丝绸之路историякитай
27 сент. 2023 г., 00:33
Благодарности:
Уровень:
Категория: Познавательное
Длина:
211
字В закладки:
Время, когда бобы (蚕豆) и арахис докатились до Китая, очень хорошо подчеркивает два ключевых периода крупномасштабного завоза заграничных с/х культур...
Шрифт:
1
蚕豆
cándòu
бот. конские бобы обыкновенные (Fuba vulgaris Adans.)
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)1) yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
花生
huāshēng
1) бот. арахис подземный (Arachis hypogaea L.), китайский орех
花生剥壳机 арахисообрывочная машина (молотилка)
2) лущёный земляной орех传入
chuánrù
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
时间
shíjiān
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
抽时间 выкроить время
-----устар. теперь, ныне, в настоящее время奈时间 в такое время, теперь, сейчас
正好
zhènghǎo
1) как раз, вот и отлично!, кстати!
正好相反 как раз наоборот
2) очень хорошо!, как нарочно, точно3) впору (напр., об одежде)代表
dàibiǎo
1) представитель; уполномоченный; депутат, делегат
人民代表 народные представители
双方代表 представители двух сторон
2) представлять, быть представителем; выражать; от лица, от имени代表人民的要求 выражать требования народа
代表人民来要求 потребовать от лица народа
让我代表我们全体感谢你 я хочу побагодарить тебя от всех нас
3) символизировать собой, быть символом, символ大使代表国家 посол является символом государства
4) означать, значить这两个字母代表什么? Что означают два этих символа?
少见并不代表没有 редкий не значит, что совсем нет
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo中国历史
zhōngguó lìshǐ
история Китая; китайская история
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
两次
liǎngcì
два раза; дважды
大规模
dàguīmó
большой широкий масштаб; крупномасштабный; широкий; в широких масштабах
引入
yǐnrù
1) вводить, внедрять2) втягивать, вовлекать3) эл. вводить, ввод
域外
yùwài
за границей, за пределами государства
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
高峰期
gāofēngqī
час пик; период наибольшей нагрузки
汉代
hàndài
династия Хань, ханьская эпоха (206 гг. до н.э. - 220 гг. н.э.)
余波
yúbō
1) волны (которые еще не улеглись), отзвуки, резонанс, последствия; толчки (после землетрясения)2) зыбь (после бури)
延续
yánxù
продолжать(ся), тянуть(ся); длиться; продолжение
严寒的天气延续了整一个月 мороз держался целый месяц
把工作延续到晚间 дотянуть работу до вечера
至
zhì
I гл.1) доходить (до), прибывать (в); приходить (к); достигать; стать (кем-то)
应聘而至 прибыть в ответ на приглашение
至自齐 приехать из Ци
由京至津 приехать из Пекина в Тяньцзинь
2) достигать (напр. цифры); доходить до предела (апогея); достигать высшей точки, развиваться до предела物至则反 когда что-либо доходит до своего предела, оно оборачивается вспять
唐宋
tángsòng
династии Тан (618-907 гг.) и Сун (960-1279 гг.)
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)1) yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
明代
míngdài
эпоха Мин, минская эпоха (1368–1644 гг.)
余波
yúbō
1) волны (которые еще не улеглись), отзвуки, резонанс, последствия; толчки (после землетрясения)2) зыбь (после бури)
延续
yánxù
продолжать(ся), тянуть(ся); длиться; продолжение
严寒的天气延续了整一个月 мороз держался целый месяц
把工作延续到晚间 дотянуть работу до вечера
至
zhì
I гл.1) доходить (до), прибывать (в); приходить (к); достигать; стать (кем-то)
应聘而至 прибыть в ответ на приглашение
至自齐 приехать из Ци
由京至津 приехать из Пекина в Тяньцзинь
2) достигать (напр. цифры); доходить до предела (апогея); достигать высшей точки, развиваться до предела物至则反 когда что-либо доходит до своего предела, оно оборачивается вспять
清代
qīngdài
маньчжурская эпоха, цинская эра (1644 — 1911 гг.)
一般来说
yìbān láishuō
вообще говоря ..., в сущности ..., в общем...
汉代
hàndài
династия Хань, ханьская эпоха (206 гг. до н.э. - 220 гг. н.э.)
传入
chuánrù
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
域外
yùwài
за границей, за пределами государства
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
沿
yán
гл.1) идти (вниз) по течению; идти вдоль (по краю) чего-л. (см. также II, 1)
沿于江海 вниз по течению в Реку (Янцзы) и в Море (Восточное)
2) прилегать к..., примыкать к...; граничить вплотную с..., при-沿黑海 прилегать к Чёрному морю
沿伏尔加 приволжский
陆上
lùshàng
на суше; наземный, береговой
陆上商队 караван (торговый)
丝绸之路
sīchóu zhī lù
Великий шёлковый путь (торговые караванные пути, до XVI в. связывавшие через Среднюю Азию Китай со Средиземноморьем)
进来
jìnlái
входить (сюда); войдите!-jìnláiглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
拿进来 внести (сюда)
拉不进来 никак не втащить (сюда)
原产地
yuánchǎndì
1) родина (растения, животного); место, откуда происходит (растение, животное)2) основное (прежнее) месторождение3) первоначальное место производства4) происхождение товара
WTO原产地规则协议 (Agreement on Rules of Origin) Соглашение ВТО по правилам происхождения товаров
一般
yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном2) заурядный, средний, так себе, не очень
操作很一般 выполнено весьма посредственно
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...像...一般 такой же, как...
4) некоторый, особого рода在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III中亚
zhōngyà
Центральная Азия, Средняя Азия
西亚
xīyà
Западная Азия
一带
yīdài
1) район, пояс, зона; все окрестности; по соседству
一带地方 округ, район; полоса земли; окрестности
2) потащить, потянуть; как потянет...许多
xǔduō
очень много, порядочно; целый ряд
许许多多的花样儿 множество (целый ряд) различных расцветок
记载
jìzǎi
1) записывать; запись; сообщение2) записки; записи
让人感到惊讶的是 ,连 “史记 ”也没有记载兵马俑的事 действительно удивительно, что даже в "Ши цзи" нет записи о терракотовой армии
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал
无兵之将 генерал без армии
中将 генерал-лейтенант
少将 генерал-майор
2) jiàng шахм. король走你的将! ходи королём!
这些
zhèxiē
(все) эти
这些书 (все) эти книги
这些日子 (все) эти дни
域外
yùwài
за границей, за пределами государства
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
传入
chuánrù
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
归功于
guīgōng yú
благодаря ..., отдать ... должное, быть обязанным ...; приписать успех ...
张骞
zhāng qiān
Чжан Цянь (китайский путешественник и дипломат, ум. в 114 г. до н. э.)
其实
qíshí
фактически (же), в действительности, на самом (же) деле; действительно, ведь поистине, по правде (говоря); по-настоящему, всерьёз, взаправду
由
yóu
I служебное словоА. гл.-предлог, часто с корреспондирующим ниже 而1) (исходить) из (от); (проходить) сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
由北京而开车 отправиться из Пекина (напр. на поезде)
由士而上 от служилых людей и выше
张骞
zhāng qiān
Чжан Цянь (китайский путешественник и дипломат, ум. в 114 г. до н. э.)
带入
dàirù
увлекать (в...), заносить
把海外投资带入中国 иностранные инвестиции входят в Китай
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
域外
yùwài
за границей, за пределами государства
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
只有
zhǐyǒu
1) 只有 … (才) только (лишь) при (наличии, условии); только, исключительно, единственно
只有依靠党, 才能把事情办好 только опираясь на партию возможно справиться с делом
只有他才明白商业 он единственный, кто разбирается в торговле
2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) (, что...); приходится, остаётся лишь他走不动, 我们只有派个车去接 он не может ходить, нам придется послать за ним машину
3) иметь(ся) только (лишь, всего-навсего, всего лишь)每人只有一个投票权 каждый имеет только один голос
只有一个办法 существует единственный способ
两种
liǎng zhǒng
два вида, два типа
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю苜蓿
mùxu
люцерна
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый葡萄
pútao
виноград
一嘟噜葡萄 (одна) гроздь (кисть) винограда
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
包括
bāokuò
содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе
包括… 在内 (то-то и то-то) включительно
包括但不限于 включая, но не ограничиваясь
前面
qiánmian
1) передняя сторона, передняя грань; перёд; фас; фасад; впереди2) выше, в начале (текста)
前面所说的 (все) вышесказанное
3) послелог перед (чем-л.)桌子前面 перед столом
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
提
tí, dī
I гл.1) поднимать (напр. за ручку, кольцо, петлю); подбирать (платье); держать на весу (на руках)
提着一壶水 поднять (держать) чайник воды
她提起她的长裙 она подобрала свою длинную юбку
2) поднимать, повышать; поощрять, возбуждать提到一定的高度 поднять (повысить) на заданный уровень (на определённую высоту)
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
蚕豆
cándòu
бот. конские бобы обыкновенные (Fuba vulgaris Adans.)
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
张骞
zhāng qiān
Чжан Цянь (китайский путешественник и дипломат, ум. в 114 г. до н. э.)
之后
zhīhòu
1) после; после того, как; спустя; через (какое-то время); позже, затем
你走之后 после того, как ты ушёл (уйдёшь)
午饭之后 после обеда
2) сзади; за陆续
lùxù
непрерывно, последовательно, поочерёдно, один за другим
传入
chuánrù
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
只是
zhǐshì
1) 只是… (才) zhǐshì… (cái) только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего
我们的胜利, 只是万里长 (cháng) 征才走完了 к нашей победе мы прошли первый шаг только с Великим походом
他只是摇头 он только качал головой
2) только, всё, только и знать (делать), что...不管人家怎么追问, 他只是不开口 как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
3) но, только他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了 (bàle) он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто)他不只是个平常人 он не просто обыкновенный (заурядный) человек
托
tuō
I гл.1) подносить, подавать
和盘托出 поднести (что-л.) на блюде
托着半个西瓜 подать половину арбуза
2) поддерживать; держать; подпирать用手托起来 поднять (что-л.) рукой
一手托铳, 一手点火 одной рукой держать пищаль, другой разжигать огонь
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo张骞
zhāng qiān
Чжан Цянь (китайский путешественник и дипломат, ум. в 114 г. до н. э.)
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
鲁迅之文章 сочинение Лу Синя
法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка
河之洲 остров на реке
百金之马 конь в 100 золотых
全世界之和平 мир во всём мире
名
míng
I сущ./счётное слово1) имя; название; наименование, слово; именной; по имени
签名 подписать своё имя
地名 географическое название
名叫 называться по имени... (так-то)
百名以上书于策* (текст) больше, чем в сто слов (иероглифов), пишется на дощечке...
2) заглавие; титул而已
éryǐ
и только; и кончено; не больше; не более как; и всё (в конце предложения)
仅...而已 всего лишь..., только лишь...
明代
míngdài
эпоха Мин, минская эпоха (1368–1644 гг.)
传入
chuánrù
проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
农作物
nóngzuòwù
сельскохозяйственные культуры
则
zé
I сущ. /счётное слово1) пример, образец; стандарт
以身作则 показывать личный пример
其则不远 за образцом (примером) ходить недалеко
2) правило, положение, закон; принцип; порядок总则 общие положения (напр. раздел в уставе)
细则 подробные правила
通常
tōngcháng
обычный, обыкновенный, очередной, простой, заурядный, нормальный; обычно, обыкновенно; всегда
通常水位 гидр. бытовой горизонт, межень
沿
yán
гл.1) идти (вниз) по течению; идти вдоль (по краю) чего-л. (см. также II, 1)
沿于江海 вниз по течению в Реку (Янцзы) и в Море (Восточное)
2) прилегать к..., примыкать к...; граничить вплотную с..., при-沿黑海 прилегать к Чёрному морю
沿伏尔加 приволжский
海上
hǎishàng
1) в море, на море; над морем; на взморье; морской2) в Шанхае
丝绸之路
sīchóu zhī lù
Великий шёлковый путь (торговые караванные пути, до XVI в. связывавшие через Среднюю Азию Китай со Средиземноморьем)
而来
érlái
1) начиная с..., со времени...; с того времени как...
由孔子而来 со времени Конфуция...
生民而来 с того времени как появились люди...
2) прийти, хлынуть (о ощущениях)扑面而来 бьёт в лицо
多数
duōshù, duōshǔ
1) duōshù большинство; большое количество; больший; многочисленный; в большинстве
占多数 составлять большинство, преобладать
多数(表)决 решать (решение) большинством голосов
多数工人 большинство рабочих
2) duōshǔ насчитать больше为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
2) выступать в качестве选他为代表 выбирать его представителем
3) превратить; стать变沙漠为良田 превратить пустыни в плодородные поля
4) быть, являться, составлять十寸为一尺 10 цунь - это 1 чи
美洲
měizhōu
геогр. Америка (материк); американский
美洲国家组织 Организация американских государств (ОАГ)
作物
zuòwù
1) с.-х. культуры
谷类作物 зерновые культуры
经济作物 промышленные культуры
大田作物 полевая культура
小春作物 яровая культура
高释作物 высокостебельная культура
混作物 поликультура
2) уст. выработка, продукция3) уст. произведение большого мастера, шедевр1
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷