историякитайпатриархатимператоримператрица
18 нояб. 2023 г., 15:56
Благодарности:
Уровень:
Категория: Познавательное
Длина:
549
字Источник:
ссылка
В закладки:
Почему в древности императорский трон передавался мужчине, а не женщине? Китайские историки обозначили два главных практических соображения.
Шрифт:
1
历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
学者
xuézhě
1) учёный
大学者 крупный учёный
2) устар. учащийся, ученик指出
zhǐchū
отметить, указать; перен. подчеркнуть, утверждать, обращать внимание (на что-л.), делать акцент (на чем-л.)
指出的数值 показания (приборов)
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
皇位
huángwèi
императорский трон
传
chuán; zhuàn
Iгл. А1) chuán передавать; сообщать; распространять; пропагандировать; проповедовать
传语 передавать слова
以讹传讹 распространять искажённые (ошибочные, вымышленные) слухи (искажая их ещё больше)
2) chuán передавать, завещать, оставлять в наследство (что-л.)男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
传
chuán; zhuàn
Iгл. А1) chuán передавать; сообщать; распространять; пропагандировать; проповедовать
传语 передавать слова
以讹传讹 распространять искажённые (ошибочные, вымышленные) слухи (искажая их ещё больше)
2) chuán передавать, завещать, оставлять в наследство (что-л.)女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
2
èr
два
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
现实
xiànshí
реальность; действительность; реальный, реалистический; актуальный, актуализированный; подлинный; практичный (человек)
脱离现实 оторваться от реальности
现实哲学 реалистическая философия
现实交付 юр. реальная передача (прав, имущества)
面对现实 столкнуться с действительностью
他人很现实 это очень прагматичный человек
现实日期 актуальные сроки
现实工作计划表 актуализированный график работ
考量
kǎoliang
1) взвесить, обдумать, учесть, принять во внимание2) соображения
出于政治上的考量 исходя из политических соображений
除了
chúle
исключая, не считая, кроме, помимо
除了…(之外/以外), 还 … кроме..., ещё и...
除了 …, 就是 если не..., то...; только..., да...
除了 …之(以)外 за исключением..., исключая..., не считая
除了个别的以外 за некоторыми (отдельными) исключениями...
男尊女卑
nán zūn nǚ bēi
превосходство мужчины над женщиной; уважение к мужчине и презрение к женщине; возвеличивание мужчины и унижение женщины
现在男女平等了,男尊女卑的旧思想应该扔掉 теперь мужчины и женщины равны, и устаревшую идею о мужском превосходстве следует выбросить на свалку
之外
zhīwài
1) кроме; помимо того за исключением2) вне, за пределами
薪金之外 кроме оклада; сверх оклада
长先生之外, 谁也不知道这件事 * никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
跟
gēn
I гл.1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать
跟在别人后 идти (тащиться) позади других
跟着党走 следовать (идти вслед) за партией
2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)他跟着王老爷 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
教育程度
jiàoyù chéngdù
образование; уровень образования
他的教育程度不高 он не очень образован
老年痴呆病例中,受教育程度高的老年人与受教育程度较低的老年人相比痴呆症状较轻 среди случаев заболевания старческим слабоумием, у пожилых с высоким уровнем образования симптомы слабоумия были выражены слабее, чем у пожилых с низким уровнем образования
有关
yǒuguān
1) соответствующий; заинтересованный
有关当事人 заинтересованные лица
有关机构 заинтересованные службы
2) касаться, иметь отношение, затрагивать; имеющий отношение, касающийся (также в конструкции 与...有关)与中国走向中亚的方式有关 затрагивающий методы проникновения Китая в Центральную Азию
1
2
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
封建社会
fēngjiàn shèhuì
феодальное общество
皇位
huángwèi
императорский трон
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
继承
jìchéng
1) преемствовать; продолжать (чьё-л. дело)2) юр. наследовать; унаследованный, наследственный; наследство
继承爵位 наследственный титул
被
bèi; pī; bì
I гл.1) bèiподвергаться (чему-л.), страдать от (чего-л.); сталкиваться с (чем-л.), испытывать воздействие (чего-л.; также служебный глагол, см. ниже, II)
身被十二创 получить двенадцать ранений
视作
shìzuò
рассматривать в качестве (чего-л.), считать (что-л. чем-л.)
国本
guóběn
основа (устои, опора) государства (также образно: а) о народе; б) о наследнике престола)
一般
yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном2) заурядный, средний, так себе, не очень
操作很一般 выполнено весьма посредственно
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...像...一般 такой же, как...
4) некоторый, особого рода遵循
zūnxún
1) руководствоваться, придерживаться, следовать, согласовываться с...
遵循纲领 придерживаться программы
2) топтаться на месте, быть в нерешительности父
fù; fǔ
I сущ.1) fù отец
是父是子 (также有其父, 必有其子) посл. каков отец, таков и сын
父唱子和 отец запевает, дети вторят; дети должны следовать за отцом
2) fù старший родственник (поколение отца)父伯(叔) дядя, старший (младший) брат отца
死
sǐ
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть
他的马死了 его лошадь пала
死狗 дохлая собака
孤灯死 одинокий огонь угас
2) до смерти, насмерть (модификатор глаголов)打死 забить до смерти
砍死 зарубить
3) убить, умертвить, казнить缓死 медлить с казнью
子
zi, zǐ
I zǐ сущ.1) сын
父与子 отец и сын, отцы и сыны
子母 сын и мать
子女 сыновья и дочери, дети
诸子 сыновья
2) уст. (ближайший) потомок, дитя; сын; дочь子其子 по-родительски заботиться о детях своих
继
jì
Iгл. А1) продолжаться, длиться; держаться
日入孤霞继 поэт. солнце зашло, но заря сиротливая держится
2) (обычно в определении) идти вслед, сменять; последующий, вторичный; сменный, пришедший на смену; приёмный继女 приёмная дочь, падчерица
继妻 жена по второму браку
兄终弟及
xiōng zhōng dì jí
младший брат наследует старшему, переход власти от брата к брату
传
chuán; zhuàn
Iгл. А1) chuán передавать; сообщать; распространять; пропагандировать; проповедовать
传语 передавать слова
以讹传讹 распространять искажённые (ошибочные, вымышленные) слухи (искажая их ещё больше)
2) chuán передавать, завещать, оставлять в наследство (что-л.)男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
传
chuán; zhuàn
Iгл. А1) chuán передавать; сообщать; распространять; пропагандировать; проповедовать
传语 передавать слова
以讹传讹 распространять искажённые (ошибочные, вымышленные) слухи (искажая их ещё больше)
2) chuán передавать, завещать, оставлять в наследство (что-л.)女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
院子里种着大丽花、矢车菊、夹竹桃以及其他的花木 во дворе были посажены георгины, василёк, олеандр, а также другие растения
立嫡
lìdí
1) назначать преемником (наследником)2) главная жена
立
lì
I гл. А1) стоять; останавливаться; стоящий, неподвижный; стоя
立饮 пить стоя
立枯 засыхать на корню (о деревьях)
2) вставать, подниматься вертикально; вертикальный, стоячий; стоймя; на попа豕人立而啼 кабан, встав по-человечьи, завизжал
立揖 встать и приветствовать сложенными руками
长
cháng; zhǎng
I прил. /наречие1) cháng длинный, продолговатый, удлинённый; линейный
长绳子 длинная верёвка
道阻而长 путь труден и далёк
袖长善舞, 钱多善贾 (gǔ) с длинными рукавами хорошо танцевать, с большими деньгами легко торговать (делать покупки)
长脸 продолговатое лицо
等
děng
I сущ. /счётное словоранг, степень; класс, сорт; группа, категория; мат. колонка, разряд (также служебное слово, см. ниже разд. III, п. п. 1 — 3)
一等奖金 премия первой степени
人分三等 люди делятся на 3 разряда
他考了个中等 он получил на экзамене оценку «удовлетворительно»
基本原则
jīběn yuánzé
основные принципы, основные положения; основополагающие принципы
即便
jíbiàn
если даже, пусть даже; даже; допустим-----устар. тут же, немедленно
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
一代
yīdài
1) поколение
新生的一代 новое поколение
一代一代地 поколение за поколением ...
这一代昆虫似乎对这一喷剂有了抗药性 похоже, что у этого поколения насекомых имунитет к данному химикату
2) эпоха一代英豪 герой эпохи
一代文宗 корифей (мастер) литературы целой эпохи
3) династия一代宗臣 династия сановников
3) в ту эпоху; того времени4) (вся) жизнь5) хим. одноосновный女皇
nǚhuáng
императрица
武则天
wǔ zétiān
У Цзэтянь (624-705 гг., императрица Китая из династии Чжоу)
再
zài
I наречие1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
学习, 学习再学习 учиться, учиться и ещё раз учиться
再吃一点面包 съешь ещё хлебца!
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже你把材料整理好了再动笔 ты приведи в порядок материалы и тогда уже начинай писать
3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)怎么
zěnme
1) как?, каким образом?2) почему?
他怎么还不回来? почему он до сих пор не возвращается?
3) какой?, что за...?这是怎么回事?это что ещё за штука (история)?
怎么 … 就怎么 … ... как..., так и...
大家愿意怎么办,就怎么办 как захотят поступить все, — так и поступим!
不怎么 ни в какой степени, не в полную меру, не особенно
他连普通话都不怎么会讲! он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить!
宠爱
chǒng’ài
обожать, души не чаять (в ком-л.)
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
女儿
nǚ’ér, nǚr
I, nǚ’ér1) дочь
干女儿 названая (приёмная) дочь
2) девочкаII, nǚr1) женщина2) девушка, девица3) шелковичный червь太平公主
tàipíng gōngzhǔ
1) принцесса Тайпин (665 — 713, китайская политическая деятельница времен династии Тан)2) сленг. о девушке у которой очень плоская грудь (букв. очень ровная принцесса), см. также. 飞机场
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
没
méi, mò
I отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
想
xiǎng
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
正在想一个问题 как раз думал над одним вопросом
他想破头也想不明白 он ломал голову и никак не мог понять
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме我想他们就要来到这里 полагаю, что они вот-вот подойдут сюда
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать我很想去看看 я очень хочу (мечтаю) сходить посмотреть
想睡 хочется спать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать想法子 найти способ, придумать что-нибудь
5) тосковать, скучать我很想他 я очень тоскую по нему
6) вспоминать, воскрешать в памяти7) диал. желание, надежда我不敢做此想 я не смею лелеять эту мечту
8) чтобы, для того чтобы男篮想夺金必须赢下三场球 чтобы завоевать золотую медаль, мужская сборная по баскетболу должна одержать победу в трех следующих матчах
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)
2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал
无兵之将 генерал без армии
中将 генерал-лейтенант
少将 генерал-майор
2) jiàng шахм. король走你的将! ходи королём!
皇位
huángwèi
императорский трон
传给
chuángěi
передавать, сообщать
父亲把对于科学的兴趣传给了儿子 отец передал сыну интерес к науке
她
tā
она, её
他爱她 он любит её
她是我妹妹 она моя сестра
对此
duìcǐ
в отношении этого, в связи с этим, по этому поводу
大陆
dàlù
1) материк, континент; материковый, континентальный
旧(新)大陆 Старый (Новый) Свет
大陆区域 материковая область
2) сокр. 中国大陆-----Далу (фамилия)历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
学者
xuézhě
1) учёный
大学者 крупный учёный
2) устар. учащийся, ученик指出
zhǐchū
отметить, указать; перен. подчеркнуть, утверждать, обращать внимание (на что-л.), делать акцент (на чем-л.)
指出的数值 показания (приборов)
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
皇位
huángwèi
императорский трон
传
chuán; zhuàn
Iгл. А1) chuán передавать; сообщать; распространять; пропагандировать; проповедовать
传语 передавать слова
以讹传讹 распространять искажённые (ошибочные, вымышленные) слухи (искажая их ещё больше)
2) chuán передавать, завещать, оставлять в наследство (что-л.)男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
传
chuán; zhuàn
Iгл. А1) chuán передавать; сообщать; распространять; пропагандировать; проповедовать
传语 передавать слова
以讹传讹 распространять искажённые (ошибочные, вымышленные) слухи (искажая их ещё больше)
2) chuán передавать, завещать, оставлять в наследство (что-л.)女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
2
èr
два
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
现实
xiànshí
реальность; действительность; реальный, реалистический; актуальный, актуализированный; подлинный; практичный (человек)
脱离现实 оторваться от реальности
现实哲学 реалистическая философия
现实交付 юр. реальная передача (прав, имущества)
面对现实 столкнуться с действительностью
他人很现实 это очень прагматичный человек
现实日期 актуальные сроки
现实工作计划表 актуализированный график работ
考量
kǎoliang
1) взвесить, обдумать, учесть, принять во внимание2) соображения
出于政治上的考量 исходя из политических соображений
除了
chúle
исключая, не считая, кроме, помимо
除了…(之外/以外), 还 … кроме..., ещё и...
除了 …, 就是 если не..., то...; только..., да...
除了 …之(以)外 за исключением..., исключая..., не считая
除了个别的以外 за некоторыми (отдельными) исключениями...
男尊女卑
nán zūn nǚ bēi
превосходство мужчины над женщиной; уважение к мужчине и презрение к женщине; возвеличивание мужчины и унижение женщины
现在男女平等了,男尊女卑的旧思想应该扔掉 теперь мужчины и женщины равны, и устаревшую идею о мужском превосходстве следует выбросить на свалку
之外
zhīwài
1) кроме; помимо того за исключением2) вне, за пределами
薪金之外 кроме оклада; сверх оклада
长先生之外, 谁也不知道这件事 * никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
跟
gēn
I гл.1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать
跟在别人后 идти (тащиться) позади других
跟着党走 следовать (идти вслед) за партией
2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)他跟着王老爷 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
教育程度
jiàoyù chéngdù
образование; уровень образования
他的教育程度不高 он не очень образован
老年痴呆病例中,受教育程度高的老年人与受教育程度较低的老年人相比痴呆症状较轻 среди случаев заболевания старческим слабоумием, у пожилых с высоким уровнем образования симптомы слабоумия были выражены слабее, чем у пожилых с низким уровнем образования
有关
yǒuguān
1) соответствующий; заинтересованный
有关当事人 заинтересованные лица
有关机构 заинтересованные службы
2) касаться, иметь отношение, затрагивать; имеющий отношение, касающийся (также в конструкции 与...有关)与中国走向中亚的方式有关 затрагивающий методы проникновения Китая в Центральную Азию
2
3
大陆
dàlù
1) материк, континент; материковый, континентальный
旧(新)大陆 Старый (Новый) Свет
大陆区域 материковая область
2) сокр. 中国大陆-----Далу (фамилия)历史
lìshǐ
1) история; исторический
历史唯物主义 исторический материализм
历史哲学 философия истории
历史车轮 колесо (колесница) истории
商业历史 история торговли
历史文物 исторический (литературный) памятник
2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий历史来信 предыдущие входящие письма
学者
xuézhě
1) учёный
大学者 крупный учёный
2) устар. учащийся, ученик纪
jì, jī, jǐ
I гл.1) управлять, ведать; регулировать, упорядочивать
纪众川 управлять (ведать) реками
纪农 ведать земледелием
2) записывать, фиксировать, отмечать纪绩 отмечать успехи (достижения)
3) * распутывать (разматывать) шёлкII сущ.连
lián
I гл. А1) соединяться, смыкаться, соприкасаться (с); примыкать (к)
天连水, 水连天 небеса сливаются с водой, а воды ― с небом
骨肉相连 быть тесно связанными как кости и плоть
这两句话连不起来 эти две фразы никак не согласуются одна с другой
2) держаться, тянуться, продолжаться骨头折了, 筋还连着 кость сломана, но мышцы ещё держатся
海
hǎi;[c][i] диaл. тakжe[/c] [c][/i][/c]hāi
I сущ.1) море; морская вода; морской
黄海 Жёлтое море
下海 пуститься в плавание по морю
煑海为盐 выпаривать соль из морской воды
2) озеро (большое или значительное)青海 озеро Цинхай (Кукунор)
北(中,南)海 озеро Бэйхай (Чжунхай, Наньхай; в Запретном городе Пекина, резиденция правительства)
表示
biǎoshì
выражать, изъявлять, заявлять, высказывать, означать; выражение, представление, изъявление, заявление
表示同意 выражать (изъявлять) согласие
为了表示抗议 в знак протеста
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
皇位
huángwèi
императорский трон
传
chuán; zhuàn
Iгл. А1) chuán передавать; сообщать; распространять; пропагандировать; проповедовать
传语 передавать слова
以讹传讹 распространять искажённые (ошибочные, вымышленные) слухи (искажая их ещё больше)
2) chuán передавать, завещать, оставлять в наследство (что-л.)男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
男女平等 равенство мужчины и женщины
男学生 учащийся мужского пола
2) сын (также о себе при обращении к родителям)男在外平安, 勿用挂念 (ваш) сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
生一男 родить сына
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный民有二男以上,则… те (жители), у которых два или более трудоспособных (члена семьи)...
4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)公侯伯子男五等 пять степеней знатности: гун, хоу, бо, цзы, нань
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)II собств.Нань (фамилия)不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
传
chuán; zhuàn
Iгл. А1) chuán передавать; сообщать; распространять; пропагандировать; проповедовать
传语 передавать слова
以讹传讹 распространять искажённые (ошибочные, вымышленные) слухи (искажая их ещё больше)
2) chuán передавать, завещать, оставлять в наследство (что-л.)女
nǚ
1) женщина
红男绿女集街头 нарядно одетые мужчины и женщины толпятся на улицах
贵女贱男 высоко ставить женщин и презирать мужчин
2) девушка, девица, барышня女大十八变 прежде чем девушка вырастет, она восемнадцать раз изменится
女大不中留 выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж)
3) дочь不闻爷娘唤女声 не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь
太子
tàizǐ
1) наследник престола, наследный принц2) кит. астр. Полярная звезда3) крузер, круизер, чоппер (вид мотоцикла)
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
鲁迅之文章 сочинение Лу Синя
法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка
河之洲 остров на реке
百金之马 конь в 100 золотых
全世界之和平 мир во всём мире
位
wèi
I сущ. /счетное слово1) место, местоположение, позиция; пост2) трон, престол
即位 вступить на престол
3) титул, звание, ранг, чин, должность; положение; ранговый, чиновный; отличительный位袄 официальное платье чиновника
4) персона; счётное слово для уважаемых лиц一位先生 (один) учитель, (один) господин
必须
bìxū
обязательно следует, необходимо, должно; быть должным; обязательный
非必须不可 не допускать иначе, как в случае крайней необходимости
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
儿子
érzi
1) (родной) сын
干儿子 приёмный сын
老儿子 последний (рождённый в старости) сын
亲家儿子 племянник (по жене, мужу)
2) новорождённый才能
cáinéng
1) способности; одарённость, талантливость; талант
行政才能 администраторские способности
2) только тогда (будет) возможно继承
jìchéng
1) преемствовать; продолжать (чьё-л. дело)2) юр. наследовать; унаследованный, наследственный; наследство
继承爵位 наследственный титул
背后
bèihòu
1) за спиной, за; втихомолку, исподтишка, оставаясь в тени2) позади, сзади3) подоплёка, истинная причина
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
2
èr
два
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
现实
xiànshí
реальность; действительность; реальный, реалистический; актуальный, актуализированный; подлинный; практичный (человек)
脱离现实 оторваться от реальности
现实哲学 реалистическая философия
现实交付 юр. реальная передача (прав, имущества)
面对现实 столкнуться с действительностью
他人很现实 это очень прагматичный человек
现实日期 актуальные сроки
现实工作计划表 актуализированный график работ
考量
kǎoliang
1) взвесить, обдумать, учесть, принять во внимание2) соображения
出于政治上的考量 исходя из политических соображений
首先
shǒuxiān
1) прежде всего, первым делом, в первую очередь; сначала, сперва2) впервые; во-первых
皇位
huángwèi
императорский трон
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
传承
chuánchéng
передаваться (по наследству); продолжаться; принимать (от предшественников); преемственность
文化的传承 культурное наследие
被
bèi; pī; bì
I гл.1) bèiподвергаться (чему-л.), страдать от (чего-л.); сталкиваться с (чем-л.), испытывать воздействие (чего-л.; также служебный глагол, см. ниже, II)
身被十二创 получить двенадцать ранений
视作
shìzuò
рассматривать в качестве (чего-л.), считать (что-л. чем-л.)
国本
guóběn
основа (устои, опора) государства (также образно: а) о народе; б) о наследнике престола)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
维系
wéixì
1) поддерживать; сохранять2) связывать; опутывать; путы
封建社会
fēngjiàn shèhuì
феодальное общество
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
核心
héxīn
1) сердцевина; ядро; центр; суть, сущность
核心力量 основная сила, ядро
处理器核心 комп. ядро процессора
2) основной, главный, важнейший, центральный核心作用 основная функция, основная роль
核心问题 основная задача/важнейший вопрос
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III男尊女卑
nán zūn nǚ bēi
превосходство мужчины над женщиной; уважение к мужчине и презрение к женщине; возвеличивание мужчины и унижение женщины
现在男女平等了,男尊女卑的旧思想应该扔掉 теперь мужчины и женщины равны, и устаревшую идею о мужском превосходстве следует выбросить на свалку
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
父权
fùquán
отцовское (патриархальное) право, патриархат; патриархальный
社会
shèhuì
1) общество; общественный, социальный; социологический; социо-
社会之流弊 пороки общества
社会立法 социальное законодательство (издание законов)
社会问题 социальная проблема
社会清算 сведение счётов с реакционерами
社会劳动 общественный труд
社会机构 общественное устройство; структура общества
社会实践 общественная практика
2) сокр. социалистический; социал-社会工党 социалистическая рабочая партия
3) высшее общество; (высший) свет; светский社会名流 а) знатные люди общества; видные общественные деятели; б) светские люди; люди света
社会青年 ирон. золотая молодёжь
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный
中座 главное (наиболее почётное) место
中门 главные (дворцовые) ворота
4) в течение, во время, в процессе, на стадии春居中的 в разгар весны
5) в пределах, во女性
nǚxìng
женский пол; женщина, женский
新女性 современная женщина; женщина передового образа мыслей
女性生殖器 женские половые органы
女性本位说 гинекократия, женовластие
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
屋里没有人 в комнате нет никого
没有这个道理 этого не может быть
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий
没有阶级的社会 бесклассовое общество
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)没有来 не приходил, не пришёл
连大学都没有念 даже в институте, и то не учился
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли?
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы
这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало
独立
dúlì
1) держаться самостоятельно (независимо); самостоятельный, независимый; самостоятельность, независимость
独立工党 Независимая рабочая партия (в Англии)
独立运动 движение за независимость
独立宣言 декларация независимости
宣布独立 провозгласить независимость
独立王国 независимое царство; вотчина
独立, 主权和领土完整 независимость, суверенитет и территориальная целостность
独立负责精神 самодеятельность, инициатива, предприимчивость
独立机关 независимый орган
独立核算单位 самостоятельная хозрасчётная единица
独立生产者 эк. самостоятельный производитель
2) действовать (держаться, стоять) отдельно (обособленно, изолированно, в одиночку); отдельный, особый, обособленный, сепаратный; обособленность3) инди的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人格
réngé
1) личность; характер; индивидуальность; лицо; (человеческое) достоинство
人格解体 мед. деперсонализация
人格教育 воспитание характера, формирование личности
尊重人格 уважать человеческое достоинство
人格高尚的人 достойный (благородный) человек, человек благородного характера
没有人格的人 недостойная личность
他人格有毛病 он плохо воспитан
2) юр. правоспособное лицо; личный3) юр. права, правовое положение; правоспособность法人之人格 правовое положение (правоспособность) юридического лица
现代婚姻自主了, 妇女人格提高了 ныне, с установлением свободы брака, выше становится правовое положение женщины
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый社会
shèhuì
1) общество; общественный, социальный; социологический; социо-
社会之流弊 пороки общества
社会立法 социальное законодательство (издание законов)
社会问题 социальная проблема
社会清算 сведение счётов с реакционерами
社会劳动 общественный труд
社会机构 общественное устройство; структура общества
社会实践 общественная практика
2) сокр. социалистический; социал-社会工党 социалистическая рабочая партия
3) высшее общество; (высший) свет; светский社会名流 а) знатные люди общества; видные общественные деятели; б) светские люди; люди света
社会青年 ирон. золотая молодёжь
地位
dìwèi
1) место; пространство
体育运动在他的生活中没有地位 спорту не было места в его жизни
2) положение, пост, статус占地位 занимать положение (пост); быть влиятельным
地位平等 равный статус
讲究
jiǎngjiu
1) серьёзно относиться, серьезно подходить (к чему-л.); изыскивать способы к улучшению
工作要讲究实际效果 работа должна быть ориентирована на практические результаты
2) разбираться, понимать толк, быть знатоком; ценить, быть ценителем; обращать особое внимание, гнаться за; разборчивость; разборчивый, знающий толк, следить (напр., за внешностью, одеждой)有点儿讲究 кое в чём разбираться
3) хорошо приспособленный, комфортабельный; (сделанный) со вкусом; элегантный, изысканный极讲究的服装 изысканный наряд
4) разбирать; критиковать; осуждать5) интерес, смысл, вкус有讲究 иметь смысл, быть значимым, быть интересным (примечательным)
三从
sāncóng
1) в четвёртом колене родства
三从父 троюродный дядя
2) троякая покорность (женщины: в юности — отцу, в замужестве — мужу, в старости — сыну)3) присные (по роду отца, матери, жены)意即
yìjí
означать
”我们的造物主“意即上帝 "наш создатель" означает бог
在家
zàijiā
1) быть (жить) дома; дома, на дому; дома2) будд. жить в миру; оставаться мирянином
从父
cóngfù
дядья (со стороны отца) ; в степенях родства означает боковую степень по отцуcóngfùидти по стопам отца, следовать наставлениям отца
出嫁
chūjià
выходить замуж
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться夫
fū, fú
I fū сущ.1) муж, супруг; муж, мужчина
万夫不当之勇 доблесть, которой не могут противостоять десять тысяч мужей
2) работник, ремесленник; низшая категория тружеников; прислуга; носильщик射夫 лучник
渔夫 рыбак
民夫 трудовой люд
拉夫 носильщик
夫
fū, fú
I fū сущ.1) муж, супруг; муж, мужчина
万夫不当之勇 доблесть, которой не могут противостоять десять тысяч мужей
2) работник, ремесленник; низшая категория тружеников; прислуга; носильщик射夫 лучник
渔夫 рыбак
民夫 трудовой люд
拉夫 носильщик
死
sǐ
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть
他的马死了 его лошадь пала
死狗 дохлая собака
孤灯死 одинокий огонь угас
2) до смерти, насмерть (модификатор глаголов)打死 забить до смерти
砍死 зарубить
3) убить, умертвить, казнить缓死 медлить с казнью
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровождать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться子
zi, zǐ
I zǐ сущ.1) сын
父与子 отец и сын, отцы и сыны
子母 сын и мать
子女 сыновья и дочери, дети
诸子 сыновья
2) уст. (ближайший) потомок, дитя; сын; дочь子其子 по-родительски заботиться о детях своих
3
4
按照
ànzhào
в соответствии с...; согласно, по
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
宗法
zōngfǎ
1) разделение (классификация) членов семьи по признакам происхождения от главной жены или от наложниц2) родовой; патриархальный
宗法式农民经济 патриархальное крестьянское хозяйство
宗法社会 патриархальное общество
3) подражать (кому-л., чему-л.); брать пример с (кого-л.); подражание (обычно хорошему)习俗
xísú
привычки и обычаи; быт и нравы; традиции
女子
nǚzǐ
1) женщина; женский
年轻女子 девушка
女子生殖器 женские детородные органы
女子参政运动 движение за участие женщин в управлении государством; суфражизм
2) диал. дочь出嫁
chūjià
выходить замуж
就是
jiùshì
1) именно и есть, это и есть, именно
他就是我们的教师 он именно и является нашим учителем
这就是王先生 это и есть г-н Ван
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)恩恩,就是就是 да, да, совершенно верно
3) только, только и есть, что...家里就是他们俩口子 семья у них состоит только из мужа и жены
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...就是打, 我也不怕 если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь
你就是送来, 我也不要 даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму)
不是 …就是 (если) не (то)... так (другое); не..., а именно...
不是他, 就是你 (если) не он, значит, ты!; либо он, либо ты!
不是别人, 就是王先生 не кто иной, как (а именно) г-н Ван
不但 …就是 не только... но и...
不但我生气, 就是他也很不高兴 не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным
5) см. 就是了夫家
fūjiā
1) дом (родня) мужа2) * супруги; семья
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)即便
jíbiàn
если даже, пусть даже; даже; допустим-----устар. тут же, немедленно
再
zài
I наречие1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
学习, 学习再学习 учиться, учиться и ещё раз учиться
再吃一点面包 съешь ещё хлебца!
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже你把材料整理好了再动笔 ты приведи в порядок материалы и тогда уже начинай писать
3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)尊贵
zūnguì
почётный, уважаемый, знатный, благородный, дорогой
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
天
tiān
I сущ.1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под (открытым) небом; наружный
抬头望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
鲁迅之文章 сочинение Лу Синя
法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка
河之洲 остров на реке
百金之马 конь в 100 золотых
全世界之和平 мир во всём мире
娇女
jiāonǚ
1) любимая дочь2) прелестная девушка
也是
yěshì
1) также; также является (кем-л., чем-л.)2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)3) тоже ещё (негативное)
你也是 ты тоже ещё
如此
rúcǐ
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
如此«自由世界» таков «свободный мир»
如此如彼 (и) так и этак; всячески
如此如此 такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
如此这般 так и этак; так и так, так и сяк; таким-то образом; такой-то; и так далее; и тому подобное
只有如此 только так
因此
yīncǐ
поэтому, ввиду этого, по указанной причине
皇帝
huángdì
император (также презр. о человеке, имеющем большое влияние)
土皇帝 местный деспот
小皇帝 избалованный ребёнок
若是
ruòshì
1) если (бы)2) такой, этакий; так, этак2) итак, таким образом
传位
chuánwèi
передать престол; престолонаследие
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
女儿
nǚ’ér, nǚr
I, nǚ’ér1) дочь
干女儿 названая (приёмная) дочь
2) девочкаII, nǚr1) женщина2) девушка, девица3) шелковичный червь等同于
děngtóng yú
приравниваться к ..., быть равным с ...
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал
无兵之将 генерал без армии
中将 генерал-лейтенант
少将 генерал-майор
2) jiàng шахм. король走你的将! ходи королём!
天下
tiānxià
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
天下为公 Поднебесная есть общественное достояние (Конфуций, Сунь Ят-сен)
天下乌鸦一般黑 все вороны на свете одинаково черны (обр. в знач.: плохие люди везде одинаковы)
2) уст. Китай, китайская империя捐天下 отказаться от престола
3) все люди江山
jiāngshān
1) реки и горы
江山易改 (本性难移(易)) легче изменить реки и горы (чем человеческую натуру)
2) страна; территория страны江山多娇 как прекрасна природа (нашей родины)!
拱手让人
gǒngshǒu ràngrén
смиренно, покорно позволять; кротко соглашаться
就算
jiùsuàn
допустим (даже), если даже, пусть (даже), считай
就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗? пусть (если даже), я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться?
皇帝
huángdì
император (также презр. о человеке, имеющем большое влияние)
土皇帝 местный деспот
小皇帝 избалованный ребёнок
愿意
yuànyì
1) хотеть, желать2) соглашаться
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
宗室
zōngshì
1) храм предков2) царский род, императорская родня, члены царствующего дома3) ист. члены знатных (чиновных) родов, знать, члены служилого сословия (士大夫; дин. Цзинь)4) свой дом, своя семья5) основа, корень, начало6) ист. близкая родня маньчжурского императора, великие князья (дин. Цин)
贵族
guìzú
аристократия; знать, дворянство; аристократический
贵族政治 ист. аристократическая олигархия
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)1) yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
文武百官
wénwǔ bǎiguān
гражданские и военные чиновники
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)群起
qún qǐ
объединяться в толпу, действовать вместе; совместно, дружно[e]群起响应 дружно откликнуться[/e][e]群起而攻之 собраться вместе и атаковать их[/e][e]群起反对 объединившись выступить против[/e]
反对
fǎnduì
1) противостоять, быть в оппозиции; противиться, (быть) против; протестовать; возражать; возражение, оппозиция, противостояние
反对论者 оппонент
我们反对战争, 拥护和平 мы – против войны, за мир
反对作用 противодействие
2) филос. противоположность; антагонистический毕竟
bìjìng
в конце концов, наконец, всё-таки, всё же, как-никак
他毕竟是外国人,对中国的情况还不十分了解 он всё-таки иностранец, поэтому не совсем понимает что да как устроено в Китае
社稷
shèjì
1) боги земли и хлеба, Шэ (божество земли) и Цзи (божество злаков)2) престол, трон; династия; государь; государство, страна
主社稷 управлять храмом династии; быть на престоле; править, царствовать
死社稷 привести к гибели свою страну, погубить государство
3) миф. Гоулун (句龙, подчинивший себе землю и воду) и Чжуци (住弃, возделавший злаки; божества-покровители правителя и народа)4) алтарь божествам земли и злаков, алтари в честь Шэ и Цзи5) Шэцзи (дух-покровитель династии, бог земледелия и плодородия)为重
wéizhòng
в качестве наиболее важных
君
jūn
I сущ.1) государь, владетельный князь; сюзерен; глава, правитель; владыка
君臣 сюзерен и вассал
君民 государь и подданные (народ)
2) отец; муж; господин先君 мой покойный отец
3) мать; матрона, госпожа太君 мать
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
2) выступать в качестве选他为代表 выбирать его представителем
3) превратить; стать变沙漠为良田 превратить пустыни в плодородные поля
4) быть, являться, составлять十寸为一尺 10 цунь - это 1 чи
轻
qīng
1) лёгкий, легковесный; налегке
木头比铁轻 дерево легче железа
轻行 идти (ехать) налегке
2) лёгкий, несильный, слабый; легко, слегка, тихо; слабо, бледно轻霜 лёгкий иней
轻红 бледно-красный, красноватый
3) легковесный; маленький, маловажный, незначительный; ничтожный; дешёвый; худородный, низкий; бедный, неимущий他的病很轻 его болезнь совсем лёгкая
4) облегчённый, лёгкий, нетрудный; простой; легко, непринуждённо, свободно事关
shìguān
сказаться (отразиться) на чём-либо; затронуть что-либо
江山
jiāngshān
1) реки и горы
江山易改 (本性难移(易)) легче изменить реки и горы (чем человеческую натуру)
2) страна; территория страны江山多娇 как прекрасна природа (нашей родины)!
社稷
shèjì
1) боги земли и хлеба, Шэ (божество земли) и Цзи (божество злаков)2) престол, трон; династия; государь; государство, страна
主社稷 управлять храмом династии; быть на престоле; править, царствовать
死社稷 привести к гибели свою страну, погубить государство
3) миф. Гоулун (句龙, подчинивший себе землю и воду) и Чжуци (住弃, возделавший злаки; божества-покровители правителя и народа)4) алтарь божествам земли и злаков, алтари в честь Шэ и Цзи5) Шэцзи (дух-покровитель династии, бог земледелия и плодородия)又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз
啊, 你又来了! а, ты вновь пожаловал!
天又要下雪了 опять собирается снег
2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...他的病又转肺炎了 его болезнь к тому же ещё осложнилась воспалением лёгких
3) ещё более, всё сильнее损之又损以至于无为 ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
岂能
qǐnéng
как можно...?; где было (ему)...?; где уж тут...?
儿戏
érxì
1) детские игры (проказы)2) пустяки, детская забава
当儿戏 считать пустяками, не принимать всерьёз, шутить (с чем-л.)
4
5
再者
zàizhě
1) сверх того; в придачу, к тому же; ещё скажу...; снова; далее2) эпист. постскриптум
男女
nánnǚ
1) мужчины и женщины; (все) люди
男女老少 мужчины и женщины, стар и млад
2) простые люди; прислуга; простолюдин所
suǒ
I сущ. /счётное слово1) место; местность; местопребывание, резиденция
安居之所 место, где можно спокойно жить
2) положение, (подходящее) место (напр. в жизни, в деле); ситуация, (благоприятная) обстановка (для чего-л.)现在他得了所了 теперь он устроился (нашёл своё место)
己得其所 найти своё место (в жизни)
接受
jiēshòu
1) принятие; принимать (предложение, условие); рецепция
接受教训 получить урок
2) акцепт; акцептовать (вексель, чек)3) одобрение; признание; согласие; одобрить; признавать; соглашаться, смириться接受这种说法 согласиться с этим
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
教育
jiàoyù
1) обучение, просвещение, образование; просветительный
教育制度 система образования
教育行政 администрация органов просвещения
教育和训练 обучение и тренировка
2) воспитывать; воспитание性教育 половое воспитание
全然不同
quán rán bù tóng
совершенно отличаться, различные во всех отношениях, абсолютно неодинаковые
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
讲究
jiǎngjiu
1) серьёзно относиться, серьезно подходить (к чему-л.); изыскивать способы к улучшению
工作要讲究实际效果 работа должна быть ориентирована на практические результаты
2) разбираться, понимать толк, быть знатоком; ценить, быть ценителем; обращать особое внимание, гнаться за; разборчивость; разборчивый, знающий толк, следить (напр., за внешностью, одеждой)有点儿讲究 кое в чём разбираться
3) хорошо приспособленный, комфортабельный; (сделанный) со вкусом; элегантный, изысканный极讲究的服装 изысканный наряд
4) разбирать; критиковать; осуждать5) интерес, смысл, вкус有讲究 иметь смысл, быть значимым, быть интересным (примечательным)
女子无才便是德
nǚzǐ wúcái biànshì dé
бесталанная женщина добродетельна, добродетель женщины в отсутствии талантов
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связиа) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)
这是一项伟大而艰钜的任务 это великая и трудная задача
男性
nánxìng
мужской пол; мужская природа; мужчина; мужской
男性骨盘 анат. узкий таз (женщины)
男性本位说 теория преимущественного положения мужчины как субъекта в жизни общества
需
xū
1) потребность, необходимость; нужда; спрос
接需分配 распределять (распределение) по потребностям
不时之需 непредвиденная потребность
需给 (jǐ) спрос и предложение (снабжение)
2) предмет необходимости; потребное, нужное公家百需 всё необходимое казне
军需 нужды армии, необходимое для войск, предмет интендантского снабжения
3) нерешительность, медлительность学习
xuéxí
учиться, заниматься, обучаться (чему-л.), изучать (что-л.); учёба, учение; обучение; учебный
学习小时 учебный (академический) час
学习计划 учебный план
跟他学习 учиться (заниматься) у него (чему-либо)
向他学习 учиться у него (брать с него пример)
及
jí
I гл.1) догонять, нагонять, настигать
及前人 догонять впереди идущего
往言不可及 оброненное слово не настигнешь
2) доходить до, достигать: (по месту, времени); выходить на; доживать до; переходить к..., касаться连日赶进, 已及江南 несколько дней подряд быстро идти вперёд (наступать) и выйти на южный берег реки
宾入及庭 войдя, гость переходит во внутренний двор
等
děng
I сущ. /счётное словоранг, степень; класс, сорт; группа, категория; мат. колонка, разряд (также служебное слово, см. ниже разд. III, п. п. 1 — 3)
一等奖金 премия первой степени
人分三等 люди делятся на 3 разряда
他考了个中等 он получил на экзамене оценку «удовлетворительно»
因此
yīncǐ
поэтому, ввиду этого, по указанной причине
女子
nǚzǐ
1) женщина; женский
年轻女子 девушка
女子生殖器 женские детородные органы
女子参政运动 движение за участие женщин в управлении государством; суфражизм
2) диал. дочь本身
běnshēn
сам (по себе), как таковой; лично, самолично; свой, собственный
目的本身 самоцель
物体本身的重量 собственный вес тела
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
具备
jùbèi
иметь, обладать, быть готовым (к чему-либо), иметься в наличии
他具备节俭和勤奋的美德 он обладает такими положительными качествами, как бережливость и усердие
我总认为玛丽不具备做母亲的条件 я всегда знал, что Мэри не готова стать матерью
他不具备这工作所需的资格 он не обладает необходимой квалификацией для этой работы
治理
zhìlǐ
1) управлять, распоряжаться (чем-либо)2) приводить в порядок, упорядочивать3) умиротворить, обуздать
江山
jiāngshān
1) реки и горы
江山易改 (本性难移(易)) легче изменить реки и горы (чем человеческую натуру)
2) страна; территория страны江山多娇 как прекрасна природа (нашей родины)!
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
知识
zhīshi
знание, познание, эрудиция; интеллект, интеллектуальный; знать
知识就是力量 знание — сила
知识分子 интеллигенция; интеллигент
-----ноу-хау水准
shuǐzhǔn
1) уровень
文化水准 культурный уровень
大失水准 сильно потерять в умении
2) геол. горизонт5
6
纪
jì, jī, jǐ
I гл.1) управлять, ведать; регулировать, упорядочивать
纪众川 управлять (ведать) реками
纪农 ведать земледелием
2) записывать, фиксировать, отмечать纪绩 отмечать успехи (достижения)
3) * распутывать (разматывать) шёлкII сущ.连
lián
I гл. А1) соединяться, смыкаться, соприкасаться (с); примыкать (к)
天连水, 水连天 небеса сливаются с водой, а воды ― с небом
骨肉相连 быть тесно связанными как кости и плоть
这两句话连不起来 эти две фразы никак не согласуются одна с другой
2) держаться, тянуться, продолжаться骨头折了, 筋还连着 кость сломана, но мышцы ещё держатся
海
hǎi;[c][i] диaл. тakжe[/c] [c][/i][/c]hāi
I сущ.1) море; морская вода; морской
黄海 Жёлтое море
下海 пуститься в плавание по морю
煑海为盐 выпаривать соль из морской воды
2) озеро (большое или значительное)青海 озеро Цинхай (Кукунор)
北(中,南)海 озеро Бэйхай (Чжунхай, Наньхай; в Запретном городе Пекина, резиденция правительства)
直言
zhíyán
1) говорить прямо (без обиняков); откровенный разговор
直言不讳 говорить без утайки (напрямик)
2) безусловный, категорический (напр. о приказе)客观现实
kèguān xiànshí
филос. объективная реальность (действительность)
加上
jiāshàng
1) добавлять, прибавлять, накидывать; приплюсовывать2) добавим, что...; к тому же
又加上 кроме того; вдобавок (к этому); сверх того
根深蒂固
gēn shēn dì gù
укорениться, пустить глубокие корни, прочно обосноваться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
男尊女卑
nán zūn nǚ bēi
превосходство мужчины над женщиной; уважение к мужчине и презрение к женщине; возвеличивание мужчины и унижение женщины
现在男女平等了,男尊女卑的旧思想应该扔掉 теперь мужчины и женщины равны, и устаревшую идею о мужском превосходстве следует выбросить на свалку
思维
sīwéi
думать, мыслить, размышлять; продумывать; дума, мысль; размышление; мышление
形象 (艺术) 思维 образное мышление
正思维 будд. правильное мышление, правильные мысли (второй из пяти правильных путей к нирване; Samayaksamkalpa)
导致
dǎozhì
привести к..., вызвать (какие-л. последствия)
导致不育 приводить к бесплодию, вызывать бесплодие