Детская песенка про зайчика. Перевод не дословный, а эквиритмичный (литературный). Перевод от пользователя Лёлят с БКРС
Мотивация админа
Средства потрачу на покупку курсов на udemy.com для себя
Комментарии
Лёлят, если будут вопросы по публикации текстов, то задавайте. По идее там должно быть все просто. Если не очень просто, то я могу попробовать упростить
小兔子乖乖 Заинька-паинька
我要进来 мне надо войти
妈妈没回来 мама не вернулась
谁来也不开 никому не открою
就开就开,我就开 открываю, открываю, а вот и открываю
快点把门开 побыстрее открывайте (открываем быстро дверь)
Китайская версия "Ой, козлятушки, вы ребятушки, остаётеся вы без матушки..." ;-) ))
Вы еще и такие древние мюзиклы помните )
zina, если я признаюсь, что не только в далёком детстве смотрел этот мультик, но даже неоднократно слушал на виниловой пластинке песни из него, я окончательно спалюсь относительно своего древнего возраста? ;-) )))
Sergei Guer, Если слушали на пластинке, значит Вы родились в эпоху застоя при Брежневе )))
)) Вы меня раскусили. Придётся теперь менять явки и пароли и сносить аккаунты. Не знаю, смотрели ли в принципе этот фильм, но в "Городском романсе" есть замечательнейший эпизод, где персонаж обожаемого мною Зиновия Гердта (ну, или, если угодно Залмана Афроимовича Храпиновича) вспоминает свои самые радостные моменты жизни: https://youtu.be/b8dShMst32Y?t=1460 Так что не спешите вешать ярлыки про "эпоху застоя" ;-)