Песня из анимэ "Хрустальное небо вчерашнего дня" (昨日青空), слова: Фань Фань/ Цзинь Цаньцань (樊帆/金灿灿), музыка Цянь Лэй (钱雷). Художественный перевод: Tao Sillie
Инфраструктура
Продление у nic.ru на 1 год нашего домена (тариф Базовый) и почты (тариф Почта 1, нужна пользователям для смены пароля). Срок - до 2025.09
Комментарии
Давно хотела перевести эту песню. Но поскольку поэтическим даром не обладаю, прошу поправить мой убогий перевод. Tao Sillie, Sergei Guer, и все другие участники. Как лучше перевести?
admin, Куда надо в полях текста указывать авторство опесен?
周深 - 来不及勇敢
电影《昨日青空》插曲
词:樊帆/金灿灿
曲:钱雷
https://www.youtube.com/watch?v=v8ew_KfvNRQ
admin, Сделайте, пожалуйста, функцию для перехода по ссылкам на ютуб и другие сайты.
zina, сделаю.
для видео, кстати, сейчас хочу сделать субтитры. Чтобы типа караоке было на сайте. Только надо подумать как поудобнее сделать создание субтитров у нас тут. И тогда видео можно абсолютно любые на сайт будет вставлять и не бояться, что авторы заругаются и попросят удалить (как у нас было с некоторыми песнями). То есть и необязательно даже с ютюба
в описании. Можно и в самом тексте даже
zina, перевести чтобы петь (на музыку) или стихом?
Tao Sillie, мне кажется просто стихом - уже довольно круто. Если еще и чтобы петь - прям супер сложная задача получается. Или Вам по силам абсолютно всё? 😀
admin, ну, все только Богу по силам хехехех. а со стихами как пойдет) муза она шальная, не знаешь когда на чай накрывать)
Чтобы петь на музыку. Потом попросить 周深 спеть по-русски.
"Тройку почтовую" он уже по-русски спел: https://www.youtube.com/watch?v=9Pw7TWMuWz0.B
Он еще и по-украински еще поет, оказывается: https://www.youtube.com/watch?v=6gMPevG-f2o
https://www.youtube.com/watch?v=fOs6p5adfXc
Weiyi, Какой смысл китайцы вкладывают в выражение 遗落的目光?
zina, ну это песня. Здесь что-то про взгляд, который остался позади в прошлом 🤷 :)
Спасибо, Адов с БКРС тоже так сказал. 🙏🏻
zina, простите покорно, тут как раз не тот случай, когда "чукча не читатель, чукча - писатель" (С) Относительно своего поэтического дарования не испытываю никаких заблуждений - нет его. )) А по части перевода не рискну вставлять свои "пять фэней", Ваш уровень познаний в китайском куда покруче моего будет! ;-)
Любые "пять фэней" полезны. Потому как 旁观者清. Я доверяю Вашему вкусу. Бомбите.
)) Ну, тогда извольте: четверостишие
风吹过吹旧了那条小巷
到尽头追不到你余光
我的梦只有你懂得欣赏
那是最美的时光
я бы перевёл примерно так:
Свистящий ветер в ветхом переулке
Тебя так и не смог догнать
Мои мечты в те лучшие мгновенья
Лишь ты одна сумела бы понять.
В любом случае, звучит лучше, чему у меня.
Но тут есть вопрос. как лучше передать 风吹过吹旧了那条小巷. Ветер так долго дул, что истер переулок до дыр.
И далее вместо несколько выбивающегося по ритму перевода фразы 我害怕青春就此离散 лучше использовать более краткий вариант: "И я боюсь, тогда и молодость ушла..."
А для 遗憾是片青春的书签 использовать: "Закладкой сожаленья в книге "Юность", либо тогда чуть подправив последнюю строку можно получить:
И ты чужой с тех пор мне стала навсегда.
И в книге юности моей закладкой сожаления,
Зажатой меж страниц там, где больней всего.
Средь лета нашего того листа осеннего падение.
Может быть, но тут часто встречаются в китайском оригинале достаточно яркие образы, которые в русском переводе для соблюдения ритма приходится убирать. Так, к примеру в следующей строке приписку в конце 余光 я понял так, что не догнал не просто "до самого конца", но "в лучах заката", но вот в переводе этим образом пришлось пожертвовать. Может у кого лучше получится? ;-) ))
Иш-ты. ) А говорили поэтического дарования нет. Теперь хочу попросить Вас переделать все стихотворение. Мне интересно увидеть Ваш вариант.
余光, мне кажется, автор хотел сказать, что она как ослабевающий свет растворяется вдали, оставляя последний отблеск, перед тем, как исчезнуть из его жизни полностью.
Вот то-то и оно, что автор парой иероглифов намекает о том, что приходится описывать целым добротным предложением русского текста! ;-) )) Так и с переулком "истрёпанным ветром до дыр". Попробую на досуге втиснуть все эти китайские полунамёки в какой-то связный рифмованный вариант, но что получится - не могу гарантировать. ))
ну, что, заждались, друзья мои)) а я вот вернулся хехехехе.
ловите
упс , лимит сообщения, товариСчи!
стих
Велосипед бежит по временному кругу,
кто он, сидящий безучастно позади
ты в школьной форме, кто бы мог подумать,
мечтой мелькнула на моём пути.
Проулок изветшал от песни ветра,
а мне б поймать твой мимолётный взор,
в моих мечтах лишь ты понять способна ,
минувших лет причудливый узор.
Всё потому что я не стал отважным,
на сцене жизни ты стоишь одна,
боюсь что утром я проснусь однажды,
а песню юности вдруг сменит тишина.
Отныне мы не вместе - слишком больно,
есть в книге юности раскаяние ляссе,
то лето так поспешно, своевольно ,
слагает сожаление плиссе.
Напыжившись в величии притворном,
разлуки сцена сыграна на бис,
зачем же дождь, насквозь, безмолвно,
смывает всё, оставив белый лист.
Всё потому что я не стал отважным,
ты лёгкой поступью ушла одна…
Ах если бы мог вернуть я день вчерашний,
и насладиться юностью сполна
Всё потому что я не стал отважным,
Как жаль, что это жизнь так коротка,
я обменял бы всё, пока не поздно ,
чтобы в руке моей
была твоя рука
ВАУ)
zina точно оценит 🙏🏻 🔥
песня
Как в кино, вся жизнь по кругу мчится,
в темном зале чей тот ясный взгляд,
в школьной форме в памяти растаешь,
не вернуть то миг назад.
Наш проулок постарел от ветра,
не поймать твой мимолётный взор,
лишь ты в мечтах моих несбыточных,
поймёшь давних чувств узор.
Всё потому что я не смог признаться,
на сцене жизни ты одна,
я боюсь, что утром вдруг проснусь, и юности той грусть,
вдруг сменит тишина.
И с тех пор, не вместе мы, так больно…
Сожаленье юности глава…
Притворства миг я не боюсь разлуки,
Но почему на сердце тяжело,
Мир насквозь промок под этим ливнем,
Всё что было с ливнем унесло.
Всё потому что я не смог признаться,
ты лёгкой поступью ушла
Ах если б мог, вернуть я время вспять, чтоб юности опять,
Бокал испить сполна…
Всё потому, что я не смог признаться,
Как жаль, что жизнь так коротка,
всё что есть , отдам я налегке, чтобы в моей руке была твоя рука
Tao Sillie, обалдеть. У Вас как-то специальность связана с написанием стихов и песен? Или врожденное? 👍
admin, нет, просто я китайский язык нормально знаю, уже 6 месяцев учу (по сериалам )哈哈哈哈
ну а если серьезно, то как глаголил Плиний In vino veritas, in aqua sanitas
Это к тому что на трезвую голову не сочиняется ?)
Tao Sillie, Это потрясающе! 你真是个天才,让我佩服得五体投地。
Tao Sillie, Как Вы это делаете?
admin, Сделайте так, чтобы этот стих никто не смог удалить. Даже автор. )))
zina, Вы же можете опубликовать этот же текст с этим переводом здесь) тогда до него никто не дотянется, кроме Вас) но авторство перевода, конечно, надо будет указать 😀
Там подогнать построчно надо будет, количество предложений не совпадает. Надо еще одно окно для литературного перевода.
admin, Текст изменен. Авторство перевода Tao Sillie указано.
zina, 👍
ох, скопилось у меня задачек по сайту(( а времени нет последнее время
Aleksandr Kislov, ну, тут мой друг, говорю я тебе, от вина отказаться нельзя, даже в небе луна, смеется над трезвым тобой))
zina, мне сначала нада тогда что-то зарабатывать с проекта) надо будет подумать над рекламой чтоли
Здорово! Ожидание однозначно того стоило! ))
заглянул вот, а ничего никому переводить не надо... эхххх....
Tao Sillie, как не надо, когда ещё есть куча поэзии непереведенной :) я в таком случае выложу песню, которая мне нравится и позову Вас попробовать перевести 😀
Tao Sillie, как это не надо? :) Еще как надо. Сейчас будет поэзия.
ждуссс