Коротенький текст для запоминания элементарной лексики по астрономии
Комментарии
заменил фразу 由近到远的个行星是次是 (может, это на тайваньском так говорят?) на более китайскую 按照离太阳的距离从近到远,它们依次为. Надеюсь, вы не против :)
Совершенно не против! С учётом того, что текст я скомпилировал из двух отдельных учебных текстов, причём как раз тот кусок, на который Вы обратили внимание был в оригинале напечатан "старорежимными" иероглифами, где я уже самостоятельно заменял их на упрощённые, вполне вероятно, что Ваша версия о происхождении этой фразы как раз и близка к истине.
Поменяли ещё счетное слово для 星系 на 个
Если я правильно понял, речь идёт о последнем предложении второго абзаца про Плутон? Странно, но у меня по прежнему отображается 颗 [kē]. Может потому, что я добавлял это слово себе в "Мой лексикон"?Меня это счётное слово тоже несколько удивило в тексте применительно к планетам, но так было в оригинале. Для заявленного начального уровня действительно лучше стандартное 个.
Сергей, речь про слово 星系 (за. система) в первом абзаце. Только там поменял счетное слово. Кэ для планет - норм.
Понял, спасибо за исправления!