пекинкитайдостопримечательностьтуризмгидгугун
19 нояб. 2023 г., 15:27
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
179
字В закладки:
Много ли вы - как начинающий - знаете про Пекин и его достопримечательности? Данный текстик поможет вам чуть лучше узнать столицу Китая, если, конечно, вы совсем ничего о ней не знаете. По большей части это текст для разучивания новых полезных слов
Шрифт:
1
北京
běijīng
1) Пекин (город и административный район, КНР)
北京是中国的首都 Пекин — столица Китая
2) ист. Северная столица (напр. Тайюань при Танах, Дамин при Сунах, Дадин у чжурчжэней)是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
首都
shǒudū
столица, столичный
首都市 столичный город
也是
yěshì
1) также; также является (кем-л., чем-л.)2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)3) тоже ещё (негативное)
你也是 ты тоже ещё
一个
yīgè
1) одна штука, один
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё)
一个对一个 один на один
一个跟着一个 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший一个不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6) устар. (одиночный) посол (гонец)很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
现代城市
xiàndài chéngshì
современный город
1
2
北京
běijīng
1) Пекин (город и административный район, КНР)
北京是中国的首都 Пекин — столица Китая
2) ист. Северная столица (напр. Тайюань при Танах, Дамин при Сунах, Дадин у чжурчжэней)有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
很多
hěnduō
очень много, полным-полно, множество
名胜古迹
míngshèng gǔjì
достопримечательности и памятники старины
北京
běijīng
1) Пекин (город и административный район, КНР)
北京是中国的首都 Пекин — столица Китая
2) ист. Северная столица (напр. Тайюань при Танах, Дамин при Сунах, Дадин у чжурчжэней)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
中心
zhōngxīn
1) центр, середина, ядро; сердцевина, сердце (чего-л.); центральный, основной
中心发言 основное выступление
中心思想 центральная мысль, лейтмотив
中心支柱 основной стержень
2) центр (учреждение, заведение)购物中心 торговый центр
展览中心 выставочный центр
3) * на душе, в сердце是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
故宫
gùgōng
1) Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине)2) сокр. Гугун, Музей императорского дворца (в Тайбэе)3) устар. бывший дворец
以前
yǐqián
прежде, раньше; в прошлом; предыдущий
以前他家境很好 раньше у него семья была обеспеченной (благополучной)
以前种种, 譬如昨日死 всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло (перестало существовать)
-yiqiánпослелог до..., назад; до того как三个月以前 три месяца назад
你来了以前, 他就走了 он ушёл до того, как ты пришёл
辛亥革命以前 до революции 19I1 года
Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицание 未 или 没(有) например: 他没有来了以前 до того, как он пришёл皇帝
huángdì
император (также презр. о человеке, имеющем большое влияние)
土皇帝 местный деспот
小皇帝 избалованный ребёнок
住
zhù
Iгл. А1) проживать, обитать в...; иметь постоянное жительство в...
住在北京 постоянно жить в Пекине
何处住 где (постоянно) живёшь?
2) останавливаться (напр. на ночлег); стоять на постое; проживать временно住在旅馆 остановиться в гостинице
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие自己人 близкие люди
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
故宫
gùgōng
1) Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине)2) сокр. Гугун, Музей императорского дворца (в Тайбэе)3) устар. бывший дворец
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
故宫
gùgōng
1) Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине)2) сокр. Гугун, Музей императорского дворца (в Тайбэе)3) устар. бывший дворец
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
宫殿
gōngdiàn
(царский) дворец, палаты
故宫
gùgōng
1) Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине)2) сокр. Гугун, Музей императорского дворца (в Тайбэе)3) устар. бывший дворец
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
墙
qiáng
сущ.1) стена; ограда, загородка (глинобитная, каменная); стенной, настенный
墙倒众人推 посл. когда стена валится, её подталкивают все
2) покрывало (для гроба)3) боковой щит (похоронной колесницы)是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
红色
hóngsè
1) красный цвет; красный
红色外套 красная куртка
2) рыжий цвет; рыжий (о волосах)天生红色头发 натуральные рыжие волосы
3) революционный, перен. красный红色政权 красная власть
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
故宫
gùgōng
1) Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине)2) сокр. Гугун, Музей императорского дворца (в Тайбэе)3) устар. бывший дворец
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
墙
qiáng
сущ.1) стена; ограда, загородка (глинобитная, каменная); стенной, настенный
墙倒众人推 посл. когда стена валится, её подталкивают все
2) покрывало (для гроба)3) боковой щит (похоронной колесницы)很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
高
gāo
I прил. /наречие1) высокий
高房子 высокий дом
高个儿 высокий рост
高飞 высоко лететь
高于一切 превыше всего
2) высокий, большой, особенный; высоко, намного高利息 высокий процент
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
十
shí
I числ. /прил. /наречие1) десять; десятикратный; вдесятеро
十天 десять дней, декада
十五 пятнадцать
十万 сто тысяч
五十三 пятьдесят три
五百十 пятьсот десять
十块十 10 юаней 10 фэнь
米
mǐ
1) рис (в зёрнах), обрушенный рис
拿米煮饭 сварить кашу из риса
2) очищенное зерно; крупа黍米 пшено
花生米 лущёный арахис
玉米 кукуруза
3) метр (мера длины); метровый百米游泳 заплыв на сто метров
平方米 квадратный метр
立方米 кубический метр, кубометр
4) значок «звёздочка» (на клавиатуре)5) Ми (фамилия)6) яп. (сокр. вм. 米国) Америка, США; американский-----шанх. диал. деньги高
gāo
I прил. /наречие1) высокий
高房子 высокий дом
高个儿 высокий рост
高飞 высоко лететь
高于一切 превыше всего
2) высокий, большой, особенный; высоко, намного高利息 высокий процент
故宫
gùgōng
1) Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине)2) сокр. Гугун, Музей императорского дворца (в Тайбэе)3) устар. бывший дворец
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
叫做
jiàozuò
1) называться, именоваться; носить имя
人类叫做理性动物 человек называется разумным животным
2) называть, именовать, давать имя将(把)人类叫做理性动物 называть человека разумным животным
紫禁城
zǐjìnchéng
Запретный город (резиденция императоров в Пекине)
意思
yìsi
1) значение, смысл
没意思 а) бессмысленный; неинтересный; б) скучно, тоскливо
2) интерес有意思 представлять интерес; интересный
3) мнение, точка зрения我的意思 моё мнение, с моей точки зрения
4) дружба, приятельские отношения够意思 быть достойным верным другом; по-дружески
5) стремление, желание, намерение; воля你是不是对她有意思 у тебя в отношении неё есть (серьёзные) намерения?
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
使…不能… не дать (кому-л.) возможности делать (что-л.); не допустить; принудить не делать (что-л.)
这个使他不能安眠 это не давало ему (возможности) спать (лишило его сна)
不能自拔 невозможно (неспособность) выбраться своими силами
不能局限于… нельзя ограничиваться... (чем-л.)
进去
jìnqu, jìnqù
входить (туда)-jìnqùглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
拿进去 вносить (туда)
拉不进去 никак не втащить (туда)
听不进去 никак (на слух) не усвоить, не усваивается
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
地方
dìfang, dìfāng
I dìfang1) место, местоположение, местонахождение
工作地方 место работы
2) место, местность, территория, край你来自什么地方? откуда ты родом?
3) место, часть; аспект你什么地方痛? какое место у тебя болит?
我不懂这个地方 я не понимаю это место (напр., в тексте)
既有相同的地方,又有不同的地方 есть, как сходства, так и различия
4) место, пространство桌子占很多地方 стол занимает много места
II dìfāng1) местный, локальный, территориальный; туземный地方自治 местное самоуправление
地方工业部 министерство местной промышленности
地方卫军 территориальные части самообороны
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)中央工业和地方工业同时并举 одновременно развивать промышленность центра и периферии
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
以前
yǐqián
прежде, раньше; в прошлом; предыдущий
以前他家境很好 раньше у него семья была обеспеченной (благополучной)
以前种种, 譬如昨日死 всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло (перестало существовать)
-yiqiánпослелог до..., назад; до того как三个月以前 три месяца назад
你来了以前, 他就走了 он ушёл до того, как ты пришёл
辛亥革命以前 до революции 19I1 года
Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицание 未 или 没(有) например: 他没有来了以前 до того, как он пришёл老百姓
lǎobǎixìng
простой народ, население
不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
使…不能… не дать (кому-л.) возможности делать (что-л.); не допустить; принудить не делать (что-л.)
这个使他不能安眠 это не давало ему (возможности) спать (лишило его сна)
不能自拔 невозможно (неспособность) выбраться своими силами
不能局限于… нельзя ограничиваться... (чем-л.)
进
jìn
Iгл. А1) входить, вступать; поступать (на, в)
进工厂 поступить на завод
进学校 поступить в школу
进屋子里来 войти в комнату
2) идти вперёд, продвигаться, наступать进一步退两步 (сделать) шаг вперёд, два шага назад
故宫
gùgōng
1) Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине)2) сокр. Гугун, Музей императорского дворца (в Тайбэе)3) устар. бывший дворец
现在
xiànzài
1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее (время)2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
故宫
gùgōng
1) Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине)2) сокр. Гугун, Музей императорского дворца (в Тайбэе)3) устар. бывший дворец
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
博物馆
bówùguǎn
музей
谁都
shéidōu
все, всякий, с отриц. никто
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю进去
jìnqu, jìnqù
входить (туда)-jìnqùглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
拿进去 вносить (туда)
拉不进去 никак не втащить (туда)
听不进去 никак (на слух) не усвоить, не усваивается
只要
zhǐyào
1) надо (нужно, необходимо) лишь... (чтобы... ); только и нужно, чтобы...; только бы...; лишь бы...; если бы только...; стоит только... (чтобы... ); достаточно... (чтобы... ); (как) только, едва лишь
只要你一招呼, 我马上就来 (как) только ты позовёшь, я тотчас же приду
我只心脏还在跳动, 就要尽力为人民服务 только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу
只要功夫深, 铁杵磨成针 посл. был бы лишь упорный труд, и иголкою станет железный пест (обр. в знач.: терпение и труд всё перетрут)
只要……就…… только при условии…… можно……
2) желать только; только и хотеть, чтобы...买票
mǎipiào
1) покупать билет2) обр. в знач.: подкупать избирателей (во время выборов)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他来 подойти к нему
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю2
3
故宫
gùgōng
1) Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине)2) сокр. Гугун, Музей императорского дворца (в Тайбэе)3) устар. бывший дворец
南方
nánfāng
1) юг2) южная часть; южный район; юг (напр., страны)3) Южный Китай (бассейн Янцзы и южнее)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
有名
yǒumíng
известный, знаменитый, прославленный; популярный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
天安门广场
tiān’ānmén guǎngchǎng
площадь Тяньаньмэнь (в Пекине)
天安门广场
tiān’ānmén guǎngchǎng
площадь Тяньаньмэнь (в Пекине)
不只
bùzhǐ
не только
不只他去, 我也去 не только он пойдет, но и я пойду
不只他一个人反对,大家都不同意 не только он один против, остальные тоже не согласны
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)最大
zuìdà
1) наибольший, предельно большой, крупнейший
最大公因 (约) 数 общий наибольший множитель (делитель)
2) максимальный, максимально, максимум最大(限制)马力 максимальная мощность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
广场
guǎngchǎng
1) площадь (городская)2) широкое (открытое) пространство3) торговый центр, молл
而且
érqiě
к тому же (ещё), притом; вдобавок
就是冬末夏初的时候而且是夜间... однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером (ночью)...
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
世界上
shìjiè shàng
в мире, во всем мире
最大
zuìdà
1) наибольший, предельно большой, крупнейший
最大公因 (约) 数 общий наибольший множитель (делитель)
2) максимальный, максимально, максимум最大(限制)马力 максимальная мощность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
广场
guǎngchǎng
1) площадь (городская)2) широкое (открытое) пространство3) торговый центр, молл
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III天安门广场
tiān’ānmén guǎngchǎng
площадь Тяньаньмэнь (в Пекине)
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — (известные своей красотой) Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
很多
hěnduō
очень много, полным-полно, множество
国家
guójiā
1) государство, страна; государственный, национальный
国家主权 государственный суверенитет
国家决算 исполнение государственного бюджета; исполненный бюджет
2) государство и царствующий дом3) (царствующая) династия的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
游客
yóukè
1) турист, путешественник; посетитель (напр., парка)2) комп. гость (как учётная запись)
3
Похожие тексты
Комментарии
Спасибо! В конце диктор как будто не договорила последний слог.
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷