Cовременная поэзия, автор Ван Юнчунь (王永淳)
Комментарии
Меня несколько смущает перевод фразы 摇晃一幕幕情节 с учётом того, что в конце говорится о том что автор "潜入文字的梦", не идёт ли здесь речь просто о перипетиях сюжета произведения, которое автор листает главу за главой, страницу за страницей?
摇晃一幕幕情节 мелькают роем эпизоды - может, так лучше, как считаете?
Хороший вариант! А может... Есть ещё такое несколько уже устаревшее замечательное словечко "сонм". Может так: "Мелькают сонмы эпизодов..." или в связи со следующими строками: "Мелькают акт за актом сюжеты, страница за страницей осыпается, капля за каплей иссякают запустение и скорбь". Мне почему-то кажется, что настроение этих нескольких строк не столько минорное с постепенным погружением в скорбь и печаль, сколько наоборот спокойно-отвлечённое - погружаясь в книжный мир автор постепенно избавляется от тревог и печалей текущего момента. А может это мои личные "додумки" ))
Александр, опять нет повода не ганьбейнуть! ;-) ))
Сонм звучит немного торжественно.
У меня этот стих вызывает такие ассоциации: автор смотрит на летающий в воздухе песок, который подобен праху суеты прожитых лет, все еще карабкующемуся по веткам, из которых уже ушла жизнь. Частички эти, как беспорядочные воспоминания, мелькают перед глазами. Каждый падающий лист - это утраченная надежда, постепенное опустошение, скорбная неизбежность утраты. Что ему еще остается делать на старости лет, кроме как сидеть с горячей чашкой чая, смотреть на луну или, переворачивая страницы книги, перебирать давно ушедшие картины прошлого.
ну дождаться выходных надо🤣
zina, вот и выходит, что читая, каждый переписывает стих по своему! )) Согласен, может "сонм" и малость чересчур. Так более естественно получилось. Кстати, там по поводу "зелёного чая" тоже имеется одна мысля, почему у автора именно "清茶", но то уже пусть каждый на свой лад додумывает! ;-) ))
До выходных, глядишь, уже и далеко за полторы сотни нужно будет "обмывать"! ;-) ))
да, я гляжу неплохо пошло уже) нам бы еще где-нибудь "прорекламировать" проект, чтобы побольше активных людей пришло, а то на БКРС, кажись, уже все о нас знают 😀
Воистину. У каждого своя картинка. Автору 王永淳, что ли, написать. Пусть скажет, что он хотел сказать, когда писал о "синих занавесках". ))
УТЕРЯННОЕ ЗРЕНИЕ
Автор: Ван Юнчунь
О ветер, что песок гоняет,
Ты веток беззащитных руки
Безжалостно засыпал сверху.
Качаяся, зависнул занавес
Той сцены, где играл я в жизнь.
Лист за листом, осыпались все листья,
А тиканье часов всё обратило
В безлюдье и смертельную тоску.
Я стар. От дней, что прожил
Остались только тени.
Чаёк зелёный на плите кипит.
И оседлав лучи луны коварной,
(продолжение)
Прокрался очень странный сон,
В нём окружён я роем знаков,
И ищет взгляд мой на доске
Глаза, что потерял на ней,
Где сеял знанья ясный свет
Так много славных лет.
И пальцы леденеют быстро,
в ледышки глифов застывая.
ничего себе сколько дебатов поэзия вызвала ❤️ 😀
yf102, У Вас интересный взгляд на это стихотворение. Неожиданные сравнения. Извините за нескромный вопрос, какой у Вас родной язык?
Возможно ли Ваш вариант в три строфы уместить без потери выразительности?
admin, Надо как-то увековечить такие переводы, чтобы они не остались погребенными под другими комментариями. Сейчас русский перевод можно скрыть. А можно ли сделать так, чтобы окно русского перевода можно было бы переключать? Например, "показать перевод 1, показать перевод 2"?
Можно ли таким людям какие-нибудь ачивки выдавть, в виде лиры, что ли?
Sergei Guer, Вот Вы король интриги 😀, теперь мне помимо 遗落的目光 еще и над 清茶 голову ломать?
То есть у автора все так плохо, что он пьет пустой чай без ничего? Голые ветки, опавшие листья, сам гол, как сокол, даже сахарку нет. Или для того, чтобы передать воздушное ощущение неосязаемости грез?
Сегодня еще Адов обещал зайти глянуть. Только бы он чаем не поперхнулся, читая наши переводы. )
admin, Почему после правки комментария изменения сразу не отображаются, а видны они только после обновления страницы?
у меня вроде сразу изменения видны. У Вас так всегда? всегда нужно обновлять страницу?
варианты перевода и историю правок мы уже обсуждали)
это возможно все, просто руки пока не доходят 😞 я почти каждый день что-то делаю для сайта, но на многие вещи мне нужно время
zina, да какая уж тут интрига, Вы и сами обратили внимание. )) Замечу только, что для "книжника", "кабинетного учёного" образ "пустого чая" может быть использован не только для того, чтобы подчеркнуть бедность, но и служить выражением скромности, непритязательности в быту, эдакой "возвышенной отчуждённости от мирских благ". Во всяком случае у других авторов попадалось такое толкование. А как раз подчёркивать, что он пьёт именно зелёный чай в этом случае ни к чему, потому как чёрный ("красный" по-ихнему) - это, скорее, экзотика.
Тут ведь вот ещё какой вопрос - как действительно трактовать это стихотворение? Если, в соответствии с весьма аргументированной и литературно выверенной версией почтенного yf102 речь идёт не об эфемерных "ушедших видениях", а о вполне конкретном "потерянном за чтением книг зрении" - то как раз версия о 清茶 как символе бедности, дополнительно подчёркивающем образ прогрессирующей слепоты вполне уместна.