Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
7
↘︎ -4 (-36%)
Тексты / видео
2
↘︎ -1 (-33%)
Новые регистрации
140
↘︎ -28 (-16%)
Новые донаты
1
↘︎ -1 (-50%)
праздниктрадиционные праздникипраздник двойной девяткихуань цзиндемончунъянхризантемыпраздник пожилых людейпятицветные пирогикизилхризантемовое вино重阳节瘟魔桓景茱萸菊花菊花酒重阳糕
2 июл. 2021 г., 11:25
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
579
字В закладки:
Знакомство с китайским традиционным праздником двойной девятки
Шрифт:
1
农历
nónglì
сельскохозяйственный (лунный) календарь
九月初九
jiǔyuèchūjiǔ
праздник двух девяток (9-го числа 9-го месяца по лунному календарю)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
传统
chuántǒng
устой, традиция, обычай; устоявшийся, традиционный
节日
jiérì
праздничный день, праздник
重阳节
chóngyángjié
9-е число 9-го лунного месяца, праздник двойной девятки, праздник хризантем (народный праздник в Китае)
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
古人
gǔrén
1) древние; предки2) мёртвый, умерший
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять2) править; направлять (руками)3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
九
jiǔ; jiū
I jiǔ числ./прил./наречие1) девять, 92) девятый (по порядку); в-девятых3) девятикратный, девятерной; в 9 раз; девятижды, девятью-II jiǔ числ./сущ.
定为
dìngwéi
установить; считать; назначить; определить в качестве
阳数
yángshù
книжн. нечётные числа
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
九月初九
jiǔyuèchūjiǔ
праздник двух девяток (9-го числа 9-го месяца по лунному календарю)
正好
zhènghǎo
1) как раз, вот и отлично!, кстати!2) очень хорошо!, как нарочно, точно3) впору (напр., об одежде)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
二九
_
1) 即十八。2) 农历九月初九重阳节。3) 指冬至进九后的第二个九天。即冬至日起的第十天至第十八天。民谚:“一九、二九不出手。”
相
xiāng, xiàng
I xiāng наречие/служебное наречие1) взаимно, обоюдно, вместе; друг друга, один другому (указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов)
重
zhòng, chóng
I прил. /наречие1) zhòng тяжёлый, веский; быть тяжёлым, весить; весом2) zhòng плотный, густой; грубый; сильный; большой; сильно; очень3) zhòng тяжкий, трудный; жестокий; строгий, серьёзный; тяжело, трудно
所以
suǒyǐ
1) поэтому, а потому, таким образом2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то3) то, чем...; то, при помощи чего...; средство, приём, путь4) то, что делает; то, чем является
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
重阳
chóngyáng
9-е число 9-го лунного месяца, праздник двойной девятки, праздник хризантем (народный праздник в Китае)
那么
nàme
1) так, в такой степени; такой2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
重阳节
chóngyángjié
9-е число 9-го лунного месяца, праздник двойной девятки, праздник хризантем (народный праздник в Китае)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
怎么
zěnme
1) как?, каким образом?2) почему?3) какой?, что за...?
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший2) поступить, прибыть, дойти по назначению; поступивший, входящий
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены
1