Стихотворение Тань Цзыхао (覃子豪)
Комментарии
Tao Sillie, Сюда тоже зайдите, пожалуйста!
Мой вариант.
Говорю я океану – я тоскую по тебе.
Океан волны прибрежной шепотом ответил мне.
Я сказал лесной чащобе – я тоскую по тебе.
Птицы нежным щебетаньем отвечает чаща мне.
Говорю я звездной выси – я тоскую по тебе.
И звенящей тишиною отвечает небо мне.
Я сказал долине горной – я тоскую по тебе.
Ручейка потоком звонким отвечают горы мне.
Я излил тебе всю душу – я тоскую по тебе.
Ты молчаньем истукана больно ранишь сердце мне.
прошу прощения, делал эксперименты в БД и случайно удалил два лайка у этого текста :( кто их ставил - уже и не узнать. Товарищи, если Вы тут, то верните свои лайки сами, пожалуйста 🤦
zina, а можно оригинал текста, автора? я то тут ничего не понятно, вижу текст прошлой песни а перевод про океан )
Tao Sillie, скорее всего, глюк был. Перезагрузите страничку, китайский текст на месте
Хочу обратить Ваше внимание на этот глюк. Он постонно возникает, когда нажимаешь на комментарии на главной странице. Отображаетс китайский текст одной страницы и русский перевод другого текста.
zina, обратил, постараюсь поправить ближайшее время :) спасибо
admin, да, сейчас все норм
zina, мне бы еще автора, пожалуйста)
Tao Sillie, Тань Цзыхао (覃子豪) автор стихотворения
А разве автор не отобразился в описании текста?
zina, просто описание текста здесь не видно, а видно только, где список текстов с картинками. Вот думаю, может, сюда еще описание добавить...
Да, будьте так любезны. Было бы очень удобно.
Спасибо большое! 🙏🏻
zina, Зиночка, на самом деле у Вас замечательный перевод) с моей стороны была попытка сделать что то рифмованое) надеюсь, без разочарований*)
zina, И сказал я океану, я тоскую о тебе,
Он ответил мне шумом прибоя.
Я тоскую о тебе, лесу тихо прошептал,
Щебетанием птиц он тоску успокоил.
О тебе тоскую я! небу звездному сказал,
звуком ночи ответило небо.
И каньйону я сказал как тоскую о тебе,
он журчаньем ручьев мне ответил.
Ничего не тая, я открылся тебе,
ты, как идол, в ответ промолчала.
Коль безмолвье твое есть кручиной твоей,
нет ответа больней изначала.
Tao Sillie Извините, но это не похоже на Ваш стиль. ) Как-будто другой человек писал.
zina, Зиночка, стиль у поэта, у его творений. а у переводчика факты и чувства что вызывают работы других писателей) в этот раз получилось так) Вам не понравилось?
Tao Sillie, , В прошлый раз Вы выдали шедевр. А в этот раз стих тяжеловесный. Удивительно.
zina, ну, в этот раз и оригинал как по мне от "я спросил у тополя" далеко не ушел. что ж, значит муза моя не приемлет пустые речи. а вот намек что я присваиваю себе слова (переводы) других людей как то совсем неприятно. что ж, такие речи старого пирата Тао вынуждают покинуть этот корабль. жаль, было интересно. попутного ветра *)
Tao Sillie, Не было никакого намека. Было удивление, что можете так по-разному писать. Вот только не уходите. Впредь буду осторожнее с высказываниями.
Tao Sillie, не вздумайте уходить :) ещё столько поэзии непереведенной :) Вы нужны китайскому рунету!
zina, ну, если это было удивление, тогда так и быть, остаюсь)
admin, ох, мед на уста*))