Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
12
↗ 7 (140%)
Тексты / видео
8
↗ 8 (800%)
Новые регистрации
118
↘︎ -8 (-6%)
Новые донаты
0
↘︎ -1 (-100%)
франциявойна冯子才
21 июн. 2024 г., 06:19
Благодарности:
Уровень:
Категория: Познавательное
Длина:
366
字В закладки:
После того как вспыхнула Франко-китайская война (1884—1885 гг.), французы особенно бесчинствовали, они ранее штурмовали во Вьетнаме Цинскую армию, затем... историческая зарисовка о воеводе 冯子材. Переведено посетителем сайта
Инфраструктура
Приоритет:
Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09
Собрано: 96.03 RUB [1.0%]
2 янв. 2025 г.Цель: 9990 RUB
Шрифт:
1
中法
zhōngfǎ
Китай и Франция; китайско-французский
战争
zhànzhēng
война; военный
爆发
bàofā
1) взрываться, детонировать; взрыв, разрыв; детонация2) извергаться (о вулкане); происходить (о землетрясении); извержение; эруптивный3) разразиться, вспыхнуть (напр. о войне); взрыв, вспышка
之后
zhīhòu
1) после; после того, как; спустя; через (какое-то время); позже, затем2) сзади; за
法国人
fǎguórén
француз, француженка
特别
tèbié
1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный2) нарочно, специально, умышленно, намеренно
嚣张
xiāozhāng
1) заносчивый, наглый, дерзкий; разнузданный2) бесноваться, бесчинствовать
他们
tāmen
они; их
先
xiān; xiàn
I xiān прил. /наречие1) прежний; предшествующий, предыдущий; прежде2) ранний, первоначальный; начальный; сперва, сначала, вперёд3) заблаговременный; предварительный; заранее, заблаговременно; предварительно
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
攻打
gōngdǎ
атаковать, штурмовать; наступать
远
yuǎn; yuàn
I yuǎn прил./наречие1) далёкий, отдалённый, удалённый; долгий (путь); давнопрошедший (время); далеко, вдалеке; издали2) далеко устремлённый, глубокий, значительный; глубоко мысленный; дальновидный; глубоко, дальновидно
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
越南
yuènán
Вьетнам
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
清军
qīng jūn
цинская армия, армия государства Цин
随后
suíhòu
1) после чего; вслед за тем; впоследствии, потом, после, в дальнейшем2) идти позади, следовать (за кем-л.); последующий
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
偷袭
tōuxí
(произвести) неожиданное нападение, (нанести) внезапный удар; атака из засады
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
福建
fújiàn
Фуцзянь (провинция в КНР)
水师
shuǐshī
1) (военный) флот2) флотский экипаж3) * распорядитель рек (при миф. императорах)4) * наставник по ирригации (чиновник, дин. Чжоу)
基地
jīdì
1) база, опорный пункт2) основной центр, главный район3) место проживания4) участок земли под постройкой5) сокр. вм. 基地组织
马尾
mǎwěi
1) конский хвост2) конский хвост (причёска)3) конский хвост (отдел спинного мозга)4) конский хвост (трава, хвощ)5) молодые побеги тростника6) Мавэй (район города Фучжоу пр. Фуцзянь)
军港
jūngǎng
военная гавань, военный порт, военно-морская база
得手
déshǒu
1) получить в руки, завладеть2) добиться успеха; успешно, удачно
造成
zàochéng
1) сделать, создать, образовать, сфабриковать; вызвать, обусловить, вызванные2) выполнить; сделанный, оконченный3) приводить к
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
清朝
qīngcháo, qīngzhāo
1) qīngcháo эпоха Цин, Маньчжурская (Цинская) династия (1644—1911 гг.)2) qīngcháo светлейшее правление, мудрая (правящая) династия3) qīngzhāo (раннее) утро
军队
jūnduì
1) армия, войска; войсковой, военный2) воинская часть (отряд)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
惨重
cǎnzhòng
тяжёлый; катастрофический
损失
sǔnshī
ущерб; убыль, убыток; утрата, потеря; урон; нести потери; терпеть убыток; терять, лишаться; утерянная вещь
然而
rán’ér
1) но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее2) сделать так (добиться того) и всё же...
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой2) huán возвращаться, восстанавливаться3) huán отходить, отступать назад4) huán * оглядываться; остерегаться
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
够
gòu
I гл.1) хватать (быть достаточным (на..., для..., для того, чтобы...)2) иметь в полной мере, обладать полностью; вполне достигать (полного, нужного, должного количества)
可恶
kěwù
отвратительный, ненавистный, возмутительный, гадкий
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
法国
fǎguó
Франция; французский
侵略者
qīnlüèzhě
захватчик, агрессор, интервент
竟然
jìngrán
в конце концов, в итоге; неожиданно, к удивлению; оказываться; взять да и
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
攻陷
gōngxiàn
взять штурмом; занять
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
台湾
táiwān
Тайвань; тайваньский
基隆
jīlóng
Цзилун (город, Тайвань)
1
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷