обрезец документашаблон
6 апр. 2021 г., 08:37
Благодарности:
Уровень:
Категория: Док-ты, бизнес
Длина:
1476
字В закладки:
Руководство по закупкам Азиатского банка развития за 2013 год
Шрифт:
1
3
sān
три
公开竞争
gōngkāi jìngzhēng
открытая конкуренция
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
有效
yǒuxiào
иметь действие, оказывать эффект; эффективный, действенный, полезный; действующий, активный; значащий; актуальный
公共采购
gōnggòng cǎigòu
публичные закупки
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
基础
jīchǔ
основание, базис, база, основа, фундамент; основной, элементарный; фундаментальный, капитальный
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
具体
jùtǐ
1) конкретный, определённый; предметный, реальный, осязаемый2) специальный, особый3) в связи, в плане (чего-л.)4) вся полнота (предмета); весь (предмет) целиком; полный, всеохватывающий; со всеми своими признаками (атрибутами, принадлежностями); всесторонний
采购
cǎigòu
производить закупки, закупать; закупки, заготовки; заготовительный, закупочный
选择
xuǎnzé
выбирать, избирать, отбирать, сделать выбор (в пользу); выбор, отбор, селекция, альтернатива; избирательный, селективный
最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-2) * в итоге, итого, всего, в общемII прил.
合适
héshì
1) удобный, подходящий, надлежащий, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку2) подходить, годиться, быть (кому-л.) удобным
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
方式
fāngshì
1) образец; образ; модель2) метод, способ; приём (работы)
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
多数
duōshù, duōshǔ
1) duōshù большинство; большое количество; больший; многочисленный; в большинстве2) duōshǔ насчитать больше
情况下
qíngkuàng xià
в условиях ..., в ситуации ...
管理
guǎnlǐ
1) управлять, заведовать, распоряжаться; вести дела; регулировать; управление, хозяйствование, администрация, администрирование, регулирование2) смотреть, следить (за...), контролировать; присматривать; надзирать; контроль, надзор3) ухаживать, заботиться; уход, забота (напр., о растениях)
得当
dédàng
надлежащим образом; так, как надо (как следует); надлежащий, соответствующий, целесообразный
按照
ànzhào
в соответствии с...; согласно, по
事先
shìxiān
1) заранее, предварительно, заблаговременно, наперёд, авансом; предварительный2) ожидаемый, предполагаемый
确定
quèdìng
1) устанавливать, определять; констатировать2) твёрдо установленный, неизменный, окончательный3) гарантированный4) комп. подтвердить, ввод (кнопка)5) быть уверенным
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
条件
tiáojiàn
1) условие, критерий; условный2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф3) требование, предложение
内制
nèizhì
ист. императорский указ (из оглашаемых при дворе; эпоха Сун)
造
zào; cào
гл. А1) zào строить, возводить, воздвигать, сооружать2) zào выделывать, изготовлять, делать; производить, составлять; делать впервые, изобретать3) zào выдумывать, измышлять; фабриковать, подделывать, фальсифицировать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
适当
shìdàng
1) подходящий; надлежащий; целесообразный; как следует2) соответствующий; правильный; подобающий; удачный; адекватный, оптимальный
国内
guónèi
внутри страны; внутренний, внутригосударственный, отечественный
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
承包商
chéngbāoshāng
1) подрядчик2) контрагент; сторона в договоре
5
_
1) инт. (我) я2) инт. (呜) звукоподражание плачу
提供优惠
tígōng yōuhuì
предоставлять льготы
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
国际竞争性招标
guójì jìngzhēngxìng zhāobiāo
международные конкурсные торги
简称
jiǎnchēng
сокращённое (краткое) название; аббревиатура
国际招标
guójì zhāobiāo
международные торги (international bidding)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-2) * в итоге, итого, всего, в общемII прил.
合适
héshì
1) удобный, подходящий, надлежащий, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку2) подходить, годиться, быть (кому-л.) удобным
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
因此
yīncǐ
поэтому, ввиду этого, по указанной причине
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
多数
duōshù, duōshǔ
1) duōshù большинство; большое количество; больший; многочисленный; в большинстве2) duōshǔ насчитать больше
情况下
qíngkuàng xià
в условиях ..., в ситуации ...
亚行
yàháng
АБР; Азиатский банк развития
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
通过
tōngguò
1) проходить, проезжать (через), провозить транзитом; преодолевать; проход, прохождение, проезд, транзит; транзитный, проходной, пропускной2) пропускать, провозить; пропускной, провозной
对合
duìhé
мат. инволюция; инволюторный, инволюционный
格的
_
箭靶中心。
供货商
gōnghuòshāng
поставщик
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
承包商
chéngbāoshāng
1) подрядчик2) контрагент; сторона в договоре
公开
gōngkāi
1) открытый, публичный; гласный; открыто, публично2) легальный3) открывать; разглашать; рассекречивать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
国际招标
guójì zhāobiāo
международные торги (international bidding)
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший2) поступить, прибыть, дойти по назначению; поступивший, входящий
获得
huòdé
1) получить, добыть, приобрести; добиться; одержать, занять (какое-л. место); добыча, приобретение2) удалось, получилось
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
和服
héfú
1) японская (национальная) одежда; кимоно2) устар. смиряться, покоряться
务
wù
I сущ.1) дело; обязанность, долг: задача (насущная, необходимая, экстренная); срочное, необходимое2) дела, служба (также родовая морфема)3) ист. фискальная (акцизная) служба, приказ (управление) по сбору акциза, налоговое управление (с XI в.)
南
nán, nā
I nán1) юг, зюйд (сторона света, в старой космогонии связывался с летом, стихией «огонь» 火, циклическим знаком 午 триграммой 离); южный; на юг; с юга (предшествует глаголу движения)
第二
dì’èr
1) второй (по порядку); во-вторых2) второстепенный; вторичный-----Диэр (фамилия)
章
zhāng
I сущ./счётное слово1) глава, раздел, часть (книги, документа); строфа; куплет (также счётное слово книг, статей)2) статья, сочинение, произведение (литературное, музыкальное); пьеса (музыкальная); эссе
阐述
chǎnshù
разъяснять, излагать; описывать, обрисовывать; пояснение
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
国际招标
guójì zhāobiāo
международные торги (international bidding)
程序
chéngxù
1) порядок, последовательность, процедура; процесс2) программа; (правительственный) курс3) комп. программа
1
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷