зарплатаванхунрекламадоходденьгикитай
9 нояб. 2023 г., 02:00
Благодарности:
Уровень:
Категория: Новости
Длина:
373
字Источник:
ссылка
В закладки:
Эта новость была первой в рекомендованных на Байду. Решил выложить сюда. Зарплата Мэн Ютун в Gree была аналогична зарплате выпускников университета и не превышала годовую зарплату в один миллион юаней.
Шрифт:
1
最近
zuìjìn
1) самый близкий; ближайший2) недавний, последний, в (за) последнее время
最近几何学 новейшая геометрия
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
媒体
méitǐ
1) средства массовой информации, медиа2) биол. медиатор
爆料
bào liào
1) публиковать, оглашать сенсационные новости или сведения2) сенсация
羽
yǔ
1) перо (птичье); перья, оперение (также в знач.: перышко, пушинка)
饰以翡翠之羽 украсить(ся) перьями зимородка
一羽 пушинка (обр. в знач.: лёгкий, легчайший)
2) оперение стрелы; (оперённая) стрела留我一白羽 оставил мне стрелу с белым оперением
士卒负羽 воины несли (оперённые) стрелы
3) кит. муз. юй (пятая ступень китайского пятиступенного лада, соответствует 南吕 китайском 12-ступенном или Си (Н) в европейской темперации)童
tóng; [c][i]в гeoгp. нaзв. тakжe [/i][/c]zhōng
I сущ.1) подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный
童马 жеребёнок
2) слуга, служка3) * раб (обращенный в рабство в наказание за проступки)4) девственник, девственница; холостой, незамужняя童男童女 холостая молодёжь
II прил.1) голый, без растительности; плешивый, лысый; безрогий童然 быть голым (безлесным), торчать голой вершиной
2) * одинаковый; тот же童智 одинаковое умственное развитие; одного интеллектуального уровня
III собств.Тун (фамилия)在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III社交平台
shèjiāo píngtái
социальная платформа
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
接
jiē
I гл.1) получать; брать, принимать
今天接了他一封信 сегодня получил от него письмо
一手接钱, 一手交货 одной рукой принимать деньги, другой — вручать товар
2) перенимать; продолжать; включаться в (напр. чьё-л. дело)你接谁的班? чью смену ты заступаешь?
他做的活儿可不好接! его работу перенимать не годится!
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo很多
hěnduō
очень много, полным-полно, множество
商业广告
shāngyè guǎnggào
коммерческая реклама
一年半
yīniánbàn
полтора года
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
广告
guǎnggào
объявление; оповещение; извещение; реклама; рекламный
登广告 помещать объявление; оповещать, объявлять (в прессе, по радио)
广告信件 рекламная корреспонденция, рекламные письма
广告颜料 рекламные краски (смесь краски с каучуком, светостойкие, водонепроницаемые)
收入
shōurù
1) приход; доход
总收入 валовой доход
2) поступить; получить; поместить, включить3) принять, приютить就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
万
wàn, mò
I числ.1) десять тысяч, мириада, (древнерус.) тьма; десятитысячный, десятки тысяч;
几万 несколько десятков тысяч
二万五千里长征 Великий поход протяжённостью в двадцать пять тысяч ли
2) десятки тысяч; тьмы, мириады; бесчисленный, несметный; все; множественный万国咸宁 во всех царствах царит покой
万事俱备 все дела подготовлены, всё готово
这个
zhège
1) этот, это
这个地方 это место
这个比那个好 это лучше, чем то
2) так, на столько大家这个乐啊! Все так весело!
3) это...; ну что ли...; как его...这个……实在很难说 ну..., сложно сказать
数字
shùzì
1) цифра, число; количество; цифровой, числовой
数字记号 цифра, цифровой знак; число
2) несколько иероглифов, несколько слов让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推贤让能 выдвигать достойных, уступать дорогу способным
让他一步 уступить ему ход (напр. в шахматах)
让长 (zhǎng) уступать старшим
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)眼红
yǎnhóng
1) (иметь) красные (воспалённые) глаза, разгневанный, разъярённый2) глаза краснеют от зависти/гнева; завидовать; сердиться
你一看到别人炒股赚了就眼红的人 Ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推贤让能 выдвигать достойных, уступать дорогу способным
让他一步 уступить ему ход (напр. в шахматах)
让长 (zhǎng) уступать старшим
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)怀疑
huáiyí
1) сомневаться, ставить под вопрос, сомнение, недоверие, скептицизм, скептичный, скептический
感到怀疑 испытывать сомнения
2) питать подозрения, подозревать, подозрения, подозрительный她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
是不是
shìbushì
1) вопросительная связка есть ли?, является ли?2) в начале фразы верно ли, что...?3) в конце фразы не так ли?4) вопросительное наречие перед словом, которое ставится под вопрос
他是不是昨天上你家里去了 он был у тебя вчера?
他昨天是不是上你家里去了? вчера он ходил к тебе домой?
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
广告
guǎnggào
объявление; оповещение; извещение; реклама; рекламный
登广告 помещать объявление; оповещать, объявлять (в прессе, по радио)
广告信件 рекламная корреспонденция, рекламные письма
广告颜料 рекламные краски (смесь краски с каучуком, светостойкие, водонепроницаемые)
收入
shōurù
1) приход; доход
总收入 валовой доход
2) поступить; получить; поместить, включить3) принять, приютить高
gāo
I прил. /наречие1) высокий
高房子 высокий дом
高个儿 высокий рост
高飞 высоко лететь
高于一切 превыше всего
2) высокий, большой, особенный; высоко, намного高利息 высокий процент
才
cái
I сущ.1) способности, умение; талант, дарование
有口才 обладать красноречием
中人之才 средние способности
大才 большие способности
才疏学浅 таланты незначительны, знания поверхностны, бесталанный (скромно о себе как об авторе)
才均力敌 стоить друг друга, быть равными по уму и силе
选择
xuǎnzé
выбирать, избирать, отбирать, сделать выбор (в пользу); выбор, отбор, селекция, альтернатива; избирательный, селективный
人工选择 искусственный отбор, селекция
混合选择(法) с.-х. массовый отбор
选择作用 психол. избирательное действие
选择反射 физ. избирательное (селективное) отражение
选择反应 селективная реакция
选择定则 физ. правило отбора
离职
lízhí
1) оставить службу; уйти с должности2) временно оставить службу
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника1
2
董
dǒng
I гл.1) надзирать, контролировать; следить
董其成 следить за доведением её (работы) до успешного конца
2) руководить, управлять, возглавлять, ведать; направлять董士 возглавлять войско
3) выправлять, исправлять; приводить в порядок; исправлять, корректировать董振 упорядочивать, приводить в порядок
II сущ.1) член правления; управляющий, директор2) вещь, предмет古董 старинная (антикварная) вещь
III усл. и собств.1) дун (первая рифма тона 上 в рифмовниках; 1-е число в телеграммах)2) Дун (фамилия)明珠
míngzhū
1) чистая жемчужина; драгоценность, сокровище (также обр. о золотом, талантливом человеке, о дорогой вещи)2) глаз-----Мин Чжу (1635–1708 гг., министр государства Цин)
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III接受采访
jiēshòu cǎifǎng
давать интервью
他在接受采访时说 давая интервью, он сказал
一名妇女正在接受采访 женщина сейчас дает интервью
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
羽
yǔ
1) перо (птичье); перья, оперение (также в знач.: перышко, пушинка)
饰以翡翠之羽 украсить(ся) перьями зимородка
一羽 пушинка (обр. в знач.: лёгкий, легчайший)
2) оперение стрелы; (оперённая) стрела留我一白羽 оставил мне стрелу с белым оперением
士卒负羽 воины несли (оперённые) стрелы
3) кит. муз. юй (пятая ступень китайского пятиступенного лада, соответствует 南吕 китайском 12-ступенном или Си (Н) в европейской темперации)童
tóng; [c][i]в гeoгp. нaзв. тakжe [/i][/c]zhōng
I сущ.1) подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный
童马 жеребёнок
2) слуга, служка3) * раб (обращенный в рабство в наказание за проступки)4) девственник, девственница; холостой, незамужняя童男童女 холостая молодёжь
II прил.1) голый, без растительности; плешивый, лысый; безрогий童然 быть голым (безлесным), торчать голой вершиной
2) * одинаковый; тот же童智 одинаковое умственное развитие; одного интеллектуального уровня
III собств.Тун (фамилия)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
离职
lízhí
1) оставить службу; уйти с должности2) временно оставить службу
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый广告
guǎnggào
объявление; оповещение; извещение; реклама; рекламный
登广告 помещать объявление; оповещать, объявлять (в прессе, по радио)
广告信件 рекламная корреспонденция, рекламные письма
广告颜料 рекламные краски (смесь краски с каучуком, светостойкие, водонепроницаемые)
收入
shōurù
1) приход; доход
总收入 валовой доход
2) поступить; получить; поместить, включить3) принять, приютить发表
fābiǎo
1) опубликовать, обнародовать, напечатать, выступить (с речью); публикация
发表新主题 создать (опубликовать) новую тему (напр. на форуме)
2) высказать, изложить发表意见 высказывать своё мнение
2) кит. мед. разогнать внешние болезненные флюиды (вредное воздействие сезонов года)了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
看法
kànfǎ
подход, точка зрения, мнение; взгляды, воззрение
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
羽
yǔ
1) перо (птичье); перья, оперение (также в знач.: перышко, пушинка)
饰以翡翠之羽 украсить(ся) перьями зимородка
一羽 пушинка (обр. в знач.: лёгкий, легчайший)
2) оперение стрелы; (оперённая) стрела留我一白羽 оставил мне стрелу с белым оперением
士卒负羽 воины несли (оперённые) стрелы
3) кит. муз. юй (пятая ступень китайского пятиступенного лада, соответствует 南吕 китайском 12-ступенном или Си (Н) в европейской темперации)童
tóng; [c][i]в гeoгp. нaзв. тakжe [/i][/c]zhōng
I сущ.1) подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный
童马 жеребёнок
2) слуга, служка3) * раб (обращенный в рабство в наказание за проступки)4) девственник, девственница; холостой, незамужняя童男童女 холостая молодёжь
II прил.1) голый, без растительности; плешивый, лысый; безрогий童然 быть голым (безлесным), торчать голой вершиной
2) * одинаковый; тот же童智 одинаковое умственное развитие; одного интеллектуального уровня
III собств.Тун (фамилия)在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III的时候
de shíhou
когда ..., во время ...
到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)
火车到了(站了) поезд прибыл (на станцию)
因病没到(京) по болезни не явился (в столицу)
他到过(中国) он бывал (в Китае), он приезжал (в Китай)
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
外面
wàimiàn
внешний вид, внешность; наружная сторона; наружностьwàimian1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
外面查验 наружный осмотр
外面看起来 (если) взглянуть с внешней стороны...
2) послелог вне, снаружи, за пределами, за屋子外面 вне комнаты; за домом, вне дома
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
做广告
zuò guǎnggào
делать рекламу, рекламировать, расхваливать
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
合规
héguī
быть в соответствии с правилами (порядком)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdao знать, понимать; узнавать
谁知道 а) кто знает!; б) откуда (кому) было знать, что...
2) zhīdào познавать путь (учение)她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
这样
zhèyàng
такой; так; таким образом
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
行为
xíngwéi
действие, поступок; акт; поведение
怪行为 причуда, прихоть
性行为 половой акт
行为能力 дееспособность
无行为能力(的) недееспособный
商行为 ком. коммерческие акции (действия), торговые акты (предпринимательство)
犯罪行为 юр. преступное действие, преступный акт
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
羽
yǔ
1) перо (птичье); перья, оперение (также в знач.: перышко, пушинка)
饰以翡翠之羽 украсить(ся) перьями зимородка
一羽 пушинка (обр. в знач.: лёгкий, легчайший)
2) оперение стрелы; (оперённая) стрела留我一白羽 оставил мне стрелу с белым оперением
士卒负羽 воины несли (оперённые) стрелы
3) кит. муз. юй (пятая ступень китайского пятиступенного лада, соответствует 南吕 китайском 12-ступенном или Си (Н) в европейской темперации)童
tóng; [c][i]в гeoгp. нaзв. тakжe [/i][/c]zhōng
I сущ.1) подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный
童马 жеребёнок
2) слуга, служка3) * раб (обращенный в рабство в наказание за проступки)4) девственник, девственница; холостой, незамужняя童男童女 холостая молодёжь
II прил.1) голый, без растительности; плешивый, лысый; безрогий童然 быть голым (безлесным), торчать голой вершиной
2) * одинаковый; тот же童智 одинаковое умственное развитие; одного интеллектуального уровня
III собств.Тун (фамилия)在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
工资
gōngzī
заработная плата
工资等级表 тарифная сетка (шкала) заработной платы
工资铁律(则) «железный закон» заработной платы (Рикардо)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый应届
yīngjiè
своевременный; в срок, вовремя; в настоящий семестр, этого года
应届毕业生 предстоящий выпуск студентов; выпускники данного года
大学生
dàxuéshēng
студент (высшего учебного заведения)
差不多
chàbuduō
1) почти одинаковый, почти одно и то же2) почти, почти что; едва не3) ладно, сойдёт4) почти не осталось, почти завершилось
时间差不多了 времени больше нет
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
百万
bǎiwàn
миллион, млн
百万富翁 миллионер
年薪
niánxīn
годовой оклад
2
3
羽
yǔ
1) перо (птичье); перья, оперение (также в знач.: перышко, пушинка)
饰以翡翠之羽 украсить(ся) перьями зимородка
一羽 пушинка (обр. в знач.: лёгкий, легчайший)
2) оперение стрелы; (оперённая) стрела留我一白羽 оставил мне стрелу с белым оперением
士卒负羽 воины несли (оперённые) стрелы
3) кит. муз. юй (пятая ступень китайского пятиступенного лада, соответствует 南吕 китайском 12-ступенном или Си (Н) в европейской темперации)童
tóng; [c][i]в гeoгp. нaзв. тakжe [/i][/c]zhōng
I сущ.1) подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный
童马 жеребёнок
2) слуга, служка3) * раб (обращенный в рабство в наказание за проступки)4) девственник, девственница; холостой, незамужняя童男童女 холостая молодёжь
II прил.1) голый, без растительности; плешивый, лысый; безрогий童然 быть голым (безлесным), торчать голой вершиной
2) * одинаковый; тот же童智 одинаковое умственное развитие; одного интеллектуального уровня
III собств.Тун (фамилия)本人
běnrén
1) человек, о котором идёт речь; тот самый человек2) я; я сам; лично3) участник; сторона
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III社交平台
shèjiāo píngtái
социальная платформа
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
回应
huíyìng
откликнуться, ответить, отозваться, отреагировать, ответ, реакция
回应呼声 откликаться на зов
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo这些
zhèxiē
(все) эти
这些书 (все) эти книги
这些日子 (все) эти дни
质疑
zhìyí
ставить под вопрос, подвергать сомнению, сомнения в ..., оспаривать, требовать разъяснений, обращаться с запросом; запрос
对他的说法提出质疑 ставить его слова под сомнение
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
离职
lízhí
1) оставить службу; уйти с должности2) временно оставить службу
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
想
xiǎng
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
正在想一个问题 как раз думал над одним вопросом
他想破头也想不明白 он ломал голову и никак не мог понять
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме我想他们就要来到这里 полагаю, что они вот-вот подойдут сюда
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать我很想去看看 я очень хочу (мечтаю) сходить посмотреть
想睡 хочется спать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать想法子 найти способ, придумать что-нибудь
5) тосковать, скучать我很想他 я очень тоскую по нему
6) вспоминать, воскрешать в памяти7) диал. желание, надежда我不敢做此想 я не смею лелеять эту мечту
8) чтобы, для того чтобы男篮想夺金必须赢下三场球 чтобы завоевать золотую медаль, мужская сборная по баскетболу должна одержать победу в трех следующих матчах
读研
dúyán
учиться в магистратуре
提高
tígāo
поднять, повысить (степень, уровень, количество чего-л.); улучшение, повышение
提高水位 поднять уровень воды
提高警惕 повысить бдительность
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
能力
nénglì
1) умение, способность, возможность
行为能力 дееспособность
2) юр. правоспособность有能力的 правоспособный
3) физ. энергия; мощность; сила能力不灭 физ. сохранение энергии
4) (производственные) мощности不是
bùshì, bùshi
I, bùshì1) не есть, не является
不是一回 не один раз
2) в диалоге нет!3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то…不是下雨就是下雪 либо дождь, либо снег
要不是 если бы не…
II, bùshi为了
wèile
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...
为了使大家了解, 让我们再举两个例子 чтобы всем стало совершенно понятно, позвольте нам привести ещё два примера
为了…起见 иметь в виду; с целью, в видах
为了息事宁人起见 имея в виду замять инцидент и успокоить людей...
2) так как, ибо, из-за大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来 ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
赚钱
zhuànqián
1) зарабатывать деньги2) получать прибыль; наживать капитал3) получать чаевые (комиссионные)
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
做广告
zuò guǎnggào
делать рекламу, рекламировать, расхваливать
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
也是
yěshì
1) также; также является (кем-л., чем-л.)2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)3) тоже ещё (негативное)
你也是 ты тоже ещё
一种
yīzhǒng
1) своего рода, своеобразный; известного рода, некоторый, некий, определённый2) одного сорта (вида); одинаково, равно; одинаковый
自我
zìwǒ
1) сам, себя; (в словообразовании), само-, эго-
自我暗示 самовнушение
自我介绍 представить себя
2) эго, я表达
biǎodá
выражать, формулировать; выразительный, экспрессивный; выразительность
表达我对她的爱 выражать свою любовь к ней
语言的表达方法 экспрессивные средства речи
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
方式
fāngshì
1) образец; образ; модель
生活方式 образ жизни
2) метод, способ; приём (работы)生产方式 способ производства
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
不会
bùhuì
1) не уметь, не мочь2) не должно случиться, не может быть, чтобы...
不会吧? Не может быть?!
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
钱
qián
1) деньги; монета
铜(纸)钱 медные (бумажные) деньги
一个钱六个字 обр. скупой (человек) (считает не только монеты, но и иероглифы на них)
他在银行存着不少钱 он держит в банке немалые деньги
破钱 разменять деньги
抢钱虎 тигр, хватающий деньги (обр. о лихоимце, скаредном человеке)
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связиа) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)
这是一项伟大而艰钜的任务 это великая и трудная задача
改变
gǎibiàn
изменять, переменять; преобразовывать; изменение, перемена; превращение; смена
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
价值观
jiàzhíguān
система ценностей, нравственные ценности
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
董
dǒng
I гл.1) надзирать, контролировать; следить
董其成 следить за доведением её (работы) до успешного конца
2) руководить, управлять, возглавлять, ведать; направлять董士 возглавлять войско
3) выправлять, исправлять; приводить в порядок; исправлять, корректировать董振 упорядочивать, приводить в порядок
II сущ.1) член правления; управляющий, директор2) вещь, предмет古董 старинная (антикварная) вещь
III усл. и собств.1) дун (первая рифма тона 上 в рифмовниках; 1-е число в телеграммах)2) Дун (фамилия)明珠
míngzhū
1) чистая жемчужина; драгоценность, сокровище (также обр. о золотом, талантливом человеке, о дорогой вещи)2) глаз-----Мин Чжу (1635–1708 гг., министр государства Цин)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
感激
gǎnjī
1) быть тронутым (признательным, благодарным)
不胜感激 глубоко признателен; безгранично благодарен
2) взволноваться, прийти в возбуждение她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)继续
jìxù
1) продолжать2) преемствовать, наследовать3) продолжаться, длиться; продолжение; продолжающийся, непрерывный4) вступать во второй брак; жениться (выходить замуж) вторично
努力
nǔlì
стараться, старания; усердно; усердный; усердие; напрягать силы, делать усилия; с большой энергией; усилия
努力实施 энергично проводить в жизнь
努力学习先进经验 настойчиво овладевать передовым опытом
开始努力 начать прилагать (предпринимать) усилия
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)
做了一天活 проработать день
做买卖 заниматься торговлей
没有事情可做 нечего делать, нет никакого дела
2) выделывать, производить, создавать一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)有用
yǒuyòng
полезный; практически применимый, пригодный; стоящий
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3
4
羽
yǔ
1) перо (птичье); перья, оперение (также в знач.: перышко, пушинка)
饰以翡翠之羽 украсить(ся) перьями зимородка
一羽 пушинка (обр. в знач.: лёгкий, легчайший)
2) оперение стрелы; (оперённая) стрела留我一白羽 оставил мне стрелу с белым оперением
士卒负羽 воины несли (оперённые) стрелы
3) кит. муз. юй (пятая ступень китайского пятиступенного лада, соответствует 南吕 китайском 12-ступенном или Си (Н) в европейской темперации)童
tóng; [c][i]в гeoгp. нaзв. тakжe [/i][/c]zhōng
I сущ.1) подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный
童马 жеребёнок
2) слуга, служка3) * раб (обращенный в рабство в наказание за проступки)4) девственник, девственница; холостой, незамужняя童男童女 холостая молодёжь
II прил.1) голый, без растительности; плешивый, лысый; безрогий童然 быть голым (безлесным), торчать голой вершиной
2) * одинаковый; тот же童智 одинаковое умственное развитие; одного интеллектуального уровня
III собств.Тун (фамилия)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
离职
lízhí
1) оставить службу; уйти с должности2) временно оставить службу
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый广告
guǎnggào
объявление; оповещение; извещение; реклама; рекламный
登广告 помещать объявление; оповещать, объявлять (в прессе, по радио)
广告信件 рекламная корреспонденция, рекламные письма
广告颜料 рекламные краски (смесь краски с каучуком, светостойкие, водонепроницаемые)
收入
shōurù
1) приход; доход
总收入 валовой доход
2) поступить; получить; поместить, включить3) принять, приютить引发
yǐnfā
1) вызывать, влечь за собой, порождать, являться причиной (чего-л.), давать повод (чему-л.)
引发热议 вызывать горячие споры
2) печатать, издавать, выпускать в свет (какое-л. издание)了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo网友
wǎngyǒu
1) друг в Интернете, сетевой друг, френд2) пользователь Интернета
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
热议
rèyì
горячий спор, бурная дискуссия; с жаром (горячо, активно) обсуждать
引发热议 вызывать горячие споры
政协热议教育预算拨款 Политический консультативный совет активно обсуждает бюджетное финансирование сферы образования
有些人
yǒuxiērén
бывают некоторые, кто...; некоторые, кто-то, часть людей
认为
rènwéi
1) признать за...; принять за...; считать за (в качестве)2) полагать, считать
错误地认为 ошибочно полагать
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
理想
lǐxiǎng
1) идеал; мечта
理想国 идеальное государство
2) идеальный, наилучший; наиболее соответствующий, целесообразный3) воображать, предполагать; гипотетический, воображаемый有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
抱负
bàofù
1) идеалы, стремления, устремления, амбиции; цели
抱负不凡 резко выделяться своими высокими устремлениями; многообещающий
2) нести в охапке и за плечами, брать с собой; ноша的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
年轻人
niánqīngrén
молодой человек, молодёжь
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
选择
xuǎnzé
выбирать, избирать, отбирать, сделать выбор (в пользу); выбор, отбор, селекция, альтернатива; избирательный, селективный
人工选择 искусственный отбор, селекция
混合选择(法) с.-х. массовый отбор
选择作用 психол. избирательное действие
选择反射 физ. избирательное (селективное) отражение
选择反应 селективная реакция
选择定则 физ. правило отбора
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
尊重
zūnzhòng
1) уважать, почитать; считаться (с кем-л.)2) уважаемый, почитаемый; уважение
有些人
yǒuxiērén
бывают некоторые, кто...; некоторые, кто-то, часть людей
认为
rènwéi
1) признать за...; принять за...; считать за (в качестве)2) полагать, считать
错误地认为 ошибочно полагать
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)有钱
yǒuqián
1) иметь деньги, при деньгах2) богатый; состоятельный, зажиточный
有名
yǒumíng
известный, знаменитый, прославленный; популярный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
离职
lízhí
1) оставить службу; уйти с должности2) временно оставить службу
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
为了
wèile
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...
为了使大家了解, 让我们再举两个例子 чтобы всем стало совершенно понятно, позвольте нам привести ещё два примера
为了…起见 иметь в виду; с целью, в видах
为了息事宁人起见 имея в виду замять инцидент и успокоить людей...
2) так как, ибо, из-за大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来 ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
更多
gèngduō
больше, ещё больше, более многочисленный, еще дальше
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
利益
lìyì
1) польза, выгода, интересы; заинтересованность, прибыль; достояние2) будд. милость, благодеяние; доброе дело
有些人
yǒuxiērén
бывают некоторые, кто...; некоторые, кто-то, часть людей
认为
rènwéi
1) признать за...; принять за...; считать за (в качестве)2) полагать, считать
错误地认为 ошибочно полагать
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)不忠
bùzhōng
неверность, неверный, нечестный
不义
bùyì
несправедливый; неправый; беспринципный; бесчестный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
员工
yuángōng
служащие и рабочие; сотрудник, работник, работник по найму, персонал, штат, кадры, личный состав, персонал (команда, экипаж, напр. судна)
铁路员工 железнодорожники
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
离职
lízhí
1) оставить службу; уйти с должности2) временно оставить службу
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
为了
wèile
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...
为了使大家了解, 让我们再举两个例子 чтобы всем стало совершенно понятно, позвольте нам привести ещё два примера
为了…起见 иметь в виду; с целью, в видах
为了息事宁人起见 имея в виду замять инцидент и успокоить людей...
2) так как, ибо, из-за大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来 ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
背叛
bèipàn
изменять, предавать; взбунтоваться; измена; изменнический, предательский
董
dǒng
I гл.1) надзирать, контролировать; следить
董其成 следить за доведением её (работы) до успешного конца
2) руководить, управлять, возглавлять, ведать; направлять董士 возглавлять войско
3) выправлять, исправлять; приводить в порядок; исправлять, корректировать董振 упорядочивать, приводить в порядок
II сущ.1) член правления; управляющий, директор2) вещь, предмет古董 старинная (антикварная) вещь
III усл. и собств.1) дун (первая рифма тона 上 в рифмовниках; 1-е число в телеграммах)2) Дун (фамилия)明珠
míngzhū
1) чистая жемчужина; драгоценность, сокровище (также обр. о золотом, талантливом человеке, о дорогой вещи)2) глаз-----Мин Чжу (1635–1708 гг., министр государства Цин)
4
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷