来不及勇敢 Не успел стать смелым
745

ads_here
Content pic
поэзияслова песен
9 мар. 2021 г., 11:56
Благодарности:
Уровень:
Категория: Литература
Длина:
271
Источник: youtu.be/v8ew_KfvNRQ
В закладки:

Песня из анимэ "Хрустальное небо вчерашнего дня" (昨日青空), слова: Фань Фань/ Цзинь Цаньцань (樊帆/金灿灿), музыка Цянь Лэй (钱雷). Художественный перевод: Tao Sillie

Инфраструктура

Приоритет:

Продление у nic.ru на 1 год нашего домена (тариф Базовый) и почты (тариф Почта 1, нужна пользователям для смены пароля). Срок - до 2025.09

Собрано: 91.54 RUB [1.7%]
28 нояб. 2024 г.Цель: 5400 RUB
Шрифт:
1
1
Как в кино, вся жизнь по кругу мчится,

Комментарии

Давно хотела перевести эту песню. Но поскольку поэтическим даром не обладаю, прошу поправить мой убогий перевод. Tao Sillie, Sergei Guer, и все другие участники. Как лучше перевести?

9 мар. 2021 г., 12:02

admin, Куда надо в полях текста указывать авторство опесен?

周深 - 来不及勇敢

电影《昨日青空》插曲

词:樊帆/金灿灿

曲:钱雷

https://www.youtube.com/watch?v=v8ew_KfvNRQ

9 мар. 2021 г., 12:04

admin, Сделайте, пожалуйста, функцию для перехода по ссылкам на ютуб и другие сайты.

9 мар. 2021 г., 12:09

zina, сделаю.

для видео, кстати, сейчас хочу сделать субтитры. Чтобы типа караоке было на сайте. Только надо подумать как поудобнее сделать создание субтитров у нас тут. И тогда видео можно абсолютно любые на сайт будет вставлять и не бояться, что авторы заругаются и попросят удалить (как у нас было с некоторыми песнями). То есть и необязательно даже с ютюба

9 мар. 2021 г., 12:14
ответ zina на#62c

в описании. Можно и в самом тексте даже

9 мар. 2021 г., 12:14

zina, перевести чтобы петь (на музыку) или стихом?

9 мар. 2021 г., 16:02

Tao Sillie, мне кажется просто стихом - уже довольно круто. Если еще и чтобы петь - прям супер сложная задача получается. Или Вам по силам абсолютно всё? 😀

9 мар. 2021 г., 18:48

admin, ну, все только Богу по силам хехехех. а со стихами как пойдет) муза она шальная, не знаешь когда на чай накрывать)

9 мар. 2021 г., 20:23
ответ Tao Sillie на#63b

Чтобы петь на музыку. Потом попросить 周深 спеть по-русски.

"Тройку почтовую" он уже по-русски спел: https://www.youtube.com/watch?v=9Pw7TWMuWz0.B

Он еще и по-украински еще поет, оказывается: https://www.youtube.com/watch?v=6gMPevG-f2o

https://www.youtube.com/watch?v=fOs6p5adfXc

10 мар. 2021 г., 03:35

Weiyi, Какой смысл китайцы вкладывают в выражение 遗落的目光?

10 мар. 2021 г., 04:13

zina, ну это песня. Здесь что-то про взгляд, который остался позади в прошлом 🤷‍ :)

10 мар. 2021 г., 07:40
ответ Weiyi на#694

Спасибо, Адов с БКРС тоже так сказал. 🙏🏻

10 мар. 2021 г., 08:17
ответ zina на#62a

zina, простите покорно, тут как раз не тот случай, когда "чукча не читатель, чукча - писатель" (С) Относительно своего поэтического дарования не испытываю никаких заблуждений - нет его. )) А по части перевода не рискну вставлять свои "пять фэней", Ваш уровень познаний в китайском куда покруче моего будет! ;-)

10 мар. 2021 г., 09:11
ответ Sergei Guer на#072

Любые "пять фэней" полезны. Потому как 旁观者清. Я доверяю Вашему вкусу. Бомбите.

10 мар. 2021 г., 11:31
ответ zina на#087

)) Ну, тогда извольте: четверостишие

风吹过吹旧了那条小巷

到尽头追不到你余光

我的梦只有你懂得欣赏

那是最美的时光

я бы перевёл примерно так:

Свистящий ветер в ветхом переулке

Тебя так и не смог догнать

Мои мечты в те лучшие мгновенья

Лишь ты одна сумела бы понять.

10 мар. 2021 г., 11:57
ответ Sergei Guer на#089

В любом случае, звучит лучше, чему у меня.

Но тут есть вопрос. как лучше передать 风吹过吹旧了那条小巷. Ветер так долго дул, что истер переулок до дыр.

10 мар. 2021 г., 12:14

И далее вместо несколько выбивающегося по ритму перевода фразы 我害怕青春就此离散 лучше использовать более краткий вариант: "И я боюсь, тогда и молодость ушла..."

А для 遗憾是片青春的书签 использовать: "Закладкой сожаленья в книге "Юность", либо тогда чуть подправив последнюю строку можно получить:

И ты чужой с тех пор мне стала навсегда.

И в книге юности моей закладкой сожаления,

Зажатой меж страниц там, где больней всего.

Средь лета нашего того листа осеннего падение.

10 мар. 2021 г., 12:25
ответ zina на#08b

Может быть, но тут часто встречаются в китайском оригинале достаточно яркие образы, которые в русском переводе для соблюдения ритма приходится убирать. Так, к примеру в следующей строке приписку в конце 余光 я понял так, что не догнал не просто "до самого конца", но "в лучах заката", но вот в переводе этим образом пришлось пожертвовать. Может у кого лучше получится? ;-) ))

10 мар. 2021 г., 12:30
ответ Sergei Guer на#08f

Иш-ты. ) А говорили поэтического дарования нет. Теперь хочу попросить Вас переделать все стихотворение. Мне интересно увидеть Ваш вариант.

10 мар. 2021 г., 12:37
ответ Sergei Guer на#08f

余光, мне кажется, автор хотел сказать, что она как ослабевающий свет растворяется вдали, оставляя последний отблеск, перед тем, как исчезнуть из его жизни полностью.

10 мар. 2021 г., 12:39
ответ zina на#094

Вот то-то и оно, что автор парой иероглифов намекает о том, что приходится описывать целым добротным предложением русского текста! ;-) )) Так и с переулком "истрёпанным ветром до дыр". Попробую на досуге втиснуть все эти китайские полунамёки в какой-то связный рифмованный вариант, но что получится - не могу гарантировать. ))

10 мар. 2021 г., 12:49

ну, что, заждались, друзья мои)) а я вот вернулся хехехехе.

ловите

16 мар. 2021 г., 09:54

упс , лимит сообщения, товариСчи!

16 мар. 2021 г., 09:54

стих

Велосипед бежит по временному кругу,

кто он, сидящий безучастно позади

ты в школьной форме, кто бы мог подумать,

мечтой мелькнула на моём пути.

Проулок изветшал от песни ветра,

а мне б поймать твой мимолётный взор,

в моих мечтах лишь ты понять способна ,

минувших лет причудливый узор.

Всё потому что я не стал отважным,

на сцене жизни ты стоишь одна,

боюсь что утром я проснусь однажды,

а песню юности вдруг сменит тишина.

Отныне мы не вместе - слишком больно,

есть в книге юности раскаяние ляссе,

то лето так поспешно, своевольно ,

слагает сожаление плиссе.

16 мар. 2021 г., 09:55

Напыжившись в величии притворном,

разлуки сцена сыграна на бис,

зачем же дождь, насквозь, безмолвно,

смывает всё, оставив белый лист.

Всё потому что я не стал отважным,

ты лёгкой поступью ушла одна…

Ах если бы мог вернуть я день вчерашний,

и насладиться юностью сполна

Всё потому что я не стал отважным,

Как жаль, что это жизнь так коротка,

я обменял бы всё, пока не поздно ,

чтобы в руке моей

была твоя рука

16 мар. 2021 г., 09:55
ответ Tao Sillie на#564

ВАУ)

zina точно оценит 🙏🏻 🔥

16 мар. 2021 г., 09:56

песня

Как в кино, вся жизнь по кругу мчится,

в темном зале чей тот ясный взгляд,

в школьной форме в памяти растаешь,

не вернуть то миг назад.

Наш проулок постарел от ветра,

не поймать твой мимолётный взор,

лишь ты в мечтах моих несбыточных,

поймёшь давних чувств узор.

Всё потому что я не смог признаться,

на сцене жизни ты одна,

я боюсь, что утром вдруг проснусь, и юности той грусть,

вдруг сменит тишина.

И с тех пор, не вместе мы, так больно…

Сожаленье юности глава…

16 мар. 2021 г., 09:56

Притворства миг я не боюсь разлуки,

Но почему на сердце тяжело,

Мир насквозь промок под этим ливнем,

Всё что было с ливнем унесло.

Всё потому что я не смог признаться,

ты лёгкой поступью ушла

Ах если б мог, вернуть я время вспять, чтоб юности опять,

Бокал испить сполна…

Всё потому, что я не смог признаться,

Как жаль, что жизнь так коротка,

всё что есть , отдам я налегке, чтобы в моей руке была твоя рука

16 мар. 2021 г., 09:57

Tao Sillie, обалдеть. У Вас как-то специальность связана с написанием стихов и песен? Или врожденное? 👍

16 мар. 2021 г., 10:10

admin, нет, просто я китайский язык нормально знаю, уже 6 месяцев учу (по сериалам )哈哈哈哈

16 мар. 2021 г., 10:22

ну а если серьезно, то как глаголил Плиний In vino veritas, in aqua sanitas

16 мар. 2021 г., 10:29
ответ Tao Sillie на#572

Это к тому что на трезвую голову не сочиняется ?)

16 мар. 2021 г., 10:44

Tao Sillie, Это потрясающе! 你真是个天才,让我佩服得五体投地。

16 мар. 2021 г., 11:54

Tao Sillie, Как Вы это делаете?

16 мар. 2021 г., 12:03

admin, Сделайте так, чтобы этот стих никто не смог удалить. Даже автор. )))

16 мар. 2021 г., 12:05

zina, Вы же можете опубликовать этот же текст с этим переводом здесь) тогда до него никто не дотянется, кроме Вас) но авторство перевода, конечно, надо будет указать 😀

16 мар. 2021 г., 12:07
ответ admin на#57d

Там подогнать построчно надо будет, количество предложений не совпадает. Надо еще одно окно для литературного перевода.

16 мар. 2021 г., 12:34

admin, Текст изменен. Авторство перевода Tao Sillie указано.

16 мар. 2021 г., 12:43

zina, 👍

ох, скопилось у меня задачек по сайту(( а времени нет последнее время

16 мар. 2021 г., 12:45

admin, Нанимайте негров.

16 мар. 2021 г., 12:47

Aleksandr Kislov, ну, тут мой друг, говорю я тебе, от вина отказаться нельзя, даже в небе луна, смеется над трезвым тобой))

16 мар. 2021 г., 12:59

zina, мне сначала нада тогда что-то зарабатывать с проекта) надо будет подумать над рекламой чтоли

16 мар. 2021 г., 13:04
ответ Tao Sillie на#560

Здорово! Ожидание однозначно того стоило! ))

16 мар. 2021 г., 20:45

заглянул вот, а ничего никому переводить не надо... эхххх....

25 мар. 2021 г., 21:01

Tao Sillie, как не надо, когда ещё есть куча поэзии непереведенной :) я в таком случае выложу песню, которая мне нравится и позову Вас попробовать перевести 😀

26 мар. 2021 г., 05:14

Tao Sillie, как это не надо? :) Еще как надо. Сейчас будет поэзия.

26 мар. 2021 г., 10:39

ждуссс

7 апр. 2021 г., 21:01

Ваш комментарий