магиянаукаисторияартефакткитайдревностьзеркало
19 нояб. 2023 г., 10:26
Благодарности:
Уровень:
Категория: Познавательное
Длина:
362
字В закладки:
中国古代有一面神奇的镜子,他能反射出它背面的纹饰,铜镜又不透明,怎么会透光呢?这个现象到底是怎么一回事呢?
Шрифт:
1
西方
xīfāng
1) запад (страна света); западный2) Запад (Европа и Америка); западный, зарубежный, иностранный3) будд. см. 西天4) Си-фан (фамилия)
科学家
kēxuéjiā
учёный, деятель науки
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III世纪
shìjì
1) век, столетие
十九世纪 19 век
2) эра开创一个新的世纪 начать новую эру
发现
fāxiàn
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение
如果你女朋友发现真相的话,你会有麻烦的 у тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду
我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида
2) платить (выдавать) наличными3) открытие透光镜
tòuguāngjìng
1) линза2) прозрачное зеркало
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)
(宁为)鸡口(无为)牛后 лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач.: лучше быть первым в низах, чем последним в верхах
火光在后 зарево видно (находится) позади
往(向)后看 смотреть назад
为此
wèicǐ
поэтому, вследствие этого; из-за этого; в связи с этим; вот почему; исходя из этого; ради (для) этого; в этих целях
莫名其妙
mòmíng qímiào
1) необъяснимый; не быть в состоянии объяснить; недоумение2) странный, удивительный, непостижимый; неописуемый (описывает состояние сильного удивления, прострации, шока); странным образом
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo整个
zhěnggè
цельный, полный; в целом; весь, целиком
整个和完全地赞同 целиком и полностью одобрять
世纪
shìjì
1) век, столетие
十九世纪 19 век
2) эра开创一个新的世纪 начать новую эру
这就是
zhèjiùshì
так оно и есть; именно это
西方
xīfāng
1) запад (страна света); западный2) Запад (Европа и Америка); западный, зарубежный, иностранный3) будд. см. 西天4) Си-фан (фамилия)
称
chēng; chèng; chèn
I гл.1) chēng взвешивать (на весах), измерять вес; отвешивать
把这包米称一称 взвесить этот пакет риса
称三斤肉 отвесить три цзиня мяса
2) chèng, chèn уравновешивать; подходить к...; соответствовать称吾意 отвечать моему желанию
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)古
gǔ
I прил. /наречие1) древний; старинный, античный; в древности; издревле; изначальный
衣套古书 комплект древних (старинных) книг
这座庙很古了 этот храм очень древний (старинный)
古有(的) изначальный, имеющийся издревле
2) старый, долголетний古树 старое (долголетнее) дерево
透光镜
tòuguāngjìng
1) линза2) прозрачное зеркало
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
2) выступать в качестве选他为代表 выбирать его представителем
3) превратить; стать变沙漠为良田 превратить пустыни в плодородные поля
4) быть, являться, составлять十寸为一尺 10 цунь - это 1 чи
魔镜
mójìng
волшебное зеркало
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
由来
yóulái
1) причина, источник, происхождение; мотив, побуждение2) до сих пор; с самого начала
1
2
透光镜
tòuguāngjìng
1) линза2) прозрачное зеркало
即
jí
I гл. и гл.-предлог1) подходить близко (к); приближаться, подступать (к)
可望而不可即 можно видеть издали, но нельзя подойти близко (афоризм, ср.: видит око, да зуб неймёт; близок локоть, да не укусишь)
2) взойти на; занять (место); войти в, в (также глагол-предлог, ср.: 在)即位 взойти на престол
即其室内商谈 посовещаться у него в комнате
古镜
gǔ jìng
древнее зеркало
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)
使他们各得其所 сделать так, чтобы каждый из них нашёл своё место
其西 западнее (него) (известного пункта)
其上 на нём; над ним
余其一人也 я ― один из них
外形
wàixíng
1) внешний вид, оформление2) контур
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)1) yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
铜镜
tóngjìng
бронзовое зеркало (эпоха Чуньцю)
一样
yīyàng
1) один, одна штука2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок
3) своего рода, своеобразный4) другое дело; что-нибудь同样
tóngyàng
1) тождественный, одинаковый, идентичный; равномерный, равный, такой же
同样大小 одинаковый размер; равномерная величина
再没有同样的 другого такого нет
2) так же, равным образом, аналогичным образом, равно как, равномерно是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
由
yóu
I служебное словоА. гл.-предлог, часто с корреспондирующим ниже 而1) (исходить) из (от); (проходить) сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
由北京而开车 отправиться из Пекина (напр. на поезде)
由士而上 от служилых людей и выше
铜铸
tóngzhù
отлитый из меди
成
chéng
Iгл. А1) заканчиваться (успехом), завершаться; весь, целый
建造一楼, 三月而成 строили башню, и в три месяца строительство было завершено
有志者, 事竟成 у волевого человека дело в конце концов всегда завершится успехом
成天成夜 целыми днями и ночами, дни и ночи напролёт
他成夜不睡 всю ночь напролёт не спит
背后
bèihòu
1) за спиной, за; втихомолку, исподтишка, оставаясь в тени2) позади, сзади3) подоплёка, истинная причина
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
图案
tú’àn
1) орнамент; узор; рисунок (напр., ткани)2) схема; чертёж; проект; эскиз, макет; рисунок
及
jí
I гл.1) догонять, нагонять, настигать
及前人 догонять впереди идущего
往言不可及 оброненное слово не настигнешь
2) доходить до, достигать: (по месту, времени); выходить на; доживать до; переходить к..., касаться连日赶进, 已及江南 несколько дней подряд быстро идти вперёд (наступать) и выйти на южный берег реки
宾入及庭 войдя, гость переходит во внутренний двор
文字
wénzì
1) письмена; буквы, иероглифы; письменность; алфавит
新文字 новое (фонетическое) письмо, транскрипционный (латинский) алфавит
2) письменный язык3) (официальный) документ4) литерал (в программировании)5) литература, тексты6) текст反射面
fǎnshèmiàn
отражатель, отражающая поверхность
磨
mò; mó
I гл. А1) mò молоть, размалывать
磨麦子 молоть пшеницу
磨面(粉) молоть муку
2) mó тереть, растирать; точить; полировать, шлифовать磨墨 растирать тушь
磨刀 точить нож
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберёшь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
得了好消息 получить хорошие известия
求则得之 ищите ― и обрящете
得其心者, 得其民, 得其民者, 得其国 овладевает сердцем ― обретает народ; кто овладевает народом ― обретает государство
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
光亮
guāngliàng
светлый, блестящий; свет, блеск
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю照
zhào
Iгл. А1) светиться, светить
太阳照得眼睛疼 солнце светит так, что глазам больно
拿灯照一照 посветить фонарём (лампой)
2) отражаться, смотреться (в...)照镜子 смотреться в зеркало
对着河水照一照 посмотреться в речную воду
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱们都是人 все мы ― люди
人往高处去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而无信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)当
dāng; dàng
I служебный гл.1) dāng быть, являться; состоять (кем-либо); служить в качестве (кого-л.)
当教师 состоять наставником (преподавателем)
当炼钢工人 быть сталеваром
2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за一当俩 один стоит обоих
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
以白纸糊窗 заклеить окно белой бумагой
迨以手扪之, 始知为壁也, 画也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
以羊易之 замените его (жертвенного быка) бараном
一道
yīdào
1) по пути, тем же путём; вместе, сообща2) кстати; по дороге, попутно3) попутчик, одного толка
光线
guāngxiàn
1) физ. луч света, световой луч2) свет; освещение3) луч; лучевой
照到
zhàodào
осветить
镜面
jìngmiàn
физ. зеркальная поверхность; гладкий, зеркальный
镜面平 зеркально гладкий
反射
fǎnshè
1) отражаться; отражённый; отражательный, рефлекторный; отражение
光反射 физ. отражение света
反射定律 физ. закон отражения
反射系数 физ. коэффициент отражения
反射望远镜 отражательный телескоп, рефлектор
全反射 физ. полное отражение
2) рикошет3) ответная стрельба4) биол. рефлекс条件反射 биол. условный рефлекс
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)
(宁为)鸡口(无为)牛后 лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач.: лучше быть первым в низах, чем последним в верхах
火光在后 зарево видно (находится) позади
往(向)后看 смотреть назад
投到
tóudào
1) к тому времени, когда...; в то время, когда...2) прибыть, явиться (по приказу)3) устремляться к
墙壁
qiángbì
стена
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
本
běn
I сущ. /счетное слово1) корень; ствол; стебель (также счётное слово для растений, цветов)
树的本很粗 у дерева толстый корень
枝大于本 ветви крупнее ствола
百本薤五十本葱 сто головок лука Бэкера и пятьдесят головок лука татарки
2) основание, основа; фундамент; основное, главное; коренной, основной不要忘了本 не следует забывать об основе (основном)
应当
yīngdāng, yìngdāng
I yīngdāng1) быть должным; следует, полагается, должно2) причитаться, полагаться; надлежащий, положенный; достойный
应当责(应)分 причитающаяся доля (при разделе)
II yìngdāngдолжным образом отвечать, соответствовать是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)平淡无奇
píngdàn wúqí
заурядный, прозаичный, бесцветный, ничем не примечательный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
圆形
yuánxíng
1) окружность2) круглый; круг
光亮
guāngliàng
светлый, блестящий; свет, блеск
区域
qūyù
1) район, область, зона; ареал; участок; районный, зональный, региональный
区域规划 районирование
2) районы (территории) страны; территориальный (напр. о представительстве)区域自治 территориальное (районное) самоуправление
3) срок, отрезок времени, интервал (напр. отчётности)然而
rán’ér
1) но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学 одни не любят арифметику, другие ― естественные науки, однако изучать их необходимо
许多人反对他的主张, 然而他的主张总不变 многие были против его точки зрения; несмотря на это, его точка зрения так и не изменилась
2) сделать так (добиться того) и всё же...然而不王 (wàng) 者, 未之有也 и ещё не бывало никого, кто сделал бы так (добился бы того) и не стал бы царём
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III这个
zhège
1) этот, это
这个地方 это место
这个比那个好 это лучше, чем то
2) так, на столько大家这个乐啊! Все так весело!
3) это...; ну что ли...; как его...这个……实在很难说 ну..., сложно сказать
光亮
guāngliàng
светлый, блестящий; свет, блеск
区域
qūyù
1) район, область, зона; ареал; участок; районный, зональный, региональный
区域规划 районирование
2) районы (территории) страны; территориальный (напр. о представительстве)区域自治 территориальное (районное) самоуправление
3) срок, отрезок времени, интервал (напр. отчётности)会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)出现
chūxiàn
обнаруживаться, появляться, возникать; появление
出现了一些特殊情况 возникли непредвиденные обстоятельства
镜
jìng
I сущ.1) зеркало
凹镜 вогнутое зеркало
挂镜 стенное зеркало
哈哈镜 кривое зеркало
2) физ. линза; оптическое стекло (также родовая морфема)眼镜 очки
望远镜 бинокль
背面
bèimiàn
1) задняя (нижняя, оборотная) сторона
硬币的背面 обратная сторона монеты
在背面签注 сделать надпись на обороте
2) тыл背面攻击 атака с тыла
3) спина4) отвернуть лицо, отвернуться上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
图案
tú’àn
1) орнамент; узор; рисунок (напр., ткани)2) схема; чертёж; проект; эскиз, макет; рисунок
及
jí
I гл.1) догонять, нагонять, настигать
及前人 догонять впереди идущего
往言不可及 оброненное слово не настигнешь
2) доходить до, достигать: (по месту, времени); выходить на; доживать до; переходить к..., касаться连日赶进, 已及江南 несколько дней подряд быстро идти вперёд (наступать) и выйти на южный берег реки
宾入及庭 войдя, гость переходит во внутренний двор
文字
wénzì
1) письмена; буквы, иероглифы; письменность; алфавит
新文字 новое (фонетическое) письмо, транскрипционный (латинский) алфавит
2) письменный язык3) (официальный) документ4) литерал (в программировании)5) литература, тексты6) текст好像
hǎoxiàng
подобный; как будто; словно (бы); похоже, что...; быть похожим на...; кажется...; казалось бы...
好像...一样(般) так же, как и...; совсем как...
好像...似的 подобно, наподобие; как если бы...
好像跟谁生气一样 как будто (словно бы) на кого-то сердится
我好像在那儿见过他似的 я как будто, где-то его видел
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
似的
shìde
совсем как, словно, подобно; вроде, как будто (замыкает фразу, часто после 像 или 如)
他提着笔像要写什么似的 он взял кисть, как будто хотел что-то написать
故称
gùchēng
1) отсюда и название, поэтому называется2) старое название, в древности называлось
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
鲁迅之文章 сочинение Лу Синя
法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка
河之洲 остров на реке
百金之马 конь в 100 золотых
全世界之和平 мир во всём мире
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
2) выступать в качестве选他为代表 выбирать его представителем
3) превратить; стать变沙漠为良田 превратить пустыни в плодородные поля
4) быть, являться, составлять十寸为一尺 10 цунь - это 1 чи
透光镜
tòuguāngjìng
1) линза2) прозрачное зеркало
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
用极端办法 применить крайние меры, прибегнуть к крайним способам действия
用电 пользоваться электроэнергией
用一下脑 пораскинуть умом, пошевелить мозгами
磨镜
mójìng
полировать бронзовое зеркало (обр. о женском гомосексуализме)
石
shí; dàn
I сущ. /счётн. слово1) shí камень; мощённый камнем; каменный; массивный
落井投石 бросать камни в упавшего в колодец (обр. в знач.: бить лежачего)
石路 мощёная камнем (булыжником) дорога
石狮子 каменный лев
2) shí булыжник; каменистый, бесплодный; безжизненный, недвижный; беззвучный磨擦
mócā
1) тереть, растирать; скрежетать (зубами)2) прям., перен. трение; провоцировать трения
他们俩之间有点儿小磨擦 между ними двумя возникли небольшие трения
铜镜
tóngjìng
бронзовое зеркало (эпоха Чуньцю)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III不断
bùduàn
1) непрерывный; перманентный; беспрерывно, непрестанно, безостановочно, непрерывно; не прекращаясь; не прекращать
不断努力 не прекращать усилий
2) не прийти к решению地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
天地 небо и земля
祀天祭地 приносить жертвы небу и земле
地天之合也 земля и небо сливаются в одно целое
研磨
yánmó
1) шлифовать; полировать; шлифовка; шлифовальный2) молоть, растирать; притирать; притирка3) натачивать
变薄
biànbáo
утончение
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
镜子
jìngzi
1) зеркало2) разг. очки3) отражение в зеркале, точный (вылитый) портрет, вылитое изображение
本身
běnshēn
сам (по себе), как таковой; лично, самолично; свой, собственный
目的本身 самоцель
物体本身的重量 собственный вес тела
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
刚度
gāngdù
жёсткость, твёрдость, ригидность (вещества, материала)-----диал. идиот
也就
yějiù
1) и тем самым, и таким образом2) а потому, и отсюда; то есть3) также, в свою очередь4) только, всего лишь5) вполне, совершенно
降低
jiàngdī
1) снизиться, понизиться; пониженный, сниженный; снижение, понижение2) снижать, понижать; понижающий
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo从而
cóng’ér
тем самым, вследствие этого, после чего, отсюда (следует), оттого
最近半年来,我每天都坚持锻炼,从而使身体慢慢好了起来 последние полгода я каждый день продолжал заниматься спортом, вследствие чего состояние моего здоровья постепенно начало улучшаться
残余应力
cányú yìnglì
природное напряжение, остаточное действующее напряжение
得到
dédào
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
这个发明使他得到很大的荣誉 это изобретение принесло ему большую славу
得到来信 получить письмо
得到改进 быть усовершенствованным
释放
shìfàng
1) выпускать, освобождать, давать свободу; освобождение
释放信息 раскрыть информацию
先期释放 досрочное освобождение
2) выделение, высвобождение释放热量 выделение тепла
3) комп. разблокировать镜体
_
зеркальное тело
产生
chǎnshēng
1) рождать; создавать; производить; образовывать, порождать, оказать (влияние), давать начало; влечь за собой; вызывать; давать, приносить2) рождаться, возникать, появляться; происходить3) рождение, появление, возникновение, создание
变形
biànxíng
1) видоизменение, вариант; деформация; метаморфоза; трансформация; модификация; видоизменённый, трансформированный, модифицированный; деформированный
永久变形 тех. остаточная деформация
2) менять форму, видоизменяться; трансформироваться; деформироваться向
xiàng; xiang; [c][i]в coбcтв. имeнax тakжe[/c] [c][/i][/c]shàng
I xiàng гл.1) (также сокр. вм. 向) поворачиваться к; обращаться лицом к; быть обращенным (направленным) на (также глагол-предлог, см. II 1) и 2))
向着太阳 повернуться на солнце
枪口向着敌人 дула винтовок направлены на врага
脚向南 ноги обращены к югу
镜面
jìngmiàn
физ. зеркальная поверхность; гладкий, зеркальный
镜面平 зеркально гладкий
方向
fāngxiàng
1) направление; сторона
线方向 мат. направление (положительное, отрицательное) линии
方向导数 мат. производная по направлению
方向余弦 мат. направляющий косинус линии
2) ориентация, курс; тенденция3) угломерfāngxiang4) диал. обстановка, обстоятельства看方向做事 действовать по обстановке
拱起
gǒngqǐ
вспучивание, взбухание, вздутие, выпуклость; вспучиться, вздуться
2
3
当
dāng; dàng
I служебный гл.1) dāng быть, являться; состоять (кем-либо); служить в качестве (кого-л.)
当教师 состоять наставником (преподавателем)
当炼钢工人 быть сталеваром
2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за一当俩 один стоит обоих
镜体
_
зеркальное тело
产生
chǎnshēng
1) рождать; создавать; производить; образовывать, порождать, оказать (влияние), давать начало; влечь за собой; вызывать; давать, приносить2) рождаться, возникать, появляться; происходить3) рождение, появление, возникновение, создание
变形
biànxíng
1) видоизменение, вариант; деформация; метаморфоза; трансформация; модификация; видоизменённый, трансформированный, модифицированный; деформированный
永久变形 тех. остаточная деформация
2) менять форму, видоизменяться; трансформироваться; деформироваться时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)
一昼夜二十四(小)时 в сутках 24 часа
下午五时 5 часов пополудни
2) время года, сезон三月为一时 3 месяца составляют один сезон
入时 прийтись по сезону, войти в моду
镜
jìng
I сущ.1) зеркало
凹镜 вогнутое зеркало
挂镜 стенное зеркало
哈哈镜 кривое зеркало
2) физ. линза; оптическое стекло (также родовая морфема)眼镜 очки
望远镜 бинокль
底
dǐ; de
I dǐ сущ.1) дно; подошва, основание, низ; нижняя часть, нижний слой (также послелог, см. ниже IV, I-3)
箱底 дно ящика
鞋底 подошва (обуви)
2) набросок, черновик, черновой проект; рукопись; офиц. копия, отпуск (бумаги)留个底(儿) оставить черновик (отпуск, копию)
向
xiàng; xiang; [c][i]в coбcтв. имeнax тakжe[/c] [c][/i][/c]shàng
I xiàng гл.1) (также сокр. вм. 向) поворачиваться к; обращаться лицом к; быть обращенным (направленным) на (также глагол-предлог, см. II 1) и 2))
向着太阳 повернуться на солнце
枪口向着敌人 дула винтовок направлены на врага
脚向南 ноги обращены к югу
镜面
jìngmiàn
физ. зеркальная поверхность; гладкий, зеркальный
镜面平 зеркально гладкий
方向
fāngxiàng
1) направление; сторона
线方向 мат. направление (положительное, отрицательное) линии
方向导数 мат. производная по направлению
方向余弦 мат. направляющий косинус линии
2) ориентация, курс; тенденция3) угломерfāngxiang4) диал. обстановка, обстоятельства看方向做事 действовать по обстановке
拱起
gǒngqǐ
вспучивание, взбухание, вздутие, выпуклость; вспучиться, вздуться
程度
chéngdù
степень, мера, масштаб; состояние; уровень (знаний); показатель (качества)
某种程度 в известной степени
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связиа) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)
这是一项伟大而艰钜的任务 это великая и трудная задача
镜
jìng
I сущ.1) зеркало
凹镜 вогнутое зеркало
挂镜 стенное зеркало
哈哈镜 кривое зеркало
2) физ. линза; оптическое стекло (также родовая морфема)眼镜 очки
望远镜 бинокль
环
huán
I сущ.1) кольцо; перстень; круг; петля; ушко; в виде кольца (круга), кольцевидный, кольцеобразный; круглый
玉环 нефритовое кольцо
门环 кольцо на двери
环眉 кольцевидные дуги бровей (грим)
环写 писать по кругу, делать надпись в форме круга
2) прям., перен. звено (« цепи)和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый纹饰
wénshì
1) украшение, декоративный орнамент (рисунок)2) намёт (в геральдике)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
部位
bùwèi
1) расположение (порядок) частей2) части (структура) лица3) часть тела4) место; местный
部位感觉 местное ощущение
5) бирж. позиция建立交易部位 открыть торговую позицию
6) пост (морской термин)拱起
gǒngqǐ
вспучивание, взбухание, вздутие, выпуклость; вспучиться, вздуться
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
所以
suǒyǐ
1) поэтому, а потому, таким образом
他已经来了, 所以我不出去 он уже пришёл, а потому я не пойду (не выйду)
所以呢?и поэтому (что)?
2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то我所以不出去, 就是因为他已经来了 я не пойду (не выйду), потому, что он уже пришёл
大国所以不攻小国者 причина, по которой крупное государство не нападает на малое...
3) то, чем...; то, при помощи чего...; средство, приём, путь君子所以异于人者…то, чем совершенный человек отличается от других...
忙的不知所以了 настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться
4) то, что делает; то, чем является视其所以 наблюдать за тем, что он такое
形成
xíngchéng
формироваться, складываться; формирование, образование
形成过程 процесс формирования (становления)
形成组织 бот. образовательная ткань (меристема) растений
堆集形成 геол. аккумулятивные образования
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo镜面
jìngmiàn
физ. зеркальная поверхность; гладкий, зеркальный
镜面平 зеркально гладкий
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
凹凸不平
āo tū bù píng
неровный, бугристый; пересечённый (о местности); покореженный, искореженный (поверхность)
当然
dāngrán
1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело2) должно быть так; быть таким
只知真所当然 знать только, что оно так (, но не уметь объяснить, почему оно так)
这种
zhèzhǒng
этого рода, такой, подобный
变化
biànhuà
1) изменяться; превращаться; перемена, изменение; превращение, трансформация; изменяющийся, переменный
能之变化 физ. превращение энергии
化学变化 химическое превращение (изменение)
变化水头 переменный напор воды
2) грам. словоизменение (спряжение, склонение); флективность变化词尾 лингв. флексия
肉眼
ròuyǎn
1) невооружённый глаз, простой глаз2) стар. заурядный обывательский взгляд, узкий кругозор3) будд. физическое зрение (одно из пяти чувств)4) рибай (классический стейк из говядины)
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
难
nán; nàn
I прил. /наречие1) nán трудный, затруднительный, тяжёлый
难句 трудная фраза, трудное для понимания место в тексте
难病 тяжёлый недуг
难解 трудно поддаваться объяснению
一步比一步难 с каждым шагом труднее
2) nán грубый, некультурный看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
镜
jìng
I сущ.1) зеркало
凹镜 вогнутое зеркало
挂镜 стенное зеркало
哈哈镜 кривое зеркало
2) физ. линза; оптическое стекло (также родовая морфема)眼镜 очки
望远镜 бинокль
体
tǐ, tī
tǐ1) тело, плоть; организм; часть тела, член, конечность; телесный, физический; телом, физически, самолично
全(百)体 все тело
四体 конечности
2) объём, размер, габариты3) вещество, субстанция4) физ., мат. тело; объёмный, вещественный固体 физ. твёрдое тело
薄
báo, bó, bò
1) báo, bó тонкий, неплотный; жидкий, слабый
薄纸本 тонкая тетрадь
薄皮橙子 тонкокожий апельсин
如履薄冰, 如临深渊 словно по тонкому льду шагаю, я будто стою над глубокою пропастью
薄切 резать тонкими ломтиками
薄雾 лёгкая дымка, слабый туман
2) báo, bó жидкий, слабый (о вине); пресный, безвкусный酒味太薄 вино очень слабое
3) báo, bó небольшой, незначительный; скромный, незавидный, простой; скудный; ограниченный镜
jìng
I сущ.1) зеркало
凹镜 вогнутое зеркало
挂镜 стенное зеркало
哈哈镜 кривое зеркало
2) физ. линза; оптическое стекло (также родовая морфема)眼镜 очки
望远镜 бинокль
背面
bèimiàn
1) задняя (нижняя, оборотная) сторона
硬币的背面 обратная сторона монеты
在背面签注 сделать надпись на обороте
2) тыл背面攻击 атака с тыла
3) спина4) отвернуть лицо, отвернуться凹凸
āotū
вогнуто-выпуклый
凹凸透镜 вогнуто-выпуклая линза
处
chù, chǔ
гл. А chǔ1) находиться, помещаться, располагаться
处于任何环境, 他都有办法 он не теряется ни в какой обстановке
2) пребывать, быть; проживать, селиться, жить久处于城市 издавна (долго) проживать в городе
穴居野处 жить в пещерах, селиться в прериях
3) вместе (дружно) жить, ладить; сожительствовать他们俩处得很好 они оба прекрасно ладят друг с другом (хорошо живут)
薄厚
bóhòu
толщина
差距
chājù
расхождение, разница, различие; отклонение
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
为什么
wèishénme
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
薄
báo, bó, bò
1) báo, bó тонкий, неплотный; жидкий, слабый
薄纸本 тонкая тетрадь
薄皮橙子 тонкокожий апельсин
如履薄冰, 如临深渊 словно по тонкому льду шагаю, я будто стою над глубокою пропастью
薄切 резать тонкими ломтиками
薄雾 лёгкая дымка, слабый туман
2) báo, bó жидкий, слабый (о вине); пресный, безвкусный酒味太薄 вино очень слабое
3) báo, bó небольшой, незначительный; скромный, незавидный, простой; скудный; ограниченный的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
镜子
jìngzi
1) зеркало2) разг. очки3) отражение в зеркале, точный (вылитый) портрет, вылитое изображение
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
2) возвращаться, поворачивать назад却顾旧路 повернуть назад и оглянуться на старую дорогу
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
使…不能… не дать (кому-л.) возможности делать (что-л.); не допустить; принудить не делать (что-л.)
这个使他不能安眠 это не давало ему (возможности) спать (лишило его сна)
不能自拔 невозможно (неспособность) выбраться своими силами
不能局限于… нельзя ограничиваться... (чем-л.)
透光
tòuguāng
1) пропускать свет, просвечивать, светопроницаемый, прозрачный2) осветлять; осветление-----бэклит, backlit (в типографии, рекламе)
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника西汉
xīhàn
1) династия Западная Хань (206 г. до н. э. - 24 г. н. э.)2) Млечный Путь
青铜
qīngtóng
1) бронза; бронзовый2) уст. зеркало
透光镜
tòuguāngjìng
1) линза2) прозрачное зеркало
还有
háiyǒu
ещё, ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё в придачу
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)特点
tèdiǎn
особый (характерный) пункт; своеобразие, особенность; специфика; отличительная черта
民族特点 национальные особенности, национальное своеобразие装修很有特点 отделка (помещения) весьма своеобразная
就是
jiùshì
1) именно и есть, это и есть, именно
他就是我们的教师 он именно и является нашим учителем
这就是王先生 это и есть г-н Ван
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)恩恩,就是就是 да, да, совершенно верно
3) только, только и есть, что...家里就是他们俩口子 семья у них состоит только из мужа и жены
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...就是打, 我也不怕 если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь
你就是送来, 我也不要 даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму)
不是 …就是 (если) не (то)... так (другое); не..., а именно...
不是他, 就是你 (если) не он, значит, ты!; либо он, либо ты!
不是别人, 就是王先生 не кто иной, как (а именно) г-н Ван
不但 …就是 не только... но и...
不但我生气, 就是他也很不高兴 не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным
5) см. 就是了它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
花纹
huāwén
узор, рисунок; узорчатый, текстура, узор в виде цветка
刺花纹 татуировать
花纹装璜 орнамент
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
环向
huánxiàng
кольцевой; круговой
环向内力 кольцевое усилие
环向翻车机 круговой опрокидыватель
分布
fēnbù
1) распределять; располагать; расположение; распределение; распределительный; распределённый2) распространяться; распространение3) лингв. дистрибуция
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
只有
zhǐyǒu
1) 只有 … (才) только (лишь) при (наличии, условии); только, исключительно, единственно
只有依靠党, 才能把事情办好 только опираясь на партию возможно справиться с делом
只有他才明白商业 он единственный, кто разбирается в торговле
2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) (, что...); приходится, остаётся лишь他走不动, 我们只有派个车去接 он не может ходить, нам придется послать за ним машину
3) иметь(ся) только (лишь, всего-навсего, всего лишь)每人只有一个投票权 каждый имеет только один голос
只有一个办法 существует единственный способ
这时
zhèshí
в это время; в настоящий момент, сейчас, теперь; в то время, тогда
才能
cáinéng
1) способности; одарённость, талантливость; талант
行政才能 администраторские способности
2) только тогда (будет) возможно产生
chǎnshēng
1) рождать; создавать; производить; образовывать, порождать, оказать (влияние), давать начало; влечь за собой; вызывать; давать, приносить2) рождаться, возникать, появляться; происходить3) рождение, появление, возникновение, создание
显著
xiǎnzhù
очевидный, явный, всем известный, несомненный; явно
发生了显著变化 произошли значительные перемены
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
环向
huánxiàng
кольцевой; круговой
环向内力 кольцевое усилие
环向翻车机 круговой опрокидыватель
铸造
zhùzào
1) лить; отливать; литьё; отливка
连续铸造 непрерывное литьё
货币铸造权 монетная регалия; право чеканки монеты
2) создавать, формировать残余应力
cányú yìnglì
природное напряжение, остаточное действующее напряжение
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III镜面
jìngmiàn
физ. зеркальная поверхность; гладкий, зеркальный
镜面平 зеркально гладкий
形成
xíngchéng
формироваться, складываться; формирование, образование
形成过程 процесс формирования (становления)
形成组织 бот. образовательная ткань (меристема) растений
堆集形成 геол. аккумулятивные образования
较为
jiàowéi
сравнительно; относительно; сравнительный; относительный; удельный
规则
guīzé
1) правила, порядок, законы, установления; регламент, устав; положение (о чем-л.)
运输规则 правила перевозок
2) норма; образец3) моральные нормы; этикет, приличия; приличный; культурный, воспитанный的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
凹凸
āotū
вогнуто-выпуклый
凹凸透镜 вогнуто-выпуклая линза
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
(从)县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
3
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷