Урок 31 из учебника Кондрашевского
Инфраструктура
Продление у nic.ru на 1 год нашего домена (тариф Базовый) и почты (тариф Почта 1, нужна пользователям для смены пароля). Срок - до 2025.09
Комментарии
Ivan Dolgov, спасибо за интересный и доступный текст! По русскому переводу имею парочку предложений (пока текст доступен Вам для авторской правки): в 6-м абзаце, кажется, лучше либо добавить слово "провинции", либо изменить падеж "...в Юньнани", то же в 11-м абзаце. И в переводе китайского текста про китайцев слово "джентльмен" звучит, на мой вкус, несколько неуместно вычурно. Тогда уж лучше "господин". У Рыбакова с Алимовым было в их "Ван-Зайчиковском" цикле занятное словечко для передачи "местного колорита" в слове 先生 - "преждерождённый" ;-)
Первый абзац: 去哪儿? Куда ты едешь? (он же в поезде).
Текст хороший. Перевод тоже. Лайк.
в 1-м абзаце 认证 заменил на 认真, видимо, была опечатка. Замечания выше тоже внес. Перенес в одобренные 👍 🙏🏻
Спасибо.
В оригинале используется 同志, что сейчас ох как не уместно для общения в общественных местах.
С остальным видимо был невнимателен. Спасибо.
Ivan Dolgov, вот уж, и в страшном сне не мог представить, что и в Китае те самые персонажи, которых не уместно поминать для общения в общественных местах (и вовсе не в связи с "девиантными сексуальными пристрастиями") с объявят слово 同志 "не уместным для общения в общественных местах".
Я слышал историю, что и в Москве есть люди, гуляющие не далеко от Красной площади в связи с местом жительства, всё ещё гордо использую обращение "Товарищ!". Однако же если в современном Китае это сло во снова в обиходе на улице, дайте знать где его можно услышать.