Путевые впечатления иностранца от посещения Гуанчжоу. Текст для аудирования из демонстрационной версии ЕГЭ по китайскому языку для учащихся 11-х классов.
Комментарии
Примечания: 花城广场 [huāchéng guǎngchǎng] - дословно "городская площадь Цветочного города", центральная площадь Гунчжоу, обычно "площадь Хуачэн"; 广州塔 [guǎngzhōu tǎ] переводят как "Телебашня Гуанчжоу", либо по латинизированной передаче местного названия провинции Гуандун "Кантонской телебашней"; 圣心大教堂 [shèngxīn dàjiàotáng] "Собор Святого Сердца" - католический кафедральный собор.
Для 木棉花 [mùmián huā], думаю, помимо официальных научных названий, принятых в ботанике (Бомбакс сейба, Бомбакс капоковый (лат. Bombax ceiba))можно привести в базе и упрощённое "народное" название - "хлопковое дерево".
Sergei Guer, про дерево добавил, в Интернете есть и такое название, хотя по википедии название "хлопковое дерево" закреплено за другим деревом того же семейства, но я не ботаник) 🤷
admin, Спасибо! Не заглядывал в Википедию, честно признаюсь, да и сам не ботаник (в обоих смыслах), но по поиску картинок цветка обнаружил в описаниях именно этот термин. Да и в термине "Бомбакс капоковый" уже закреплённом в базе как раз присутствует намёк на волокно "капок" (он же "растительный шелк", "растительный кашемир" капоковый пух) непосредственно отсылающие нас к термину "Хлопковое дерево". А использовать его в переводе всё-таки сподручнее, чем громоздкое ботаническое название, разве что заменить просто на "сейбу"?
Sergei Guer, ок) в любом случае добавил в перевод этого слова 🙏🏻
admin, 👍 ещё раз гань се! ))
Скажите пожалуйста, как следует читать 1404.35 万人? Как 1404点35万 или по цифрам отдельно ?
Yakov Mashin, да, типа 一千四百零四点儿三五万 (после запятой просто как отдельные цифры)
А там после 一千四百 разве 零 не нужен?
ой, очень нужен. Опечатка
уже поправила 🤦
спасибо
Окей, спасибо!