Стандарт GB/T 10322.7 (часть 1)
655

ads_here
Content pic
стандартметаллургияisogb
23 февр. 2021 г., 09:40
Благодарности:
Уровень:
Категория: Док-ты, бизнес
Длина:
1229
В закладки:

Первая часть стандарта, который был разработан Государственным комитетом по металлургической промышленности. Текст прислал Андрей Л.

Инфраструктура

Приоритет:

Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09

Собрано: 192.06 RUB [1.9%]
2 янв. 2025 г.Цель: 9990 RUB
Шрифт:
1
1
Настоящий стандарт был разработан Государственным комитетом по металлургической промышленности.
2
2
Настоящий стандарт находится в компетенции «Института металлургической информации и стандартизации КНР»
3
3
Организация-разработчик проекта настоящего стандарта: Шанхай Баостил Груп Ко., Лтд»
4
4
Прочие организации, принимавшие участие в разработке настоящего стандарта: «Институт металлургической информации и стандартизации», корпорация «Шоуган», «Ухань Айрон & Стил Груп, Ко., Лтд.»
5
5
Главные разработчики настоящего стандарта: Сун Даофа, Цзин Айфан, Цзян Чжикань, Чэнь Сяоци, Чжан Лэй, Тянь Сючжэнь, Чжу Хунбин
6
6
GB/T 10322.7 - 2004/ISO 4701:1999
7
7
Предисловие к ISO
8
8
ISO (Международная организация по стандартизации) является международным альянсом национальных органов по стандартизации (членом ISO).
9
9
Разработка международных стандартов осуществляется Техническим комитетом ISO , и каждая членствующая организация имеет право на вхождение в состав дисциплинарной комиссии, учрежденной при Техническом комитете.
10
10
В работе могут также участвовать официальные и неофициальные международные организации, связанные с ISO.
11
11
ISO тесно сотрудничает с Международной электротехнической комиссией (IFC) в области стандартизации электротехнических технологий.
12
12
Проекты международных стандартов, принятых техническим комитетом, распространяются среди членствующих организаций для утверждения голосованием.
13
13
Поскольку опубликованные стандарты являются международным документом - требуется положительное голосование, по крайней мере, со стороны участников комитета.
14
14
GB/T 10322.7 - 2004/ISO 4701:1999
15
15
Введение
16
16
В настоящее время в международном торговом обороте находятся гигантские объемы железной руды. Если будут даже незначительные различия в определении содержания влаги внутри одной и той же партии (выраженные в процентном содержании от массы), небольшие различия, это окажет значительное влияние на весь объем контракта. Поэтому правильное определение содержания влаги в партии руды является общей проблемой, как для покупателя, так и для поставщика.
17
17
Настоящий стандарт не ставит своей целью определение содержания химически-связанной воды в пробах.
18
18
Если вам необходимо определить содержание химически связанной воды, смотрите стандарт ISO 2596: 1994 «Анализ проб железной руды с целью определения содержания химически-связанной воды по методу Карла Фишера».
19
19
Национальные стандарты КНР
20
20
Iron Ores - Determination of Moisture Content of a Consignment
21
21
idt ISO 3087:1998
22
22
GB/T 10322.5 -2000
23
23
Железная руда - определение зернистости с помощью измельчения руды
24
24
1 Сфера применения
25
25
Данный стандарт описывает методику просеивания с целью определения зернистости железной руды с помощью сит с размерностью ячеи ≥ 36μм.
26
26
Гранулометрическое распределение зерен выражается как масса или процентное отношение объема просева (подрешетного продукта) к отсеву (надрешетному продукту) в выбранном сите.
27
27
Целью настоящего стандарта является создание основы для использования в гранулометрических измерениях железной руды, как ее поставщиками, так и потребителями.
28
28
При использовании данного стандарта для сравнительных исследований, обе стороны контракта должны прийти к соглашению об используемой методике для того, чтобы избежать споров в дальнейшем.
29
29
2 Цитируемая нормативная литература
30
30
Статьи в следующих документах ссылаются на настоящий стандарт, и являются его составной частью.
31
31
Все ссылки со скользящей идентификацией, все последующие поправки (за исключением внесённых исправлений) либо редакции - неприменимы в отношении настоящего стандарта, однако мы рекомендуем участникам контракта, которые договорились использовать настоящий стандарт, изучить его последнюю редакцию.
32
32
Что касается ссылок со скользящей идентификацией, они применяются в отношении его последней редакции.
33
33
GB/T 10322.1 «Методика взятия проб железной руды и их подготовка» (IDT, ISO, 3082:1998)
34
34
GB/T 10322.3 «Экспериментальные методы проверки точности при отборе проб железной руды» (IDT, ISO, 3085:1996)
35
35
GB/T 10322.4 «Экспериментальные методы определения погрешностей при отборе проб железной руды» (IDT, ISO, 3086:1998)
36
36
GB/T 10322.5 «Определение водного содержания в товарных партиях железной руды» (IDT, ISO, 3087:1998)
37
37
ISO 565 Номинальные размеры ячей металлических сеток лабораторных сит, отверстий перфорированных металлических пластин и отверстий пластин, полученных с помощью гальванопластической формовки
38
38
ISO 2591-1 «Гранулометрический анализ, часть 1-я»: «Методы гранулометрического анализа с помощью металлических проволочных сит и перфорированных металлических пластин»
39
39
ISO 3310-1 «Лабораторные сита - требования и испытания», Часть 2: «Сита с металлической проволочной сеткой»
40
40
ISO 3310-2 «Лабораторные сита - требования и испытания», Часть 2: «Сита с металлическими перфорированными пластинами»
41
41
ISO 11323 Используемая техническая терминология
42
42
3. Термины и определения
43
43
В отношении настоящего стандарта применяются Термины и их значения, определенные в ISO 11323.

Комментарии

ответ zina на#7b9

ага, обещали прислать еще переводы

23 февр. 2021 г., 13:03

К тексту есть вопросы:

Абзац 1: почему 提出 переведено как «разработан»? В работе ISO первая стадия – это стадия предложения проекта. Почему 局 переведено как «комитет»?

Абзац 3: почему 起草 переводится как «разработка»?

Абзац 5: 起草人 – это составители.

Абзац 9: 制定国际标准工作-般 (символ перед 般 ).

会员团体 – это не «членствующая организация», а «группа участников». ( В структуре ISO есть участники и их рабочие группы) или «организация-член». В контексте – это «комитет-член»

学科委员会 - это не «дисциплинарная комиссия».

Абзац 11: 电工技术标准化 – электротехническая стандартизация

24 февр. 2021 г., 07:14

Абзац 12: 会员团体 – это не «членствующая организация»,体

发给各会员团体投票。-направляется всем членам на голосование (в переводе «утверждения» - лишнее)

Абзац 13: 作为国际标准出版,至少需要的会员闭体投票赞成。- Публикация в качестве международного стандарта требует, по крайней мере, положительного голосования членов (одобрения голосованием комитетами-членами).

Абзац 16: 共同关注的问题 - вопросы, вызывающие общую озабоченность

24 февр. 2021 г., 07:15

Абзац 17: 化学分析试样 – проба для химического анализа

Абзац 17: 《铁矿石一分析样品化合水含量测定Karl_Fischer法》(после 铁矿石, скорее всего должен стоять - , а не иероглиф «一». Тогда перевод должен выглядеть так: Руды железные. Определение содержания химически-связанной воды в аналитических пробах (образцах).

Абзац 25: 本标准规定 – Настоящий стандарт устанавливает (а не описывает).

粒度分布的筛分方法方法- определение распределения частиц по размерам методом просеивания

24 февр. 2021 г., 07:15

Дальше лень смотреть. Ув. Админ, предлагаю вернуть текст в "непроверенные".

24 февр. 2021 г., 07:16

zina, вернул в непроверенные. Эти моменты поправлю я чуть позже, а вот остальное даже не знаю) согласится ли человек участвовать в дискуссии и делать правки 🙏🏻

24 февр. 2021 г., 07:50

Ваш комментарий