Небольшой рассказ о нерадивом репетиторе и вреде односложных ответов
Комментарии
Sergei Guer, Разъясните, пожалуйста. Абзац 18. 可是你都问我否定式问题... "否定式问题" - вопросы в отрицательной форме. В переводе "односложные вопросы". Имелось, наверное, ввиду - "закрытый вопрос - 封闭式问题", "односложный вопрос - 是非问题“. Или надо исправить либо китайский текст, либо русский. Или я заблуждаюсь.
скорее всего в китайском опечатка, так как вопросы действительно были простыми, но не в отрицательной форме 👍 поправим чуть позже
Текст приводил как в источнике, поэтому на счёт наличия ошибок в китайском тексте судить компетентно не могу. В английской версии перевода эта фраза была приведена как "But you only asked me yes-no questions". В русском переводе для "yes-no questions" я посчитал уместным использовать вариант "односложные вопросы". Действительно, может, лучше "закрытые вопросы".
С русским переводом "односложные вопросы" проблем нет, это все равно, что "закрытые вопросы". Проблема, скорее, в китайском тексте.
пришлось звать тяжелую артиллерию в виде Weiyi для редактирования кит. текста.
1) 家教给我做了一个口试测试 =>家教测试了一下我的汉语口语
2) 除了 '会' 和 '真的' 这两个字之外 => 除了 '会' 和 '真的' 这两个词之外 (так как это 词, а не 字)
3) 你是不是想把我逼疯了吗 => 你是不是想把我逼疯
4) 那你为什么这么简单地回答我 => 那你为什么只用一两个字敷衍我
5) 再次说 '好' 阿 (это звучит как угроза) =>又只说了一个好!
6) 可是你都问我否定式问题 =>可是你一直都在问我封闭式问题(то о чем говорили в комментах выше)
и еще немного
7) 我的家教的脸色越来越尴尬=>场面越来越尴尬 (脸色 может 越来越难看, но это скорее от злости), 尴尬 здесь лучше, но только не с 脸色
текст писал иностранец 🤦 но это и понятно, чисто китайских текстов для новичков очень сложно найти. Даже сочинения первоклассников - нечто запредельное для новичков в китайском 😀
Может его вообще лучше снести, раз он изначально такой корявый? Вот уж, действительно "говорящее название" придумал тексту ))