Гуанчжоу
1060

ads_here
Content pic
текстпутешествиегуанчжоутуризм
7 февр. 2021 г., 13:38
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
274
Источник: Демо ЕГЭ 2019
В закладки:

Путевые впечатления иностранца от посещения Гуанчжоу. Текст для аудирования из демонстрационной версии ЕГЭ по китайскому языку для учащихся 11-х классов.

Зачем подписываться? Обсуждаем

Сейчас: 2067 подписчиков
Цель: 6000 подписчиков
Шрифт:
1
1
Я приезжал один раз в Гуанчжоу полгода назад, мне очень нравится этот расположенный на юге Китая город . Мне кажется, что Гуанчжоу - особенный город. Гуанчжоу очень большой, а также очень красивый, это один из самых известных портовых городов мира.

Комментарии

Примечания: 花城广场 [huāchéng guǎngchǎng] - дословно "городская площадь Цветочного города", центральная площадь Гунчжоу, обычно "площадь Хуачэн"; 广州塔 [guǎngzhōu tǎ] переводят как "Телебашня Гуанчжоу", либо по латинизированной передаче местного названия провинции Гуандун "Кантонской телебашней"; 圣心大教堂 [shèngxīn dàjiàotáng] "Собор Святого Сердца" - католический кафедральный собор.

7 февр. 2021 г., 13:51

Для 木棉花 [mùmián huā], думаю, помимо официальных научных названий, принятых в ботанике (Бомбакс сейба, Бомбакс капоковый (лат. Bombax ceiba))можно привести в базе и упрощённое "народное" название - "хлопковое дерево".

7 февр. 2021 г., 13:54

🙏🏻 спасибо, Сергей, сделаю)

7 февр. 2021 г., 19:51

Sergei Guer, про дерево добавил, в Интернете есть и такое название, хотя по википедии название "хлопковое дерево" закреплено за другим деревом того же семейства, но я не ботаник) 🤷‍

10 февр. 2021 г., 08:13

admin, Спасибо! Не заглядывал в Википедию, честно признаюсь, да и сам не ботаник (в обоих смыслах), но по поиску картинок цветка обнаружил в описаниях именно этот термин. Да и в термине "Бомбакс капоковый" уже закреплённом в базе как раз присутствует намёк на волокно "капок" (он же "растительный шелк", "растительный кашемир" капоковый пух) непосредственно отсылающие нас к термину "Хлопковое дерево". А использовать его в переводе всё-таки сподручнее, чем громоздкое ботаническое название, разве что заменить просто на "сейбу"?

10 февр. 2021 г., 08:29

Sergei Guer, ок) в любом случае добавил в перевод этого слова 🙏🏻

10 февр. 2021 г., 08:31

admin, 👍 ещё раз гань се! ))

10 февр. 2021 г., 08:36

Скажите пожалуйста, как следует читать 1404.35 万人? Как 1404点35万 или по цифрам отдельно ?

25 мар. 2021 г., 12:28

Yakov Mashin, да, типа 一千四百零四点儿三五万 (после запятой просто как отдельные цифры)

25 мар. 2021 г., 12:35
ответ Weiyi на#804

А там после 一千四百 разве 零 не нужен?

26 мар. 2021 г., 11:25
ответ zina на#822

ой, очень нужен. Опечатка

уже поправила 🤦‍

спасибо

26 мар. 2021 г., 11:32

Окей, спасибо!

1 апр. 2021 г., 14:49

Ваш комментарий