мыло про любовь =) интернет-истории про отношения, горе, дружбу и эмоциональную поддержку
Комментарии
перевод местами, возможно, будет вызывать претензии, но оставил как есть. Кому хочется - пусть комментирует :)
Второй абзац, перевод там вместо запятой в конце должна стоять точка. Наверное звучит смешно)
поправил, но там много мест, где запятые либо лишние, либо их не хватает, все не правил
Жила-была одна молоденькая девушка, которую звали Сяо Фан. Невероятно красивая, открытая и чуткая к людям. Однако же в любви ей всегда не везло. Её первую любовь звали Сяо Цзе. Они познакомились на университетском кампусе, прекрасно проводя друг с другом время, они постепенно узнали друг друга лучше и влюбились. Но хорошее длится недолго. Сяо Цзе в результате несчастного случая потерял родителей, его семья разорилась, его психологическое состояние было очень гнетущим. Сяо Фан, увидев страдания Сяо Цзе, твердо решила заботой и любовью утешить его. Спустя некоторое время Сяо Фан стала близким другом Сяо Цзе. Она всегда терпеливо выслушивала его жалобы и утешала его. Но время менялось, Сяо Фан обнаружила, что сама становилась всё мрачнее и мрачнее.
Она начала сомневаться, действительно ли ей подходит Сяо Цзе, даже начала задумываться над тем, нужно ли им продолжать отношения. Однажды Сяо Фан на прогулке встретила одного парня, которого звали Сяо Цян. Сяо Цян был молод, красив и приветлив. Они очень быстро стали друзьями, делились радостью и горем. Однако их отношения нельзя было назвать любовными, только лишь близкими. Сяо Фан поняла, что когда она вместе с Сяо Цяном, ей проще переносить свои проблемы, а Сяо Цян заряжает её позитивом. Со временем Сяо Фан осознала, что встречаться с человеком для того, чтобы ему жаловаться, это не здоровые отношения. Она начала учиться делиться с Сяо Цяном радостью и больше не навязывать ему свои горести. Она так же научилась как самой, а не с помощью других, решать свои личные проблемы. В конце концов, Сяо Фан и Сяо Цян стали лучшими друзьями, у которых не было секретов друг от друга. Сяо Цзе при помощи поддержки Сяо Фан вышел из тени, к нему вновь вернулась вера в жизнь.
Постаралась правильно расставить запятые
Так как кампус означает «студенческий городок», т.е. ограниченное пространство, то следует говорить «в кампусе».
zhongwenmasturbation, текст не плохой, но очень много грамматических ошибок в переводе ; )
Спасибо! Поправлю
Я же еще могу отредактировать свой текст?
Текст проверен и выпущен = Автор не может его редактировать.
Здравствуйте! Нашли ошибки? - Отлично! Но, на мой взгляд, в интересах «начинающих/ менее опытных», надо делать так (если не с этого текста, то на «будущее»): 1).ПРИВЕСТИ конкретное предложение, содержащее «ошибку»; 2). ПРИВЕСТИ вариант перевода автора публикации; 3). УКАЗАТЬ «ошибку»; 4). ДАТЬ свой комментарий к ошибке. … И не надо, после «вычищения» всех ошибок, вносить исправления в исходный вариант перевода - ведь именно «на ошибках учатся»! … То есть - чтобы ВСЕ желающие могли бы разобрать для себя выявленные ошибки, а не только «критик» и «автор», которые, исправляя ошибки, привели бы текст к «безошибочному» варианту.
SM, в целом да, но тут мелочи скорее + много запятых не там где надо. После этих правок уже можно будет придираться к конкретным предложениям тут в комментах
zhongwenmasturbation, в общем текст поправлен, опубликован, спасибо)
Я вернулся после небольшого отпуска =)
Еще аудио есть к тексту