Что же с нами стало
Инфраструктура
Продление у nic.ru на 1 год нашего домена (тариф Базовый) и почты (тариф Почта 1, нужна пользователям для смены пароля). Срок - до 2025.09
Комментарии
Последняя фраза не очень понятна: 老婆交给了房子. Где смеяться. Китайский юмор не дошел. 😞 Помогите.
zina, если 交给 понимать как "стало эквивалентно", то последнее можно понимать как "наличие дома стало эквивалентно возможности найти жену". 😀
А мне вот не совсем понятно. По тексту, вроде бы, 交给 понимается как "возложение обязанности".
厨房交给了外卖 - "Обязанность по готовке возложили на доставку" и т.д.
Тогда с женой логичнее было бы 房子交给了老婆 - "Дом возложить на жену".
Но если 老婆交给了房子, то возникают два варианта:
Вариант 1: перекинуть на нее бытовуху, пусть сама любится со всем этим. (То есть, пусть дом занимается женой).
Вариант 2: если у тебя есть собственный дом, зачем тебе жена? Например, у него "умный дом". (Дом заменяет жену).
Вэйи поняла как то, что я описал. Хотя и добавила, что не очень прозрачный анекдот :)
тут 交给 имеет значение 给. тоесть как "这个任务交给了你" эту задачу я передал тебе. (связался с тобой и дал).