В 132 году нашей эры Чжан Хэн, великий учёный династии Хань, изобрел прибор... 26й текст из Chinese Made Fun
Комментарии
"Если землетрясение произойдет в южном регионе, указатель будет вибрировать в южном направлении, ударится о металлический шар во рту дракона и упадет в пасть лягушки внизу, издав громкий шум."
Из перевода следует, что в пасть лягушки упадёт "указатель", а не "шар". 😀
Хотел уточнить: 掉落到在下面的青蛙嘴里 - в тексте учебника так и есть? ...到在... Здесь нет опечатки?
在 относится к 下面,все ок
Поправила этот момент в переводе🙏🏻
с тем лишь замечанием, что здесь 在 абсолютно не нужен...
можно и так, и так: в рот лягушке [在 находящейся] снизу. Нельзя сказать "абсолютно не нужен"
Не просто можно сказать "абсолютно не нужен", но даже в тайваньской младшей школе такая конструкция будет расценена учителями китайского языка как грамматическая ошибка. Поэтому весьма странно видеть здесь 在 в учебнике для иностранцев. Но раз оно там есть, то вопрос снимаю. Если это не опечатка, то, конечно, пускай остаётся как в учебнике.
😀зачем вы спорите с носителем языка :)
В какой такой школе будет грамматической ошибкой сказать 在下面 ? 🤷
Написать 在下面 не будет ошибкой ни в какой школе. А написать 掉落到在下面的青蛙嘴里 в тайваньской школе сочтут за ошибку, потому что:
1. 在下面的青蛙 и 下面的青蛙 - это абсолютно идентичные по смыслу словосочетания.
2. в сочетании 掉落到 компонент 到 является служебным словом, вводящим комплемент.
3. в комплементе 在下面的青蛙嘴里 компонент 在 также является служебным словом, отбрасывание которого абсолютно не влияет на смысл. т.к. 下面的青蛙嘴里 значит то же самое.
4. в связке 掉落到在下面的青蛙嘴里 мы получаем стык двух служебных слов 到 и 在 без особой на то необходимости, т.к. 掉落到下面的青蛙嘴里 значит то же самое, но звучит и выглядит гармоничнее.
Исходя из перечисленных выше соображений, местные учителя гоюй (тоже, замечу, носители китайского языка) правят подобные предложения как перегруженные формальными грамматическими показателями.