Стихотворение Сюй Чжимо (徐志摩) в переводе Елены Артамоновой
Комментарии
В данном случае, использовал не подстрочный, а литературный вариант перевода, авторство которого принадлежит Елене Артамоновой. Единственную вольность, которую позволил себе относительного авторской версии - разбил одну строку, и, наоборот, соединил две последующие строки, чтобы они в параллельном переводе более точно соответствовали исходному китайскому тексту. Статья на "Магазете" отсюда: https://magazeta.com/china-poetry-xu-zhimo/
Sergei Guer, супер) давно Вас не было 😀 👍
Простите покорно, Александр! Работа, работа... )) "Не заяботка, не выяботка, одна ..." (С) ;-) Так что теперь в случайные просветы редкого досуга только получается что-то закинуть полезного. Да и тут нынче другие темы в тренде, так что я тщательно сдерживаюсь от настойчивых позывов встрять в чужую дискуссию со своей нелицеприятной реакцией на происходящее ))
да я Вас умоляю, у нас нет трендов)
каждый трендит о чем пожелает 🤣
Помните в "Спортлото-82" был диалог: "А если никакой конъюнктуры не будет, тогда чего повезём?" (С) ;-) "Тренды" - они нонче повсеместно имеют место быть, а ежели есть тренды, есть и те, кто их (и О НИХ) трендит, как Вы справедливо заметили! ;-) )) Вот, кстати, по этому поводу имеется у меня к Вам один вопрос, который, наверное, лучше будет перенести в "Гостевую", для удобства и уместности обсуждения.