Детская песенка про зайчика. Перевод не дословный, а эквиритмичный (литературный). Перевод от пользователя Лёлят с БКРС
Комментарии
Лёлят, если будут вопросы по публикации текстов, то задавайте. По идее там должно быть все просто. Если не очень просто, то я могу попробовать упростить
小兔子乖乖 Заинька-паинька
我要进来 мне надо войти
妈妈没回来 мама не вернулась
谁来也不开 никому не открою
就开就开,我就开 открываю, открываю, а вот и открываю
快点把门开 побыстрее открывайте (открываем быстро дверь)
Китайская версия "Ой, козлятушки, вы ребятушки, остаётеся вы без матушки..." ;-) ))
Вы еще и такие древние мюзиклы помните )
zina, если я признаюсь, что не только в далёком детстве смотрел этот мультик, но даже неоднократно слушал на виниловой пластинке песни из него, я окончательно спалюсь относительно своего древнего возраста? ;-) )))
Sergei Guer, Если слушали на пластинке, значит Вы родились в эпоху застоя при Брежневе )))
)) Вы меня раскусили. Придётся теперь менять явки и пароли и сносить аккаунты. Не знаю, смотрели ли в принципе этот фильм, но в "Городском романсе" есть замечательнейший эпизод, где персонаж обожаемого мною Зиновия Гердта (ну, или, если угодно Залмана Афроимовича Храпиновича) вспоминает свои самые радостные моменты жизни: https://youtu.be/b8dShMst32Y?t=1460 Так что не спешите вешать ярлыки про "эпоху застоя" ;-)