Первая часть стандарта, который был разработан Государственным комитетом по металлургической промышленности. Текст прислал Андрей Л.
Инфраструктура
Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09
Комментарии
ага, обещали прислать еще переводы
К тексту есть вопросы:
Абзац 1: почему 提出 переведено как «разработан»? В работе ISO первая стадия – это стадия предложения проекта. Почему 局 переведено как «комитет»?
Абзац 3: почему 起草 переводится как «разработка»?
Абзац 5: 起草人 – это составители.
Абзац 9: 制定国际标准工作-般 (символ перед 般 ).
会员团体 – это не «членствующая организация», а «группа участников». ( В структуре ISO есть участники и их рабочие группы) или «организация-член». В контексте – это «комитет-член»
学科委员会 - это не «дисциплинарная комиссия».
Абзац 11: 电工技术标准化 – электротехническая стандартизация
Абзац 12: 会员团体 – это не «членствующая организация»,体
发给各会员团体投票。-направляется всем членам на голосование (в переводе «утверждения» - лишнее)
Абзац 13: 作为国际标准出版,至少需要的会员闭体投票赞成。- Публикация в качестве международного стандарта требует, по крайней мере, положительного голосования членов (одобрения голосованием комитетами-членами).
Абзац 16: 共同关注的问题 - вопросы, вызывающие общую озабоченность
Абзац 17: 化学分析试样 – проба для химического анализа
Абзац 17: 《铁矿石一分析样品化合水含量测定Karl_Fischer法》(после 铁矿石, скорее всего должен стоять - , а не иероглиф «一». Тогда перевод должен выглядеть так: Руды железные. Определение содержания химически-связанной воды в аналитических пробах (образцах).
Абзац 25: 本标准规定 – Настоящий стандарт устанавливает (а не описывает).
粒度分布的筛分方法方法- определение распределения частиц по размерам методом просеивания
Дальше лень смотреть. Ув. Админ, предлагаю вернуть текст в "непроверенные".