басняюморпритчаленьмышь
19 нояб. 2023 г., 15:22
Благодарности:
Уровень:
Категория: Юмор
Длина:
214
字В закладки:
Эту басню - про трудолюбивую мышь и ленивую мышь - в детстве читали многие (многим больше знакома про муравья и стрекозу). Это часть этой истории на китайском, в вольном изложении, так сказать.
Шрифт:
1
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)关于
guānyú
1) в отношении...; что касается...; относительно...; о, об
关于这事我全不知 об этом деле я ничего не знаю
2) касающийся; по вопросу о...; в области...; по他读了几本关于养蜂的书 он прочёл несколько книг по пчеловодству
关于哲学的知识 познания в области философии
勤劳
qínláo
трудолюбивый, неутомимый; усердно трудиться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый懒惰
lǎnduò
ленивый, нерадивый; лениться, отлынивать от всякой работы
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
故事
gùshì, gùshi
1) факты прошлого, прецеденты2) шаблон, трафарет3) старые порядки4) стародавнее дело; быль5) лит. предание, сказание; повествование; повесть; сказка; рассказ
韵文故事 легенда
民间故事 сказ
6) происшествие, неприятная история; неприятность7) лит. сюжет1
2
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III森林
sēnlín
лес; леса; лесной
森林工业 лесная промышленность
森林覆盖(蔽, 被)率 лесистость
原始森林 девственный (первобытный) лес
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
住着
zhùzhe
1) жить, проживать г-л2) будд. упорствовать3) 谓拘管羁绊。4) остановиться
两
liǎng
I числ.1) два, оба (однозначно, со счётным словом, также перед тысячами и более высокими разрядами)
两个世界 два (разных) мира
两本书 две книги
两匹马 две лошади
两个半月 два с половиной месяца
两千 (万)块钱 две тысячи (двадцать тысяч) юаней
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз
一一等于一 одиножды один — один
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一氨基酸 моноаминокислота
2) первый (по порядку), первый раз一年级 первый курс (класс)
一见如故 встретиться впервые
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
勤劳
qínláo
трудолюбивый, неутомимый; усердно трудиться
另一
lìngyī
другой, иной, прочий, ещё один; отдельный; особый
另一个人 другой человек
另一本书 другая книга
另一回事 другое дело
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过(是) всего лишь (только); не более, чем...
只见树木,不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
懒惰
lǎnduò
ленивый, нерадивый; лениться, отлынивать от всякой работы
夏天
xiàtiān
лето; летом
外面
wàimiàn
внешний вид, внешность; наружная сторона; наружностьwàimian1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
外面查验 наружный осмотр
外面看起来 (если) взглянуть с внешней стороны...
2) послелог вне, снаружи, за пределами, за屋子外面 вне комнаты; за домом, вне дома
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
暖和
nuǎnhuo
1) тёплый; тепло
穿得暖和一点 одеваться потеплее
2) греться, согреваться快进来暖和暖和吧! Заходи быстрее, погрейся!
森林
sēnlín
лес; леса; лесной
森林工业 лесная промышленность
森林覆盖(蔽, 被)率 лесистость
原始森林 девственный (первобытный) лес
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
到处
dàochù
в любом месте; повсеместно, где угодно; везде, повсюду
都是
dōu shì
1) все; всё2) именно потому, что...; (и всё это) из-за того, что...
浆果
jiāngguǒ
ягода; ягодный
浆果馅饼 ягодный пирог
浆果植物 ягодник, ягодное растение
浆果灌木 ягодный куст, ягодник
蘑菇
mógu
1) гриб
风蘑菇 геол. выветренные каменные грибовидные столбы
2) копаться, канителиться泡蘑菇 диал. попусту тратить время; волынить
3) бот. рядовка Георга (Calocybe georgii Kuhn.)4) привязываться, приставать5) шампиньоны6) жарг. могул (дисциплина лыжного фристайла)坚果
jiānguǒ
1) орех; ореховый, орешковый2) семечки
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
真的
zhēnde
достоверный; подлинный; действительный; в самом деле; действительно
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
很多
hěnduō
очень много, полным-полно, множество
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
东西
dōngxī
1) восток и запад
不辨(分)东西 не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
2) с востока на запад东西约600米 с востока на запад (протяженность) - около 600 м
dōngxi1) предмет, вещь; нечто; что-то老东西 старомодная вещь
2) существо, тварь活东西 живое существо
小东西 малютка, малыш
老东西儿 старик; старый; бран. старый прохвост
3) бран. дрянь, сволочь, гад好东西 а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми!
蠢东西 олух, пентюх
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
缺
quē
I гл.1) недоставать; не хватать
缺材料 не хватает материала
缺穿缺戴 нечего надеть; плохо одетый
2) отсутствовать, не являться; не иметься缺课 пропустить урок
此字暂缺 этот знак временно (пока) пропущен (не поставлен)
II прил.什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
2
3
懒
lǎn
I сущ.1) лень, неохота
习懒 приучиться к лени, лениться, лентяйничать
2) слабость; расслабленность身上发懒, 大概是感冒了 (чувствую) слабость во всём теле, вероятно, простудился
II прил./наречиеленивый, инертный, нерадивый; лениво, неохотно懒人 ленивый человек
他很懒 он очень ленив
懒吃 неохотно кушать (есть без аппетита)
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
浆果
jiāngguǒ
ягода; ягодный
浆果馅饼 ягодный пирог
浆果植物 ягодник, ягодное растение
浆果灌木 ягодный куст, ягодник
咬
yǎo
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
这条狗咬人 эта собака кусается
用钳子咬住 зажать тисками (клещами)
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным他被反革命犯咬了一下 он был привлечён к суду по ложному показанию контрреволюционера
3) лаять, выть鸡叫狗咬 петухи поют, собаки лают
4) прочесть, произнести这个字我咬不准 этот иероглиф я читаю (произношу) неточно
一口
yīkǒu
1) одни уста; в один голос, единогласно2) полный рот3) (в) один глоток, залпом, одним глотком
饭得一口一口地吃 пищу надо кушать по кусочкам
他要一口把它吃掉。 Он хочет съесть это одним разом (набив полный рот)
4) поцелуй没事儿一口而已 все нормально. Это был просто легкий поцелуйчик
5) акцент他讲一口北京话。 Он говорит на чистом пекинском диалекте
6) категорически, решительно一口断定 категорически утверждать
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
扔掉
rēngdiào
сбросить; выбросить; смести, отбросить
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo坚果
jiānguǒ
1) орех; ореховый, орешковый2) семечки
也是
yěshì
1) также; также является (кем-л., чем-л.)2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)3) тоже ещё (негативное)
你也是 ты тоже ещё
拿着
názhe
1) см. 拿 неся в руках2) в качестве; будучи; для
拿着一个先生, 不是个穿法儿 для учителя такая манера одеваться неподходяща!
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
一口
yīkǒu
1) одни уста; в один голос, единогласно2) полный рот3) (в) один глоток, залпом, одним глотком
饭得一口一口地吃 пищу надо кушать по кусочкам
他要一口把它吃掉。 Он хочет съесть это одним разом (набив полный рот)
4) поцелуй没事儿一口而已 все нормально. Это был просто легкий поцелуйчик
5) акцент他讲一口北京话。 Он говорит на чистом пекинском диалекте
6) категорически, решительно一口断定 категорически утверждать
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
扔掉
rēngdiào
сбросить; выбросить; смести, отбросить
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
不关心
bù guānxīn
безучастный; безразличный
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
无忧无虑
wú yōu wú lǜ
ни печали, ни забот; беззаботный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
勤劳
qínláo
трудолюбивый, неутомимый; усердно трудиться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчёркиваета) утверждение
他来了呢!Ведь он (но он же) приехал!
б) стремление убедить собеседника吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
什么都
shénmedōu
всё, что угодно, (пере отрицанием) ничто, ничего
什么都有 есть что угодно
什么都不知道 решительно ничего не знать
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)吃得
chīdé
можно есть, быть способным съестьchīdeсъедобный; годный в пищу
干干净净
gāngānjìngjìng
1) совершенно чистый2) совершенно без остатка, начисто
而且
érqiě
к тому же (ещё), притом; вдобавок
就是冬末夏初的时候而且是夜间... однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером (ночью)...
他
tā, tuó
I, tā1) он; его
他是我的弟弟 он мой младший брат
他已经不是从前的他了 он уже не тот, каким был раньше
2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка睡他一天! поспать (эх, посплю-ка я...) денёк!
唱他几句 спеть (споём-ка) несколько фраз
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то王顾左右而言他 ван (князь) посмотрел налево и направо (на окружающих, на свиту) и заговорил о другом
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)岂伊异人? 兄弟匪他! так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
II, tuóсм. 他他籍籍还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
食物
shíwù
продукты питания; пища, еда, съестное, продовольствие
食物中毒 мед. пищевое отравление
食物限制 нормирование продовольственного снабжения, карточная система
藏在
_
(隐蔽; 安置) ensconce:
他藏在壁橱里,以便偷听。 He ensconced himself in the closet in order to eavesdrop.
(脏物暂时放在某处) plant(嵌入或陷入) embed under:那个可怕的日子将永远藏在他的记忆中。 That terrible day will be for ever embedded in his memory.
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
窝里
wōlǐ
вост. диал. дома, в семье
3
4
有一天
yǒuyītiān
1) однажды, как-то2) когда-нибудь
勤劳
qínláo
трудолюбивый, неутомимый; усердно трудиться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да
你的话很对 Ваши слова совершенно правильны
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
对,就这么办! верно! так и сделаем!
2) нормальный, обычный, ладный一看情形不对,就走开了 увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
懒
lǎn
I сущ.1) лень, неохота
习懒 приучиться к лени, лениться, лентяйничать
2) слабость; расслабленность身上发懒, 大概是感冒了 (чувствую) слабость во всём теле, вероятно, простудился
II прил./наречиеленивый, инертный, нерадивый; лениво, неохотно懒人 ленивый человек
他很懒 он очень ленив
懒吃 неохотно кушать (есть без аппетита)
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
这样
zhèyàng
такой; так; таким образом
生活
shēnghuó
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
过生活 жить, проводить жизнь
生活程度, 生活水平 жизненный уровень
生活需要 житейские нужды; жизненно необходимый
生活方式 образ жизни
生活服务站 пункт бытового обслуживания
生活检诗会 собрание, посвященное самокритике в быту
生活必需品 предметы первой необходимости
2) работа, занятие; деятельность3) жизнь, существование; жизненный; жить生活经历 жизненный путь (опыт)
性生活 половая жизнь
新生活(运动) новая жизнь (реакционная философия Гоминьдана и гоминьдановская пуританская этика)
生活资源 источники (средства) существования
4) торговать; торговля不行
bùxíng
1) нельзя, не годится; не пойдёт!; не выйдет, не подходит; не принято, не положено2) диал. в высшей степени, крайне, чрезвычайно
你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
开始
kāishǐ
начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
2) выступать в качестве选他为代表 выбирать его представителем
3) превратить; стать变沙漠为良田 превратить пустыни в плодородные поля
4) быть, являться, составлять十寸为一尺 10 цунь - это 1 чи
冬天
dōngtiān
1) зима2) зимнее небо
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)
做了一天活 проработать день
做买卖 заниматься торговлей
没有事情可做 нечего делать, нет никакого дела
2) выделывать, производить, создавать一些
yīxiē
1) немного, несколько, некоторые
这些活儿你做不完,分一些给我 этих дел тебе не переделать, дай мне немного
他曾担任过一些重要的职务 он работал на некоторых важных должностях
2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола)这本书有意思一些 эта книга достаточно интересна
准备
zhǔnbèi
1) подготовить; подготовиться к...; быть готовым; подготовка
炮火准备 артиллерийская подготовка
2) готовиться, собираться (что-либо сделать), рассчитывать; планировать; подготовительный; предварительный准备书状 юр. предварительное заявление
3) запасной, резервный4) тех. заготовлять; заготовительный准备车间 заготовительный цех
5) воен. готов!了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo你
nǐ
ты, твой
你我两个人 мы с тобой (вдвоём)
你家里 в твоей семье, у тебя дома
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
不要着急 не надо торопиться
要讲究卫生 необходимо соблюдать гигиену
你要知道,这才是正确 ты должен знать, что только так будет правильно
居安思危
jū’ān sīwēi
живя в спокойствии, думать об опасности; принимать меры предосторожности заранее; надейся на лучшее, готовься к худшему
否则
fǒuzé
иначе, а то..., если не так, то...; в противном случае...
到时候
dào shíhòu
когда придет время, как случится, тогда
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
没什么
méi shénme
не имеет значения; ничего не значит!, ничего!, пустяки!, неважно!
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю吃的
chīde
еда, поесть
去买吃的 сходить купить поесть
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo懒惰
lǎnduò
ленивый, нерадивый; лениться, отлынивать от всякой работы
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
回答
huídá
отвечать; ответ
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
烦死
fánsǐ
надоесть до смерти, сильно надоесть, заколебать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния
写完了 написал
水位已经低了两米 уровень воды снизился на два метра
2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации下雨了 пошёл дождь, уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 теперь я понимаю о чем он
II liǎo去死
qùsǐ
иди ты! отвали! отстань!
吧
bā, ba
I ba частица1) (согласие, разрешение) ну, хорошо, давай
好吧 ну ладно
去吧 ну иди
2) (мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба) ка, давай, да, ну写下吧 запиши ка
放心吧 да успокойся
便宜点吧 давайте подешевле
3) (догадка, предположение)今天不会下雨吧 сегодня, вероятно, дождя не будет
4) вм. 罢 (отмечает паузу в середине предложения)去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 пойдешь - неловко, не пойдёшь - тоже неудобно
II bā1) хлоп!, шлёп! звукоподражание шлепку吧的一声 хлоп! раздался звук шлепка
2) звукоподражание крику ребёнка, возне дерущихся детей3) бар (англ. bar)4
Похожие тексты
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷