1) имя; название; наименование, слово; именной; по имени2) заглавие; титул3) сокр., грам. имя существительное; субстантивный, именной
而已
éryǐ
и только; и кончено; не больше; не более как; и всё (в конце предложения)
明代
míngdài
эпоха Мин, минская эпоха (1368–1644 гг.)
传入
chuánrù
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
则
zé
I сущ. /счётное слово1) пример, образец; стандарт2) правило, положение, закон; принцип; порядок3) часть, раздел, параграф, статья; (также счётное слово)
通常
tōngcháng
обычный, обыкновенный, очередной, простой, заурядный, нормальный; обычно, обыкновенно; всегда
沿
yán
гл.1) идти (вниз) по течению; идти вдоль (по краю) чего-л. (см. также II, 1)2) прилегать к..., примыкать к...; граничить вплотную с..., при-3) продолжать традицию; блюсти, сохранять в силе (что-л.); следовать за
海上
hǎishàng
1) в море, на море; над морем; на взморье; морской2) в Шанхае
丝绸之路
sīchóu zhī lù
Великий шёлковый путь (торговые караванные пути, до XVI в. связывавшие через Среднюю Азию Китай со Средиземноморьем)
而来
érlái
1) начиная с..., со времени...; с того времени как...2) прийти, хлынуть (о ощущениях)
多数
duōshù, duōshǔ
1) duōshù большинство; большое количество; больший; многочисленный; в большинстве2) duōshǔ насчитать больше
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
美洲
měizhōu
геогр. Америка (материк); американский
作物
zuòwù
1) с.-х. культуры2) уст. выработка, продукция3) уст. произведение большого мастера, шедевр
1
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷