газета人民日报renmin ribaoаутотренинг
13 окт. 2023 г., 07:45
Благодарности:
Уровень:
Категория: Познавательное
Длина:
120
字Источник: 人民日报
В закладки:
Небольшая зарисовка из газеты 人民日报 про важность позитивного взгляда на жизнь
Шрифт:
1
语言
yǔyán
речь; язык
人造语言 искусственный язык (напр. эсперанто)
语言心理学 психология речи
APL语言 язык программирования APL
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
力量
lìliang
1) прям., перен. сила, мощь, энергия; силы2) влияние, воздействие; действие, эффект, сила3) способность; дарование
1
2
尽量
jǐnliàng, jìnliàng
1) jǐnliàng в полной мере, полностью, всемерно, всячески (стараться), всеми силами (добиваться), максимально
尽量利用时间 максимально использовать время
请大家尽量发表意见 прошу всех высказываться без ограничений
尽量赶快 как можно скорее
2) jìnliàng до предела; наесться, досыта大家尽量吃吧 пожалуйста, ешьте вволю
不要
bùyào
1) не желать; не хотеть2) нельзя, не следует, не надо; незачем
不要忘了我说的话 не надо забывать то, что я сказал
不要着 (zháo) 紧 это неважно, не стоит внимания, это ничего не значит
3) не (как категорическое запрещение)不要动 не двигайся!
不要管我 оставьте меня в покое!
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
烦死
fánsǐ
надоесть до смерти, сильно надоесть, заколебать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo累死
lèisǐ
обр. смертельно устать, умирать от усталости
累死我了!я смертельно устал
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo完了
wánle, wánliǎo
wánle1) кончиться, выйти (также глагольный суффикс завершённости действия, см. 完)2) кончено!, плохо дело!3) быть в безнадёжном состоянии4) испортиться (о репутации)wánliǎoзавершить, закончить
这样
zhèyàng
такой; так; таким образом
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
词汇
cíhuì
1) грам. словарный состав (языка); лексика
词汇单位 лингв. лексема
2) лексикон; словник; глоссарий; запас слов电脑词汇 электронный глоссарий
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
大叫一声 громко вскрикнуть
鸡叫了 петух пропел
机关枪叫起来了 застрочил пулемёт
穷
qióng
I прил. /наречиебедный, обнищавший, несчастный; жалкий; в бедности, в нищете
他小时候家里穷, 念不起书 когда он был маленьким, его семья жила в бедности, и на учебу денег не было
穷居 жить в бедности
IIгл. А1) исчерпываться, истощаться, иссякать; приходить к концу; истощённый, голый (без растительности); высохший, безводный; глухой, на краю света哭
kū
1) плакать в голос, рыдать; плач, рыдание
你为什么哭啊 почему ты плачешь?
2) плакать по (ком-л.), над (чем-л.); оплакивать (кого-л.), сожалеть о (чем-л.)哭殡 оплакивать покойного
惨
cǎn
I прил./наречие1) жестокий, бесчеловечный; безжалостный; тяжёлый
敌人来势越凶, 败得越惨 чем яростнее был натиск противника, тем страшнее были его неудачи
2) горестный, печальный, скорбный; несчастный; чахлый这是惨事 это — печальное событие
3) трагический, трагичный, ужасный; тяжёлый他死得真惨哪! он умер поистине трагически!
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
苦难
kǔnàn
страдания, бедствия; невзгоды, тяготы
跟
gēn
I гл.1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать
跟在别人后 идти (тащиться) позади других
跟着党走 следовать (идти вслед) за партией
2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)他跟着王老爷 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
别人
biéren
постороннее лицо; другие, посторонние; чужие
讲
jiǎng
I гл.1) говорить, рассказывать
讲一个童话故事 рассказать сказку
乐得他话都讲不出来 от радости он не мог выговорить ни слова
2) толковать, объяснять, пояснять, проповедовать这个字有几个讲法 у этого иероглифа есть несколько толкований
这段文章不好讲, 请老师给我讲一遍 эту статью трудно толковать, прошу Вас, учитель, объяснить её мне
不仅
bùjǐn
не только
不仅如此 более того
不仅是 … 而且 не только…, но и...
不仅我知道,别的人也知道 не только я знаю, другие тоже знают
得不到
débùdào
не мочь заполучить
帮助
bāngzhù
1) помогать, содействовать; помощь, содействие
在 ...帮助下 с помощью (кого-л.)
2) комп. справка, помощь还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
被
bèi; pī; bì
I гл.1) bèiподвергаться (чему-л.), страдать от (чего-л.); сталкиваться с (чем-л.), испытывать воздействие (чего-л.; также служебный глагол, см. ниже, II)
身被十二创 получить двенадцать ранений
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)轻视
qīngshì
презирать, пренебрегать; недооценивать, относиться несерьёзно; третировать
不能轻视对手 нельзя недооценивать противника
而且
érqiě
к тому же (ещё), притом; вдобавок
就是冬末夏初的时候而且是夜间... однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером (ночью)...
越
yuè
I гл. А1) переходить, переступать; пересекать, проходить насквозь, преодолевать
越海 пересечь море
越墙而入 войти, перелезши через стену
爬山越岭 карабкаться на горы и преодолевать хребты
2) выходить за (нормы, рамки, правила); нарушать (границы, лимит)讲
jiǎng
I гл.1) говорить, рассказывать
讲一个童话故事 рассказать сказку
乐得他话都讲不出来 от радости он не мог выговорить ни слова
2) толковать, объяснять, пояснять, проповедовать这个字有几个讲法 у этого иероглифа есть несколько толкований
这段文章不好讲, 请老师给我讲一遍 эту статью трудно толковать, прошу Вас, учитель, объяснить её мне
越
yuè
I гл. А1) переходить, переступать; пересекать, проходить насквозь, преодолевать
越海 пересечь море
越墙而入 войти, перелезши через стену
爬山越岭 карабкаться на горы и преодолевать хребты
2) выходить за (нормы, рамки, правила); нарушать (границы, лимит)走
zǒu
Iгл. А1) ходить (пешком); идти; прохаживаться
孩子还不会走呢! но ребёнок-то и ходить ещё не умеет!
咱们走一走吧! давайте пройдёмся (погуляем) !
2) ходить, двигаться, действовать, быть в движении钟不走 часы не ходят
这只船张着帆走 этот корабль идёт под парусами
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
出来
chūlái
1) выходить наружу; восходить (о солнце)2) вылезать; вылезай!3) вообще, в общем, в целом-chūlai, -chūláiглагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающийа) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
抽出来 вытаскивать (сюда, наружу)
抽不出来 невозможно вытащить (сюда, наружу)
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л碾出来 намолоть
看出来 высмотреть, обнаружить
2
3
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
工作多,人少 работы много, а людей мало
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
多一倍 вдвое больше
来了很多人 пришло много людей
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
没事
méishì
1) не иметь дела, быть свободным2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!-----mòshì устар.1) (вм 什么事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
缘没事谩语 на каком деле (тебя) обманули?, в каком деле (тебе) солгали?
2) крайне, в высшей степени没事哏(狠) крайне жестокий, свирепый
问题
wèntí
1) вопрос, проблема
思想问题 идеологический вопрос, проблема идеологии
台湾问题 полит. тайваньский вопрос
2) задача, тема二体问题 задача двух тел
3) затруднение, сомнение; загвоздка很有问题 быть весьма трудным (сомнительным)
不大
bùdà
1) небольшой, незначительный
不大一会儿 а) короткое время, маленький отрезок времени; б) только что, минуту назад; совсем недавно; на днях; в) в ближайшее время, очень скоро
2) не очень我不大明白 я не очень (хорошо) понимаю
不大好 не очень хороший
3) нечасто, редко南方人不大吃饺子 на юге не очень часто едят пельмени
4) не более ..., не выше ...面积不大10平方 площадь не превышает 10 м²
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю搞定
gǎodìng
найти решение, справиться, уладить, разобраться
一切
yīqiè
весь, целиком; все, всё; огульно; все и вся
金钱不是一切 деньги это не всё
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
语言
yǔyán
речь; язык
人造语言 искусственный язык (напр. эсперанто)
语言心理学 психология речи
APL语言 язык программирования APL
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
能量
néngliàng
1) физ. энергия; энергетический
能量守恒和转换定律 физ. закон сохранения и превращения энергии
能量均分定律 физ. закон равномерного распределения энергии
能量代谢 биол. метаболизм, обмен веществ и энергии
能量不灭律 физ. закон сохранения энергии
能量的值谱 энергетический спектр
能量兵器 энергетическое оружие
2) способность; производительность; энергия; сила3) будд. прана (представление о жизненной энергии, жизнь)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
也会
_
тоже так делать
提升
tíshēng
1) выдвигать (напр. на пост), продвигать; выставлять, выделять2) повышать, развивать, совершенствовать (познания, теорию)3) подъём; подниматься
运势
yùnshì
1) положение дел, обстановка
运势变好了 обстановка улучшилась
2) гороскоп3) судьба3
4
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
记住
jìzhù
запоминать, сохранять в памяти
语言
yǔyán
речь; язык
人造语言 искусственный язык (напр. эсперанто)
语言心理学 психология речи
APL语言 язык программирования APL
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
力量
lìliang
1) прям., перен. сила, мощь, энергия; силы2) влияние, воздействие; действие, эффект, сила3) способность; дарование
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
留
liú; [c][i]в coчeт. тakжe[/c] [c][/i][/c]liù
Iгл. А1) оставаться, задерживаться, останавливаться; оставшийся
他留在家里 он остался дома
留云 оставшиеся облака, остатки туч
2) не торопиться, медлить, ждать一日惕, 一日留 день спешить, день не торопиться
3) оставаться, сохраняться, длиться; тянуться一句
yī jù
одна фраза, одно предложение
我
wǒ
1) я; мой
我是学生 я ― учащийся
我父亲 мой отец
2) мы; наш (о коллективе, стране)我方 наша сторона, наши
我军 наша армия
敌我 противник и мы
3) сам; самоличный, частный, личный自我 сам; собственный
大公无我 всё общественное, нет ничего личного (собственного)
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)1) yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
过去
guòqu
I гл.1) проходить (мимо)
打这儿过去 проходить здесь
请让我过去 пожалуйста, дайте мне пройти
2) проходить, миновать, кончиться夏天过去 лето минуло
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.)你快过去看看 скорее сходи посмотреть
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
不好
bùhǎo
1) нехороший, плохой, дурной2) затруднительно, неудобно
我不好说 мне неловко говорить
3) неприятный; неприемлемый для...不好看 некрасивый
不好走 неудобный (о дороге)
不好吃 невкусный
不好听 а) неприличный; б) неприятный на слух
不好用 непригодный
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело一个大不好 большое зло
和解
héjiě
мирно разрешать (конфликт); уладить дело миром; приходить к компромиссу (к соглашению); примирять, улаживать; юр. примирение, мировая сделка; примирительный
民族和解 национальное примирение
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал
无兵之将 генерал без армии
中将 генерал-лейтенант
少将 генерал-майор
2) jiàng шахм. король走你的将! ходи королём!
越来越
yuèláiyuè
все больше и больше; чем дальше, тем...
你的汉语会越来越好 твой китайский становится лучше и лучше
顺
shùn
I прил. /наречие1) послушный, покорный; почтительный; согласный
老说顺话 всегда изъявлять согласие, всегда поддакивать (соглашаться)
誓不作敌人的顺民 клянемся, что не станем покорными гражданами врага
六十而耳顺 в 60 лет уши мои стали мне послушными (Конфуций)
2) попутный; благосклонный, благоприятствующий, содействующий, благоприятный4
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷