Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
6
↘︎ -7 (-53%)
Тексты / видео
2
↘︎ -4 (-66%)
Новые регистрации
150
↘︎ -9 (-5%)
Новые донаты
3
↘︎ 0 (0%)
традицииобычаипраздник端午节
18 июн. 2021 г., 07:46
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
904
字В закладки:
Про традиционный китайский праздник драконьих лодок
Инфраструктура
Приоритет:
Продление у nic.ru на 1 год нашего домена (тариф Базовый) и почты (тариф Почта 1, нужна пользователям для смены пароля). Срок - до 2025.09
Собрано: 91.54 RUB [1.7%]
28 нояб. 2024 г.Цель: 5400 RUB
Шрифт:
1
端午节
duānwǔjié
Праздник начала лета, праздник "двойной пятёрки", праздник драконьих лодок (5-го числа 5-го месяца по китайскому лунному календарю, обычно приходится на июнь)
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
每年
měinián
ежегодно, каждый год, в год, ежегодный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
农历
nónglì
сельскохозяйственный (лунный) календарь
五月
wǔyuè
пятый лунный месяц; май; майский
初五
chūwǔ
пятый день лунного месяца
端午节
duānwǔjié
Праздник начала лета, праздник "двойной пятёрки", праздник драконьих лодок (5-го числа 5-го месяца по китайскому лунному календарю, обычно приходится на июнь)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
春节
chūnjié
Праздник весны, китайский Новый год (1-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю; второе новолуние после 21 декабря; один из дней между 21 января и 21 февраля)
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
一样
yīyàng
1) один, одна штука2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере3) своего рода, своеобразный4) другое дело; что-нибудь
都是
dōu shì
1) все; всё2) именно потому, что...; (и всё это) из-за того, что...
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
重要
zhòngyào
1) важный, серьёзный; значительный; существенный; основной2) видный, ответственный (о работнике)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
传统
chuántǒng
устой, традиция, обычай; устоявшийся, традиционный
节日
jiérì
праздничный день, праздник
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
很
hěn
очень, весьма, вполне
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро2) dà грубый, толстый; широкий; густой3) dà сильный, мощный; громкий, громогласный; мощно, сильно, громко
各个
gègè
каждый порознь; поодиночке; отдельный, индивидуальный, одиночный
地方
dìfang, dìfāng
I dìfang1) место, местоположение, местонахождение2) место, местность, территория, край3) место, часть; аспект4) место, пространствоII dìfāng1) местный, локальный, территориальный; туземный2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
端午节
duānwǔjié
Праздник начала лета, праздник "двойной пятёрки", праздник драконьих лодок (5-го числа 5-го месяца по китайскому лунному календарю, обычно приходится на июнь)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
习俗
xísú
привычки и обычаи; быт и нравы; традиции
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
不同
bùtóng
отличаться, быть иным, различаться; неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
人们
rénmen
народ, люди
一般
yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном2) заурядный, средний, так себе, не очень3) одинаково; одинаковый; такой же, как...4) некоторый, особого рода
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица2) крупнейший промышленный (торговый) центр3) * ист. город кормления, ленные земли
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
一天
yītiān
1) один день2) целый день, полный день, весь день3) (в) один (и тот же) день4) (если) однажды; (если) в один прекрасный день5) всё небо
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
粽子
zòngzi
цзунцзы (кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или др. листьях, традиционно готовится на 端午节)
相传
xiāngchuán
1) передавать, передаваться2) рассказывают что...; говорят, что...; по поверью, по преданию; согласно легенде
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
为了
wèile
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...2) так как, ибо, из-за
纪念
jìniàn
1) помнить, не забывать (событие)2) в память (о ком-л.); памяти (кого-л.); отмечать годовщину; юбилейный; монументальный3) памятная вещь, сувенир
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
伟大
wěidà
великий; величие
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
爱国
àiguó
1) любить родину, быть патриотом; патриотический, патриотично настроенный2) отечественный (о товарах)
诗人
shīrén
1) поэт, стихотворец2) обр. человек, наделённый творческим воображением; поэт своего дела
屈原
qū yuán
Цюй Юань (ок. 340 - 278 до н. э.) (первый среди великих китайских поэтов, историческая фигура эпохи Воюющих Царств. День ритуального самоубийства Цюй Юаня отмечается как крупный праздник - "праздник начала лета" (端午节), известный на Западе под названием "Праздник Драконьих Лодок")
1
Комментарии
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷