О системе AA制 в Китае
Комментарии
Предлагаю перевод для "AA制" - "формат АА", потом пояснение в скобках (каждый платит за себя). Чтобы из русского перевода убрать иероглифы.
По тексту некоторые слова не переведены. Например, Абзац 2, предложение 1.
在恋爱关系中,女生大多希望男方能够更爱自己,所以在金钱上也希望男方能够多表示一些,比如,送自己礼物,在外出吃饭的时候能够主动结账等。
В романтических отношениях большинство девушек хотят, чтобы мужчина любил их больше, поэтому в плане финансов они также надеются, чтобы мужчина был способен проявить это больше, даря им подарки, быть в состоянии взять на себя инициативу по оплате счета, когда они выходят [куда-либо] поесть.
zina, вставил ваш вариант. Может, вас сделать модератором с возможностью редактирования чужих текстов?) не думаю, что кто-то будет против
Абзац 3, предложение 2.
女方不可以只索取,而不付出。男方更不可以只付出,不求回报 Женщина не может только просить, не отдавая. Мужчина не может только отдавать, не ища благодарностию
admin, Быть модератором - большая честь. Но это наложит некоторые обязанности, надо же будет выполнять какой-то план минимум. Если он не будет слишком трудным, можно попробовать.
Насчет мнения аудитории, против или нет - но ведь их даже не спросили.
Абзац 4. 我始终认为,稳定的关系是靠双方共同付出才能维持的,一段刻骨铭心的关系是会让两个人都能够成长的。Я всегда считал, что стабильные отношения можно сохранить лишь совместными усилиями обеих сторон, ведь отношения, укоренившиеся глубоко в душе, позволят расти обоим.
zina, также как и на БКРС у модераторов нет никаких обязательств, просто у вас будет возможность, увидев недочет, при желании самостоятельно его поправить и в чужих текстах тоже. Без каких-либо планов. При следующем обновлении настрою 🔥
admin, А ну тогда давайте. Внесу свой маленький вклад.
Спасибо, что поправили последний абзац, он меня сильно вывел из себя 😀 Тот момент, когда смысл понятен, но нормально сказать по-русски не получается)
После правок возникло что-то непонятное во втором параграфе. В первом предложении части не согласованы. "...поэтому в плане финансов они также надеются, что мужчина будет это больше проявлять, даря им подарки и беря на себя инициативу по оплате счета, когда они выходят [куда-либо] поесть. " . "Быть в состоянии" вполне можно убрать, как мне кажется.