В 132 году нашей эры Чжан Хэн, великий учёный династии Хань, изобрел прибор... 26й текст из Chinese Made Fun
Мотивация админа
Средства потрачу на покупку курсов на udemy.com для себя
Комментарии
"Если землетрясение произойдет в южном регионе, указатель будет вибрировать в южном направлении, ударится о металлический шар во рту дракона и упадет в пасть лягушки внизу, издав громкий шум."
Из перевода следует, что в пасть лягушки упадёт "указатель", а не "шар". 😀
Хотел уточнить: 掉落到在下面的青蛙嘴里 - в тексте учебника так и есть? ...到在... Здесь нет опечатки?
在 относится к 下面,все ок
Поправила этот момент в переводе🙏🏻
с тем лишь замечанием, что здесь 在 абсолютно не нужен...
можно и так, и так: в рот лягушке [在 находящейся] снизу. Нельзя сказать "абсолютно не нужен"
Не просто можно сказать "абсолютно не нужен", но даже в тайваньской младшей школе такая конструкция будет расценена учителями китайского языка как грамматическая ошибка. Поэтому весьма странно видеть здесь 在 в учебнике для иностранцев. Но раз оно там есть, то вопрос снимаю. Если это не опечатка, то, конечно, пускай остаётся как в учебнике.
😀зачем вы спорите с носителем языка :)
В какой такой школе будет грамматической ошибкой сказать 在下面 ? 🤷
Написать 在下面 не будет ошибкой ни в какой школе. А написать 掉落到在下面的青蛙嘴里 в тайваньской школе сочтут за ошибку, потому что:
1. 在下面的青蛙 и 下面的青蛙 - это абсолютно идентичные по смыслу словосочетания.
2. в сочетании 掉落到 компонент 到 является служебным словом, вводящим комплемент.
3. в комплементе 在下面的青蛙嘴里 компонент 在 также является служебным словом, отбрасывание которого абсолютно не влияет на смысл. т.к. 下面的青蛙嘴里 значит то же самое.
4. в связке 掉落到在下面的青蛙嘴里 мы получаем стык двух служебных слов 到 и 在 без особой на то необходимости, т.к. 掉落到下面的青蛙嘴里 значит то же самое, но звучит и выглядит гармоничнее.
Исходя из перечисленных выше соображений, местные учителя гоюй (тоже, замечу, носители китайского языка) правят подобные предложения как перегруженные формальными грамматическими показателями.